This is a private message
| Subject 220 |
熱門部落格研究 |
| Date |
October 22, 2009, 11:13 am |
| Comment |
您好,打擾了
我們是台大的學生,正在做一個有關熱門部落格的研究
因為覺得您的部落格經營得很成功
如果方便的話,能否請您到以下網址幫我們填個小問卷呢~
http://www.my3q.com/home2/300/eloise/200901.phtml
非常謝謝您的幫忙 !!
如果您有任何的疑問,可以至我們的部落格上留言哦~
http://tw.myblog.yahoo.com/petite-eloise
|
| Subject 219 |
謝謝您 |
| Date |
October 11, 2009, 2:21 pm |
| Comment |
謝謝您!
我會向出版社詢問一下。
也趕緊去找您的那篇文章來好好讀一下。 |
| Author reply |
不客氣~~~ |
| Subject 218 |
急問!! |
| Date |
October 11, 2009, 11:06 am |
| Comment |
綿羊:
對不起,有個問題想請教您!
翻譯時,關於副詞「地」,教小學的姊姊告訴我,現在副詞都不用「地」了,都改用「的」,例如,微笑「的」說。
想請問綿羊,妳都使用哪一個呢?
其實現在有許多中文用法都和以前我所學的不同了,要不是因為姊姊在小學教書,我也不會知道。所以,我感到很困惑,究竟要照我以前學的去翻譯,還是要以現在教育部新規定的方式去翻譯呢?綿羊有什麼建議嗎?
謝謝您!! |
| Author reply |
我之前有寫過這篇文章,
目前大部分出版社仍是用"地",
但如果是以中小學生為閱讀對象的書,
就要改成"微笑的說".
比較符合小孩子的閱讀習慣~
否則,還是照以前的辦理,
如果你譯的是童書,
也許可以請教一下編輯,
或是看一下那家公司在市面上的書是如何處理的 |
| Subject 217 |
初次來訪 |
| Date |
October 9, 2009, 12:31 am |
| Comment |
綿羊你好
我看了很多你譯的書!!!!!
這幾年個人偏好看日系小說
其中最常看到的就是你的名字了=]
很親切呢呵呵 |
| Author reply |
繼續偏好(日系小說)下去啊~~~
哈,像不像拉生意的業務員?
希望能繼續帶給你愉快的閱讀時間 |
| Subject 216 |
謝謝綿羊鼓勵 |
| Date |
September 27, 2009, 2:29 pm |
| Comment |
謝謝綿羊鼓勵!之前綿羊說出版社不會只發給北部譯者,要我試試,現在終於應徵到一家,雖然還不是文學類小說,雖然稿費也不高,但我會繼續努力。謝謝你!! |
| Author reply |
恭喜,踏出第一步,以後就可以慢慢拓展了!!
加油~~~ |
This is a private message
| Subject 214 |
口說練習 |
| Date |
September 22, 2009, 12:09 am |
| Comment |
綿羊姐~我又來了。想請問綿羊姐一個問題。依據綿羊姐的文章軌跡,您之前?似乎在上關於翻譯所的課程。但是口說的部份呢?因為翻譯大多都是文字上的精進,而會話如果不常說就容易忘了。不知您都是如何維持呢?謝謝~ |
| Author reply |
我沒有在上翻譯所的課,
目前口說也荒廢很多,
如果想要維持,就跟著連續劇裡的台詞一起唸吧
這也是之前口譯老師教我的方法 |
This is a private message
This is a private message