| Subject 151 |
@口@ |
| Date |
July 17, 2008, 8:51 am |
| Comment |
昨晚留了一個留言設為悄悄話,結果連自己也看不到...這是啥神秘狀況...>_< |
| Author reply |
李同學,那是因為你不是痞克邦會員,所以看不到.
那件事,不會啦,千萬別放在心上,很謝謝你~~ |
This is a private message
| Subject 149 |
謝謝 |
| Date |
July 3, 2008, 8:41 pm |
| Comment |
謝謝您的回答,
翻譯工會的網頁我有上去看過,
只不過沒有實際拿起電話來打。
因為……我在該網頁上下載了入會申請書,
發現有一欄「推薦人」……
所以想說先上來問問前輩。
話說,我也是有任何問題就先查google耶,
不知道這是不是也算職業病?
|
| Author reply |
那你要不要去集思廣益版問一下,看有沒有人加入那家工會~~ |
| Subject 148 |
請教綿羊姊 |
| Date |
July 3, 2008, 12:37 pm |
| Comment |
抱歉,才來綿羊姊這裏留言幾次,就厚著臉皮來發問。
不知道綿羊姊是否了解加入翻譯工會的申辦細節?
事情是這樣的,自從我從良不做「成人取向」的翻譯之後,
就在一家非常小型的日商上班,而敝公司因為在台灣沒有商業行為,
且規模在5人以下,因此無法幫員工申辦勞保。
敝公司是台灣高鐵的下包商,
下個月開始有日本工程師要到高鐵進行新增工程,我必須隨行前往,
然而,凡是進入高鐵的工作領堿作業的人都必須加入勞健保,
因此我想加入翻譯工會以便取得加入勞健保的資格。
所以想向綿羊姊請益相關資訊,期盼您的回應,謝謝。 |
| Author reply |
我沒有加入翻譯工會,所以情況不是很了解,
但我剛才在google打了翻譯工會,就查到了,上面有電話,2592-8612,你可以打電話去問一下~ |
| Subject 147 |
關於專門用語 |
| Date |
July 2, 2008, 2:38 pm |
| Comment |
妳好阿,我在電子產業的公司上班,剛好因為翻譯的需要上網找資料
就找到妳這來了。好精采阿 妳這邊。
好,回歸正題,我想請問一下,妳有使用過什麼好用的專門用語辭典嗎?
可以推薦一下嗎?我想要買一本可是完全沒頭緒,不知道要上哪去找。
希望妳可以給我ㄧ些意見。 謝謝 |
| Author reply |
其實專門用語的字典很多,有汽車,電子...各個方面的,我對專業字典也不太熟,如果你有興趣,可以在集思廣義版上發問,或許有其他了解的朋友可以提供意見 |
| Subject 146 |
原来如此 |
| Date |
June 28, 2008, 1:55 pm |
| Comment |
原来台湾的某些译名还是跟大陆不同啊。。。。我又想起搞笑的港版翻译,比如把贝克汉姆用粤语译成碧咸。。。。 |
| Author reply |
呵呵 |
| Subject 145 |
多謝~ |
| Date |
June 25, 2008, 2:17 pm |
| Comment |
謝謝綿羊姐有另外有再說明,自己自行找一本文學書來翻譯,出版社也不認為是有翻過文學書。你說的沒錯。 ^^
有收到妳的mail, 不過, 有點怕妳每一篇都回覆, 會擔誤到妳的工作時間.
但, 真的非常謝謝妳唷~ |
| Author reply |
嘻,謝謝妳的體諒,哈,我太多時間都在不務正業~ |
| Subject 144 |
翻譯可以當做是一份職業嗎? |
| Date |
June 25, 2008, 10:10 am |
| Comment |
我是一個標準且忙碌的職業婦女,由於學生時代在高中畢業後就到日本學習了三年半的日文(一年半的語言學校+兩年的專門學校<日中翻譯導遊學科>)因此回國後到現在就一直都是從事的電子相關產業的業務.當然因為是日本客戶因此在工作中是頻頻的會使用到日文也因此日文一直都保持還不錯的程度. 由於本身已經結婚育有一子因此隨著小孩慢慢的長大也開始思考應該放棄目前忙碌的工作,改尋找一份能夠在家當SOHO族且可兼顧到小孩及家庭的工作. 我想對我來說中日/日中翻譯可能是一個最有可能的選擇,但不太瞭解目前這項工作應該要如何介入及需要具備怎麼樣的能力,因此好奇的上網搜尋了一下發現妳們這個blog,如果方便的話希望能夠分享妳們的經驗.慢慢的朝這方面前進. |
| Author reply |
今天中午十二點,我會發一篇剛好是討論這個問題的文章,你也可以在那裡看看大家的意見回饋,也許會有一點概念,另外,在譯人譯者的新手譯者加油站裡,也有一些相關文章,還連結了同行如何去應徵的文章,希望對妳有幫助 |
| Subject 143 |
关于【龙眠】的小问题 |
| Date |
June 25, 2008, 2:45 am |
| Comment |
好不容易找到您的BLOG,应该是王蕴洁没错吧。我想说关于大陆南海出版社出版的【龙眠】第99页,您把日本著名的三得利(SUNTORY)音乐厅音译成山多利音乐厅,实在是。。。。。。 |
| Author reply |
台灣對SUNTORY的譯名有翻成三得利和山多利兩種,台灣有很多譯名和大陸的並不相同,如同美國總統這裡翻成布希,大陸翻成布什,所以,在看台灣譯本時,或許要注意這些問題,加油囉~~ |
| Subject 142 |
拜碼頭 |
| Date |
June 24, 2008, 10:40 pm |
| Comment |
是從壽司那邊講SOHO族的毛病那篇看到這裡的網址連過來的
真可惜沒有早一點看到這個部落格啊!
我正式開始做自由翻譯只有一年,是還在學習中的新人
也剛開始摸索部落格(觀望了好久終於下定決心玩玩看)
感謝綿羊提供了這麼多有用的資訊、兼顧譯者的心靈治療
並請前輩們多多指教 |
| Author reply |
先要謝謝妳解開了我疑惑很久的一個問題,
上個星期突然有一天,我沒發表文章,部落格的人數突然變很多,嚇得我不知道自己是不是說錯話~~
原來是有朋友去壽司那裡留言,幫我打了廣告,呼~~~
也很歡迎你經常來坐,和其他譯者一起討論,相信對你的工作會很有幫助~~
|