戴正平
Subject 121 誠徵各國翻譯人才
Date May 19, 2008, 8:56 pm
Comment ◆公司/個人名稱 : 五姊妹打字排版翻譯社 http://translate.5sisters.com.tw/
◆職務名稱 : 翻譯打字員
◆工作地點 : 自家.再E-MAIL交稿
◆工作內容說明 : 幫忙翻譯打成文字
◆所需人才條件說明 : 精通外國語言.有翻譯經驗.具敬業精神
◆需求人數 : 5-8位
◆工作時間 : 能按時交稿
◆聯絡方式 :意者請將履歷寄至此信箱-戴先生mail:jamesdai0119@gmail.com
◆其他補充 : 公司承接台大及公家機關案件.案源穩定.希望找長期合作人員
戴正平
Subject 120 誠徵各國口譯人員
Date May 19, 2008, 8:55 pm
Comment ◆公司/個人名稱 : 五姊妹打字排版翻譯社 http://translate.5sisters.com.tw/
◆職務名稱 : 同步口譯隨行人員
◆工作地點 : 視CASE而定 大部份在大台北地區
◆工作內容說明 : 幫忙同步口語翻譯
◆所需人才條件說明 : 精通外國語言.有口語翻譯經驗.具敬業精神
◆需求人數 : 5-8位
◆工作時間 : 視CASE狀況而定
◆聯絡方式 :意者請將履歷寄至此信箱-戴先生mail:jamesdai0119@gmail.com
◆其他補充 : 公司承接上市公司 竹科及公家機關案件.案源穩定.希望找長期合作人員
petshop
Subject 119 方言
Date May 19, 2008, 3:54 pm
Comment 謝謝你開文討論方言問題~
討論者提到關西出身的kinki kids說話時也夾雜關西腔
其實讓我注意的是,傑尼斯的関ジャニ∞團體,全員來自關西,
事務所要求他們上節目要說關西腔,
塑造偶像說方言的另一種形象。(親切或搞笑等)
這讓我正視到不同方言代表的涵義。
最近這類型的作品也愈來愈多,
期待各位譯者與編輯的生動翻譯。

原文借引用,會載明出處,謝謝
Author reply
不客氣啦~
看你的網站,你被說成"統派份子"這一段好笑(哈哈,你是當事人,應該很生氣吧)
petshop
IP
Subject 118 謝謝
Date May 18, 2008, 10:25 pm
Comment 謝謝您的回覆,如果只是單譯一種方言也許不是問題,
但要表現出兩種方言的差異性真的滿困難的~
也期待各位譯者們的討論
Author reply
哈,今天在討論了~~
petshop
IP
Subject 117 關西腔
Date May 17, 2008, 7:50 pm
Comment 您好,初次留言
不好意思,打擾您的時間,
我有個問題想請教:
我以前是某家漫畫出版社的小編輯,
因為漫畫力求口語,自然翻譯就比較生活話。
但碰到像是關西腔或大阪腔時,
不少譯者就直接譯成台灣國語,
這是我一直以來的疑惑。
因為我的日文程度只有三級,
(公司對編輯的要求也只有改錯字)
對於關西腔這部份不很清楚,
也許對日本人來說關西腔比較粗俗,
但有必要把他翻譯成像台客一樣嗎?
我不認為關西腔可以直接譯為台灣國語,
因為關西腔是一種方言,
而台灣國語只是發音不標準,並不是一種語言。
不曉得以您的經驗來說,會如何翻譯這樣的角色呢?
Author reply
老實說,記得以前我也曾經把關西腔處理成台灣國語,因為那時候翻譯經驗不足,總希望翻出和東京話不同的感覺,但現在的話,我可能就翻成國語,因為,就像你說的,關西腔是方言,似乎不應該關西腔降格成"不標準的國語",這或許也是兩種語言之間的不可譯吧~~
改天來寫一篇文章討論討論好了~~
brian
Subject 116 有關洗錢一書
Date May 16, 2008, 9:01 am
Comment 致版主:

在您的譯者洗錢之第178頁有寫到:個人資料將會像牛丼一樣賤價,為何用這樣的比諭呢?(這本小說很精采,我已讀了一半...)

                Brian...
Author reply
因為一碗牛丼很便宜,個人資料也會以牛丼的價格賤價出售的意思~~
SioRi
IP
Subject 115 關於日文編輯...
Date May 14, 2008, 12:52 pm
Comment 您好!最近接到日文編輯的筆/面試通知!!想請問ㄧ下前輩日文編輯的筆\面試應該如何準備呢?
Author reply
這..我就不知道啦,因為我沒經驗,你要不要去前面問問~~
希望你成功,這樣我們就可以有工作上的往來了,加油加油!!
This is a private message
la.traducteuse
Subject 113 請問一個名字
Date May 12, 2008, 10:45 pm
Comment 綿羊
不好意思
請問你哦
Masanori Shishido 的中文可以翻成 宍戸雅則 嗎?
這個人啊
是環境省的發言人
Author reply
Shishido是宍戶,masanori有很多種翻法,正則,政則,雅德,昌則,政憲....很多很多啦,當然,雅則也ok啊
Subject 112 原來是大舌頭^^
Date May 12, 2008, 9:52 am
Comment 翻譯的工作真的很不簡單啊,感謝您!
Author reply
哈哈,也蠻有樂趣的啊~~