This is a private message
| Subject 170 |
譯者序怎麼寫 |
| Date |
August 22, 2008, 1:03 pm |
| Comment |
綿羊小姐
可以請問譯者序要怎麼寫嗎?只需概略介紹書籍的內容嗎?依您的經驗大概多少字?
謝謝!
|
| Author reply |
譯者序的字數要看出版社的要求,
內容當然以介紹書或作家為主,
不妨去書店參考一下別人是怎麼寫序的,
或許可以增加靈感 |
| Subject 169 |
領不到錢 |
| Date |
August 22, 2008, 11:34 am |
| Comment |
抱歉集思廣益那邊貼不上去。請幫我轉貼
各位好
借這裡問一個問題。
幾個月前接了出版社的翻譯書(日翻中),簽約書上註明二校後付款。原
先我以為是出版社那裏校稿,不過沒想到全都要由譯者自己校。
當然我不排斥自己校,可是畢竟還是需要第三者潤色比較好,而且我校完後出版社排版一來一往的花了幾個月。所以我還沒領到稿費,二校完交稿後也沒通知付款日何時,我不主動連絡對方就一直沒下文。真的很怕領不到稿費,
因這是我第一次跟出版社合作,之前都是跟翻譯社拿稿,交完後隔兩個月就可以領到錢。
有沒有人有相同經驗的,台灣的出版社辦事很沒規則。也不壓出版時間,我現在是住在日本,平日大多跟日本翻譯社工作。發稿跟跟追的方式完全不同,希望各位給點意見,我要如何從日本去催款。
謝謝!
|
| Subject 168 |
有疑難.. |
| Date |
August 21, 2008, 1:24 pm |
| Comment |
抱歉,不知為何無法在您的部落格發文
點選迴響後都一片空白,回去再看也沒有發文成功
能否幫我登記一下日文譯者呢?謝謝您
姓名:陳俊成
信箱:sinsia01@pchome.com.tw
有日檢一級證照
目前正職為超商副店兼A漫翻譯(2年3月持續中)
(應該是龍翎文化..對方沒告知,發現出版的書才得知..)
想辭去正職專心做翻譯,所以最近開始找工作
擅長領域為ACG方面,
其他CASE也願意接受,試譯OK
有意願合作的話請以MAIL連絡
謝謝 |
| Subject 167 |
Orange days |
| Date |
August 17, 2008, 3:00 pm |
| Comment |
綿羊小姐,
您有翻譯過"Orange Days"這本小說,
但因為版權問題沒有出版,
我很喜歡這部戲劇,
因為沒有中文版,
所以買了它的原文書,
因為我還是個日文的初學者,
以後有問題可以向您來請教嗎? |
| Author reply |
那是很多年前翻的,如果我還記得,應該沒問題~~ |
| Subject 166 |
謝謝 |
| Date |
August 17, 2008, 10:19 am |
| Comment |
綿羊小姐,
謝謝妳的回復(也謝謝建議我噗浪的自由和Yoona)。
我也感到失去自信是比較嚴重的問題,而且一時之間難以克服。雖然拼命以「盡力就好」安慰自己,但在效果未如人意時,還是會懷疑自己能力不濟。明知自我懷疑根本於事無補,不如把精力投入到一點點地改善譯文上,但始終無法徹底拋開這個念頭。目前只能努力不去想,專心改稿。
看到妳說大多數譯者都是在自信和缺乏自信中徘徊,很有安慰。
|
| Subject 165 |
小小的低潮 |
| Date |
August 15, 2008, 5:44 pm |
| Comment |
綿羊小姐妳好,
近日發現了妳的部落格,如獲至寶,拜讀了兩次,把有啟發的文章都拷貝下來,留待日後復習了。希望妳不介意,也在此致謝。
最近感覺陷入了小小的低潮。具體表現有:失去自信,心情有點低落;改稿速度變得奇慢無比,一句話磨來磨去(是,磨來磨去是正常現象,但一本書從頭到尾都磨來磨去就很慘了);改稿時更經常地發現匪夷所思的錯誤,懷疑自己做初稿時都在想什麼......幸好留出了充裕的改稿時間,正在積極地進行調整,包括:拜讀前輩風格相似小說的譯文;看同類型中文小說;運動調節心情。成效是有,但尚未調整到令人滿意的地步。
想在集思廣益版請教一下大家調節的方法,但連接網頁時出現了問題,所以在這裡留個言。可否請綿羊小姐幫忙把問題轉過去?太感謝了。
|
This is a private message
This is a private message
This is a private message