風之翼
IP
Subject 96 海潮之聲
Date April 10, 2008, 11:06 pm
Comment 您好,之前讀完海潮之聲時有一疑問
關於武藤里伽子稱呼自己母親時
不是用[媽媽],而是用[母親]
請問是什麼意思呢?
是指不是用[哈哈耶],而是用[喔喀桑]的意思嗎?
因為我連五十音都不會,也沒日文基礎
所以不知道大大看得懂我的疑問嗎?
麻煩大大解釋一下,謝謝!
Author reply
試著猜你的意思,
當初沒有翻譯成"媽媽",而是"母親",應該是基於里伽子和她母親之間感情不睦,至於原文,剛才拿出找了一下,不知道是哪一句啦.恕我記性不太好~~
amy
IP
Subject 95 工作倦怠
Date April 10, 2008, 3:01 pm
Comment 是啊~~我就是那個魔羯AMY
分享不敢~~只是
最近真是有工作倦怠感~~ 以前日本人常說梅雨季是工作倦怠季~~~好像是真的
和日本人工作 龜毛歸龜毛 但畢竟和他們很容易保持互敬的距離 (尤其是文化產業)
翻譯書籍是我的副業 喜歡做 當它是專職總會害怕 你是如何克服的

Author reply
其實,我好像沒有職業倦怠(以前翻實用書時曾經有過),尤其是現在翻譯小說,還沒翻完手上的,就已經在想下一本了~
可能是真的很喜歡吧~~
所以,真的很怕有一天倦怠,可能就會從此不回頭吧!
Amy
IP
Subject 94 終於有空了
Date April 3, 2008, 9:02 am
Comment hello
終於心裡得了一些悠閒
來你這裡喘口氣
嗯~~你版上的很多見解 我都非常認同
工作上也有相當多的重複度
加油喔 該向你多多學習
Author reply
hi,妳是那位魔羯amy嗎??
好久不見了,我們工作上有相當多的重複度?
那...要不要提供妳的心得分享(嘻嘻)
This is a private message
IP
Subject 92
Date March 22, 2008, 5:57 pm
Comment 留了私密留言,結果因為沒有登入。

連自己也看不到。

真是搞笑了。
Author reply
呃?!!所以上面的留言回覆,你看不到嗎??
渣渣
IP
Subject 91 大開眼界
Date March 21, 2008, 11:37 pm
Comment 這裡真是個好地方。

沒辦法,跟出版社之間的關聯趨近於零,所以這方便相關的站我都不知道。

算是瞎貓碰上死耗子吧,這裡的文字挺精彩的,可以耗很久……

我也發現板主是誰了,以後會特別注意的。
Author reply
哇!被發現了嗎??
那可不可以打個商量,以後若是看到我書中有錯字時,在貼到阿諾比的同時,也寄一份給我??
也歡迎糾正我在文章中的錯字啊,
我知道你"嫉錯字如仇",歡迎指正啊~~
(為什麼我打字的手有點發抖哩~~~~~)))
This is a private message
frogwitch
IP
Subject 89 約喝茶啦
Date March 21, 2008, 11:52 am
Comment 我知道我到四月下旬都很忙,所以更要喝茶!約喝茶啦!!!
Author reply
月底之後都ok啦~~~
本來想說看要不要抽哪一天去誠品看你們對談~
獨眼龍的朋友
IP
Subject 88 工作與日文
Date March 21, 2008, 12:40 am
Comment 剛好工作的內容都與日文有關,從臺灣總督府檔案到現在日治時期臺灣日文書數位化,所以看的較偏學術方面。因為我是學歷史出身,在語言學方面,都是自己摸索(有上了半年的地球村),以前一位同學見面,說我唸書時五十音都不會(笑),現在比他們看的「多」很多。我想應是下「工夫」所得的,雖然「法律」禁貼譯文,我仍願意分享心得,畢竟讀書只有自己一人是很孤獨的。翻譯學語文,是碩士時一位老師說他留美,即譯一本原文書,使語言進步,讓我開始努力譯文,當然也會挑有興趣的,一來幫助自己語文進步外,二來也增加知識。像上個用建築書展,寫文稿就看了不少建築文章。這次寫原住民書展,也利用日人研究,理解人類學及原住民相關研究。歡迎有空到中央圖書館臺灣分館www.ntl.edu.tw六樓,臺灣學研究中心參觀那裡小書展。
Author reply
你都是走學術路線,想必也有不少心得!!
在翻譯的過程中學到其他知識,也是翻譯的樂趣之一,
真的很佩服你!!
綿羊
IP
Subject 87 でえっきれえ
Date March 17, 2008, 1:12 pm
Comment でえっきれえ就是東京人說大っ嫌い的意思(也就是很討厭的意思),
吼,害我查了半天耶,
這種"方言"或是習慣用法最頭痛了