| Subject 161 |
又要請教了 |
| Date |
August 13, 2008, 2:24 pm |
| Comment |
綿羊姐姐~~對不起又來向您請教了....
有關日本的xx町、oo株式會社,妳是翻還是保留日文呢?因我住在日本,所以對於這些用詞很自然的就會翻成相對的中文,但在網路上,看見現在很多翻譯的書,幾乎都是保留〝日本字〞沒有翻出相對的中文。真的很苦惱....到底是翻好還是不要翻好?所以想請教您。是不是國內對於某些日文的名詞....是不翻的?(如、寫真.....)
ps如果.....編輯網友有看到的話,是否也能提出您的意見呢?
謝謝~~~ |
| Author reply |
如果妳要請教編輯的意見或是其他人的意見,
可以在集思廣益版上問,
因為別人不能在這裡回答 |
| Subject 160 |
年齡問題 |
| Date |
August 11, 2008, 9:28 am |
| Comment |
想請問綿羊姐姐喔:
因我最近看思果著的翻譯研究一書中有提到年齡的問題,在翻譯外文時,如果上面寫著12歲,翻譯時需轉換成中國的算法,也就是要翻成14歲的樣子。因外國人是算新曆實歲的,而中國人是算虛歲的,.......
請問當您在翻譯日文時,也有這樣轉換嗎?
謝謝~~ |
| Author reply |
我想,以前大家年齡用虛歲算比較多,現在幾乎都用實歲,所以,我個人是不會轉換,但如果你不放心,不妨在後面加個譯註,看編輯認為如何處理比較妥當~~ |
This is a private message
This is a private message
This is a private message
This is a private message
This is a private message
This is a private message
This is a private message
This is a private message