| Subject 35 |
找到了 |
| Date |
September 20, 2007, 8:27 pm |
| Comment |
哈哈!我找到了秘密基地,放心,我會保密的。 |
| Author reply |
算你厲害!!
幸虧你聰明,說要保密,不然...嘿嘿嘿
(沒有啦,最近在翻推理小說,走火入魔了)
其實,是因為這個版型的關係,不是我故意藏起來,
所以,請電腦大師小兔幫我設計了任意門~~ |
| Subject 34 |
誤譯? |
| Date |
September 18, 2007, 8:44 am |
| Comment |
綿羊小姐您好
石田衣良的「LAST」裡面的第一篇"LAST RIDE",裡面有一句是「玄関先にはプーマのトレーニングシューズが脱ぎ散らかしてあった。」在您的譯作中,プーマ被翻成了"小熊維尼"(P.7倒數第4行),可是プーマ應該是運動鞋廠商的"PUMA"(右上角還有一隻豹的圖樣),プー(さん)才是"小熊維尼"。
我在偶然之下發現了這個問題,但不知道是您(或出版社?)的一時疏忽還是刻意操作。剛好譯者介紹那邊有附上您的部落格,所以才冒昧前來留言。
|
| Author reply |
小P,謝謝,
那不是刻意操作,是我不小心失誤了,
謝謝你,我會提醒出版社,請他們在改版時修正的~~ |
This is a private message
| Subject 32 |
一年的書量? |
| Date |
September 10, 2007, 9:04 pm |
| Comment |
請教一下翻譯前輩
如果要以全職翻譯為目標
在稿源不虞匱乏的前提下
依您的經驗
有沒有可能是"每20天一本"這樣的速度呢?
正認真在考慮這麼做的人 |
| Author reply |
我想,你指的"書"應該不包括漫畫吧?
就拿實用書和文學書來說,
字數有多有少,內容有難有易
一本三,五萬的書,
或許不必二十天,
如果是十幾萬字的書,
二十天顯然有點~~.
所以,基本上,應該是以字數來計算,
如果你希望以此作為全職,
也許可以根據自己的實際情況,
要求自己每天翻譯多少字,
或許比較容易控制.
不知道有沒有幫上你的忙 |
| Subject 31 |
來拜訪~留個足跡:D |
| Date |
September 8, 2007, 7:05 pm |
| Comment |
來拜訪~留個足跡:D
有空歡迎來我的好康分享記事簿走走呦^^
http://blog.pixnet.net/netmoney |
This is a private message
This is a private message
| Subject 28 |
新書 |
| Date |
September 3, 2007, 11:55 am |
| Comment |
綿羊:
之前說要孝敬妳的那本, 比「泡泡」還「精采」的書已經出了.
http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?LID=se0008&kmcode=2018610467623&Actid=tornado
為了怕妳受「書滿為患」苦惱, 還是先請示一下.
要的話我就盡快寄給妳囉~ |
| Author reply |
啊喲,妳這麼說,我多慚愧啊~~
愛書的人,書永遠不嫌多,
即使看著滿櫃(溢櫃)的書,
也覺得超級幸福~~
ps.看介紹,真的很辛辣耶.需不需要藏在床底下,以免大獅小獅"中毒"? |
| Subject 27 |
可以連結到寒舍嗎~ |
| Date |
September 1, 2007, 11:59 am |
| Comment |
親愛的綿羊,你的部落格實在太讚了!
可以把你的部落格放到寒舍嗎(羞)?
能在這裡看到許多譯者分享自己工作的點滴,真的很不錯耶!
我想,要當一個自由譯者,除了語文能力之外,還要懂得調適自己才行。畢竟周圍沒有人跟你分享工作心情,萬一碰到瓶頸,有時候就這樣鑽進牛角間,而且出不來了也說不定。
在這裡可以看到譯者覺得自己的舊作很遜啦、翻錯被抓包啦、不時上104找別的工作啦、擔心下一餐在哪裡啦、拿不到稿費啦……哇,看完會覺得原來大家都有一樣的經驗,大家都是天天難過天天過(或者天天快活天天活),就連強者也不例外。看完大家的心聲之後,就會覺得,啊,原來事情也沒這麼嚴重,然後就會乖巧的繼續翻譯(或者再跑去逛別人家了XD)。
哎呀,綿羊你的部落格真是太神奇了啦! |
| Author reply |
當然是我的榮幸啊!!(偷笑)
沒有錯,我覺得逛同行的部落格,
有時候是很好的心情發洩管道呢!! |
This is a private message