[最前頁] [上10頁] 12345678910 [下10頁] [最後頁]
Colabier
Subject 191 分享德國譯員的心得文章
Date May 30, 2009, 6:21 pm
Comment 羊,
不知你有沒有閱讀過這天關於翻譯的文章, 我覺得十分有趣,和辛勤翻譯的大家分享. http://www.ylib.com/class/topic/show1.asp?Object=gossip&No=6696
Author reply
謝謝你的分享,很長知識呢!
This is a private message
Subject 189 請教一下
Date May 7, 2009, 8:30 pm
Comment 您好~~
先簡單自我介紹一下
去年4月分從日本念兩年語文學校回來
現在在貿易公司上班(客人都為日本人)
對翻譯很有興趣
但不知如何著手到這一塊領域
可以請教一下嗎?

謝謝您~~
Author reply
你可以看"譯人譯事"中的新手譯者加油站內的文章~
This is a private message
黃維君
Subject 187 日文翻譯
Date April 27, 2009, 12:23 am
Comment 綿羊大大你好:

請問大大有沒有興趣接日翻中case?

在下目前有幾份日文文件亟需翻譯,內容是日據時代台灣原住民調查報告(約1930s)。不知綿羊大意下如何?

Author reply
我介紹你一個高手!!
小秘書
IP
Subject 186 請教先輩Ⅱ
Date April 9, 2009, 8:39 pm
Comment (續上篇)...我都還沒翻完,他就馬上又開始下一串連珠炮,我有跟他說過,請他等我翻譯,但是這樣的溝通似乎都沒有用,這樣的狀況讓我壓力很大,因為我不願意因為趕不上速度而刪東剪西的混過去.這樣的壓力有時候會讓我翻譯過程中口氣變不好,當然也連帶影響他偉大老闆的心情(或許是覺得我不給他面子吧)...我不想這樣,可是也不知道怎麼辦!想請教先輩,我該怎麼辦呢...
Author reply
唯一的方法,只能持續溝通囉
因為有些人不習慣自己講話停頓,
不妨和他商量,以某個手勢(比方說舉手)表示自己還沒譯完,或是建議他停頓一下,
告訴他,這樣才能完全把他談話的精髓傳達給其他人~~
你看呢??
可憐小秘書
Subject 185 請教先輩
Date April 9, 2009, 8:33 pm
Comment 先輩啊~我出社會八年了,幫不少主管翻譯過,但是現在這個來台灣半年的日本老闆,今天讓我有失專業淚灑會議現場.他一向連珠炮一口氣就講一堆,多虧他,這半年讓我翻譯速度精進不少.但是就像您說的,我們也是有血有肉的啊~我都還沒講完
This is a private message
Samantha
Subject 183 翻譯
Date March 25, 2009, 6:38 pm
Comment Hi,

do you provide the translation service?

Best regards,
Samantha
Author reply
嗯?
This is a private message
[最前頁] [上10頁] 12345678910 [下10頁] [最後頁]