Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
某天下午,無聊的用遙控器轉台時,剛好轉到HBO,正在播珍妮佛安妮斯頓演的一部電影。據說那個男主角就是文斯范恩,所以,那部片子應該是《同床異夢》吧。
我看到的那一幕,剛好是安妮斯頓和男主角吵架後,男主角跑去酒吧,和酒保聊天。
其中,酒保說了一句話,原意是:「我又不是可倫坡(哈哈哈,可倫坡,我現在終於認識你了)。」字幕上寫的是「我又不是大偵探。」
真是太妙了。
於是,我體會到一件事──電影(或是電視)的翻譯雖然同樣屬於筆譯的範疇,但翻譯的方式可能大不相同。
因為電影的字幕都是對話,無法像小說那樣來一段譯註,解釋可倫坡是何許人也,所以,乾脆用意譯的方式,直接改成「大偵探」,無論男女老幼,一看就懂。
我經常會從緯來日本台等幾個日本電視台的節目中,學到一些日語的妙譯,有時候,一打開電視沒多久,就聽到一個字眼,剛好是目前可以用到的(有一位資深前輩也曾經有類似的經驗)。
不過,倒是第一次看英語的電視有此體會,該不會代表我的英語也大有長進?哈哈哈哈,看電視萬歲,做夢者無罪~。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(20) Trackback(0) Hits(1902)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (20)

Post Comment
  • 電影字幕和雜誌翻譯一樣,遇到國內讀者不熟悉的國外人事物,編輯有時會置換成國內熟悉的東西,例如用周杰倫取代國外的男歌手,或用國內某知名節目取代國外節目名稱。

    或像你舉的例子一樣,直接拿那人的最大特徵來描述。

    不過我的做法都是翻出來後,加上給編輯看的譯註(不是給讀者看的),請編輯決定要如何置換,有時看到編輯最後改得稿,會覺得編輯改得很妙。有些編輯非常有想像力。
  • 我覺得這樣處理真的很棒耶,
    很傳神,這種時候,就會感覺到翻譯者的用心,不過,恐怕是只有譯者彼此才會這麼"惺惺相惜",對吧?

    translationreplied on 2007/10/21 14:57

  • 我的出版社曾叫我要認真看HBO,還叮嚀說要勤做筆記!
  • 可見HBO的電影,
    有助於磨練翻譯功力~~~
    幸好日文也有緯來電視台的一些好的連續劇看,可以學到不少日文翻譯技巧~~

    translationreplied on 2007/10/21 14:55

  • 這樣翻也行?

    這讓我想到了小時後很流行把國外明星的名字用音譯硬翻成像中國人的姓名

    像馬蓋仙啦 就堪稱經典之一吧

    的確是好記又親切

    但現在看來總覺得[ㄙㄨㄥˊ]了點 ...

    我看過最ㄅ一ㄤˋ的是一個很年輕就過世的年輕演員

    大概很多人也不記得他了吧

    他叫 River Phenix

    (他的代表作是跟 休葛蘭一起演的 [男人的一半還是男人])

    某電影雜誌把它翻成...江鳳凰

    我當年看到這名字

    可是在上課時笑到被老師叫起來罵呢
  • 這些和小叮噹,似乎有點硬翻了,
    不過,不是也有一些老外來台灣後,
    喜歡幫自己取英文名字諧音的中文名嗎?

    只是那天看到時,覺得實在有夠妙~~
    (悄悄話:其實,更想炫耀自己聽懂了.哈哈哈哈,不要告訴別人)

    translationreplied on 2007/10/21 15:00

  • 我最欣賞看以前有部影集「天才保姆」的字幕翻譯。裡面有一堆美式笑話、猶太人的笑話,翻譯都翻得好好,既保留異國風味又好笑,真不是蓋的強手。
  • 電影或是其他影像的翻譯,
    感覺腦筋好像要更加靈活~~~
    看到一些"妙語"時,真的會很佩服!!

    translationreplied on 2007/10/21 20:43

  • 自己沒作過字幕或電影翻譯,倒是曾在字幕公司打工上字幕,也就是把譯者翻好的中文在正確的時間點 "敲" 到影片上去。這工作算是可以觀察譯者技巧的一種管道呢,那段時間也看了不少妙譯,以及各種風格,有的可以化繁為簡,有的可以化簡為繁。

    有次某譯者把 Achilles' heel 翻成 "罩門",我覺得超棒的呢。
  • 剛剛去妳家走一趟,發現...妳翻的東西都是高難度的耶,讓我肅然起敬!!
    看別人的妙譯,不僅可以學到那個"字",
    更可以學到別人的思考邏輯,
    對自己的幫助特別大,對吧?

