| Subject 214 |
口說練習 |
| Date |
September 22, 2009, 12:09 am |
| Comment |
綿羊姐~我又來了。想請問綿羊姐一個問題。依據綿羊姐的文章軌跡,您之前?似乎在上關於翻譯所的課程。但是口說的部份呢?因為翻譯大多都是文字上的精進,而會話如果不常說就容易忘了。不知您都是如何維持呢?謝謝~ |
| Author reply |
我沒有在上翻譯所的課,
目前口說也荒廢很多,
如果想要維持,就跟著連續劇裡的台詞一起唸吧
這也是之前口譯老師教我的方法 |
This is a private message
This is a private message
| Subject 211 |
請問有什麼好的字典^^"" |
| Date |
September 7, 2009, 11:36 am |
| Comment |
最近覺得光手頭上的簡易日漢和網路字典有點不夠用(尤其是網路長當後)
所以想問綿羊姐有什麼推薦的日漢字典嗎??
對了,淳久堂很棒唷^^
上次和朋友去了~~ |
| Author reply |
我現在基本上都用上次拍出來的那本字典(新明解什麼的,一本很破,一本很新的那個),其他的幾乎都用網路,
另外,還有笛籐的外來語字典 |
This is a private message
| Subject 209 |
譯道 |
| Date |
August 6, 2009, 9:30 pm |
| Comment |
您好,這是我第一次在"府上"留言
這一兩年還蠻喜歡看日文翻譯小說的,
知道版主的名字,是因為前年閱讀的《湯歌劇》。以前從來記不住、也不曾特別注意譯者的名字,可是版主的名字卻很特別,蘊字就像水草一樣在內心柔軟之處搖曳,沒有特別刻意便記住了。
隨著年歲增長已經接近了抉擇要不要考研究所與抉擇未來方向的時候了,可是因為科系的緣故,出路多少受到一些限制(不過我很喜歡台灣文學這個科系)。其實從高中我就很喜歡日本文化、語言,看著異國文字透過譯者的文學造詣轉換為自己的語言,覺得那是件很美妙的事,想像中那種文字語言的流轉過程對一個議者而言是有成就感且感到喜悅與滿足的,這使得我嚮往從事翻譯的工作。不過因為家裡反對並沒有唸日文系,只有透過外語學院開設的日文班在學習。因為不知道究竟日文要到什麼樣的程度才有能力去從事翻譯(或是有和日文本科系畢業者競爭的能力)讓我很徬徨,不知道是不是非得要唸翻譯研究所之類的才能實現夢想,甚至讓它(興趣)成為一生的工作(因為父母希望我找個安穩但不一定有興趣的工作就這樣庸庸碌碌的度過一生)。
不好意思留言這般冗長,但有些專業領域要踏入似乎光靠自學吸收智識是不足的,希望有經驗的前輩能給予我一些看法,讓我更了解自己與之的距離遠近。謝謝:) |
| Author reply |
謝謝:)
你問日文要什麼程度才能從事翻譯,
可能很難有標準答案,
但其實有一個很好的方法可以自我測試,
去拿一本日文書,如果能夠看得懂八,九成,
應該可以嚐試一下.
當然,單字的部分可以用查字典解決,
問題是懂得句子的架構,
如果遇到稍長的句子,連在哪裡斷句都不瞭解,
也許就要再努力一下了~
你有台灣文學的底子,應該可以發揮 |
| Subject 208 |
粉絲來了 |
| Date |
August 6, 2009, 6:03 pm |
| Comment |
最近一直在看妳翻譯的書,一天大概也看一本左右,《駭之骨》、《心中鑲著龍》、《二的悲劇》、《謹告犯人》、《避險》~剛剛才看完《一切變成海》,好希望夏樹當遇到光治就能馬上跟他在一起,這樣她的心理症狀應該會好很多吧!光治這個角色某些點跟我很像,我不會打我老爸~(只指在校園跟朋友的相處),不過我朋友還算多,但在班上還是會被言語欺負...
我第一本買的日文翻譯小說就是《現在很想見你》~讚 |
| Author reply |
原來你還是學生!!
很高興你看了這麼多我譯的書,
其實,校園的言語暴力也是日本作品中常寫的一個主題,
你還好吧?
有時候我會告訴我的小孩,
當遇到某些讓自己很難過的事,先思考一下,
十年後的我還會在意這件事嗎?
也許會發現,其實除了自己,任何人都不能傷害到自己~
|
| Subject 207 |
粉絲來了 |
| Date |
August 1, 2009, 12:18 pm |
| Comment |
最近看了很多你翻譯的作品《守護天使》、《只要一分鐘》,都好好看阿!特別要謝謝妳把《只要一分鐘》翻譯的好好,好感人喔><都落下男兒淚~里拉永遠都活在讀者的心中 ...><...
《守護天使》則是一本很特別有趣的小說~ |
| Author reply |
謝謝你的鼓勵,你特地來留言,也讓我好感動呢!!
守護天使的大叔很好玩,哈哈哈 |
| Subject 206 |
多認識交流 |
| Date |
July 23, 2009, 5:33 pm |
| Comment |
版主好
因為周遭沒有從事翻譯工作的人,所以一直都是單槍匹馬奮戰。可是有些時候真的須要有一些資源管道可以詢問,很感謝版主在這裡提供空間給大家,不過我想知道有沒有譯者間的網聚,可以彼此面對交換工作心得的機會,如果有真的很想參加,也希望有看到這篇留言的有興趣的,大家一起來辦聚會,謝謝!! |
| Author reply |
前年,去年,和今年初都有辦過啊~~ |
| Subject 205 |
打招呼 |
| Date |
July 21, 2009, 2:14 pm |
| Comment |
看過譯作"本格小說",覺得那應該是難度很高、很艱鉅的工作。近期很喜歡白石一文,正在看"愛有多少"。希望有朝一天能看懂原著。但在此之前請繼續努力!!
|
| Author reply |
謝謝你的鼓勵,我會繼續加油的 |