close
某天下午,無聊的用遙控器轉台時,剛好轉到HBO,正在播珍妮佛安妮斯頓演的一部電影。據說那個男主角就是文斯范恩,所以,那部片子應該是《同床異夢》吧。
我看到的那一幕,剛好是安妮斯頓和男主角吵架後,男主角跑去酒吧,和酒保聊天。
其中,酒保說了一句話,原意是:「我又不是可倫坡(哈哈哈,可倫坡,我現在終於認識你了)。」字幕上寫的是「我又不是大偵探。」
真是太妙了。
於是,我體會到一件事──電影(或是電視)的翻譯雖然同樣屬於筆譯的範疇,但翻譯的方式可能大不相同。
因為電影的字幕都是對話,無法像小說那樣來一段譯註,解釋可倫坡是何許人也,所以,乾脆用意譯的方式,直接改成「大偵探」,無論男女老幼,一看就懂。
我經常會從緯來日本台等幾個日本電視台的節目中,學到一些日語的妙譯,有時候,一打開電視沒多久,就聽到一個字眼,剛好是目前可以用到的(有一位資深前輩也曾經有類似的經驗)。
不過,倒是第一次看英語的電視有此體會,該不會代表我的英語也大有長進?哈哈哈哈,看電視萬歲,做夢者無罪~。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()