    translationreplied on 2007/10/21 20:39

  • 上禮拜五一直在想積水處到底該翻成什麼。
    晚上去法雅客時,看到綿羊翻的一本書,就隨手翻了一下,
    竟然一翻就翻到〝水窪〞兩個字(跟妳看電視有異曲同工之妙)。
    綿羊啊,妳怎麼知道我正在煩這個咧?
    對了,今天不見妳在和也家吐我槽,覺得渾身不對勁呢,妳改邪歸正了啊?
  • 妳去法雅客,竟然還翻我的書,真是...太感動了~~~
    看在這一點的份上,告訴妳一個祕密,
    其實,那個字是我"隔空傳字"傳給妳的,嘿嘿,怕了吧?

    我有去和也家,而且,也幫自己取好"長江四分之一號"的新名字(妳的升遷速度太快,萬一妳升到007時,我不知道要縮到哪裡去),
    但後來想,和也或許會覺得我們在鬧他的場子(怎麼把部落格說的像黑道的堂口?)
    就不敢造次了,還是悄悄溜走,
    前輩,這算不算改邪歸正??

    translationreplied on 2007/10/21 20:38

  • 是我比較老嗎?『江鳳凰』的代表作是「Stand by me」吧!?
    「男人的一半還是男人」是他跟『基努李維』演的,不是『休葛蘭』。
  • 光頭老師...我可以直言不諱嗎?
    你的確比羔羊老耶..
    還有一個好消息,就是你應該比我年輕.
    哈,我知道這不是重點,但是,我喜歡注意不是重點的部分~~
    而且,我佩服你的記憶力~~

    translationreplied on 2007/10/21 22:09

  • 洋將的名稱

    綿羊,妳是看到這篇嗎?
    http://blog.pixnet.net/ottocat/post/6884586
  • 哈哈哈,cindy,妳的閱讀真廣泛,謝謝分享,
    這篇好有趣,大家也去看看吧~~

    translationreplied on 2007/10/21 22:11

  • 我也常常會邊看緯來邊做筆記,真的可以學到很多"妙譯"呢~~
    不過配音稿和字幕的翻譯方法還是不太一樣,有時候好羨慕字幕譯者可以"化繁為簡",
    不用管劇中人的嘴巴動幾下,明明日文一句"謝謝",字幕只要兩個字就可以解決,
    但配音卻得配合嘴型翻成"非常謝謝你"之類的,甚至更長,要是碰到日文的文字遊戲或雙關語就更慘了,
    如果直譯,很可能就失去笑點,若是"本土化",就更傷腦筋了…
    順便一提,前面提到的"江鳳凰"是我同學國中時的偶像耶,哈哈~~
    不過認識他的時候,他好像就已經不在了…
  • 喔,那配音稿真的很吃力耶,
    因為,日本話都有點長,
    還要硬是給他多拗幾個字出來搭嘴型/
    日文的一些雙關語之類的,
    在翻譯書的時候,最糟糕的情況還可以加個譯註,配音就沒辦法了吧~~~

    translationreplied on 2007/10/22 12:03

  • 哎呀~

    光頭老師~~

    我剛剛去查了一下

    你的記憶是對的 是基努李維沒錯

    可見國中生的記性的確不好....

    我會覺得那是他的代表作是因為

    我記得他因為這部片得到威尼斯影展的最佳男主角

    stand by me那時候他還好小喔(15 16歲吧)

    大大獅啊

    他1993去世的 可見你也很年輕喔!
  • 光頭老師"也"很年輕喔,
    據從他本人的部落格和翻譯小工那裡的文章抽絲剝繭的分析(假裝自己是偵探),應該還不到四十歲~~

    translationreplied on 2007/10/22 15:44

  • 自從可以稍微跟的上影集裡的英文後,我迷上看中譯版→可以幫助我學一些流行的厘語( 如果沒有譯錯的話 → 聽起來像在吐槽嗎?啊不要打我~~)

    說到洋人的中文名,我遇過一個德國人,他很誠懇地自我介紹說:他叫「馬路口」(是一個台灣人幫他取的) 哎~~同情他啊
  • 有時候電視裡出現一些洋人有中文名,
    就覺得很有意思.
    那位"馬路口"先生,知道他自己名字的意思嗎?送他一根棒棒糖安慰一下好了~

    translationreplied on 2007/10/22 15:44

  • 哇!我....我幾時洩漏鞋長的年紀了(苦思中)

    綿羊的猜測雖不中亦不遠矣
  • 耶!耶!
    我還蠻有邏輯推理能力嘛~~
    也可能是光頭老師自己的網誌裡透露的,
    因為出處不明,所以,該不會害妳被鞋長罵吧,嘻嘻(如果他罵妳,下次請他吃生魚片時,記得裡面放一點...)

    translationreplied on 2007/10/22 16:44

  • 國家機密!?

    機密!?
    我部落格的個人首頁就載明了出生年月日啊......
    而且,最近才剛寫完一篇哀嘆馬齒徒長的文章,裡頭也有講啊。
  • 哈喲,怎麼都沒神祕感哩~~
    玩偵探遊戲才好玩咩

    translationreplied on 2007/10/22 21:30

  • 翻譯電影字幕真的是這樣啊。超受字數的限制,以前我是偏向翻譯不要多加譯註的那種人,但翻久了電影字幕,有時候反而會覺得"這時候要是能加譯註真是享受啊"。
  • 這種時候,很慶幸自己是做書籍翻譯,
    想加譯註就加~~~

    translationreplied on 2007/10/23 21:21

  • 以筆譯而言,譯註常常還是需要就是了。不過這陣子開始翻動畫,常常會遇到需要不改寫不行的時候,尤其影片字幕有長度限制,而且人物也還是會講話的,要是字幕一對上去差太多,觀眾恐怕會感到很嚴重的不搭軋感吧。真是令人困擾啊。
  • 貓玲玲是字幕前輩,可惜她隨時處於忙忙忙中,不然,應該可以向她學到不少經驗~~

    translationreplied on 2007/10/24 14:02

  • 真可惜,不過那也沒辦法,男兒當自強,只好打落門牙和血吞跟它拼了。

    是說翻字幕感覺真的跟翻小說不一樣。而且小說掉掉書包還可以,弄字幕的時候就常常會寫一寫又全部改掉,生怕自己寫的會讓觀眾看不懂……

    是說這年頭連科幻小說都還會被人抱怨裡面用的科學相關詞彙看不懂,唉……什麼世界啊。結果搞到後面變成很習慣在小說裡面加註解就是因為這樣……結果觀眾知識不足,反而變成是譯者必須面對的責任了,呵呵。是說也好,可以多騙點稿費啦。

    說著說著開始抱怨起來了orz
  • 啊喲,那麼慘烈喔~~
    雖然那隻貓不常在,但說不定還有其他字幕高手潛伏(不,潛水)在此,
    大家交流交流啦~~
    常常覺得有些連續劇的字幕,翻譯得很棒

    translationreplied on 2007/10/25 11:41

  • 遠在天邊,近在眼前

    找字幕高手是不?請小工談談她的心得(還是心酸?)就好啦!
  • 原來小工除了是口譯高手,還在字幕界揩錢(這是她自己說的喲,她今天寫的文章可以證明~~},
    呼籲小工,來一篇字幕心得吧,讓我來連一連~~~

    translationreplied on 2007/10/25 17:19

  • 被出賣了

    嚇!我幾時透露我有翻過字幕了?(苦思中,哪有哪有?綿羊你是大偵探嗎?)
    真是往事不堪回首啊
    好吧,那我就來揭露不堪的往事吧
    電腦這兩天掛點,等我一下
  • ↑↑↑↑
    有人爆料出賣妳,
    妳也趕快來爆他幾個料,
    目前最熱門的,就是大家看過他家小甜蜜後,不知道他長什麼樣子,不如,把他的照片公佈一下??

    translationreplied on 2007/10/25 20:07

  • 忽然想到(慢了好幾拍,這都什麼時候的文了!),
    我早年也翻過幾部日劇。呃...該叫做「低調版」嗎?
    應該就是去X華商場可以找到的那種啦。
    (事隔多年,現在說出來應該不會被抓走吧?!)

    因為要低調,所以一切從簡,劇本啥米都沒,就自己慢慢聽吧。
    我是朋友的小包,所以報酬超差,差到我實在沒臉在這裡講。
    不過貪圖可以搶先看,然後聽力真的會進步很多。

    還是很怕被抓走,先這樣,逃命去~
  • 這種時候,不玩匿名,還等什麼時候?
    報酬有多差??講嘛,講嘛,
    之前不是有人提議,大家來辛酸一下,
    說說自己的最低報酬嗎?
    好啦,各退一步,在妳家公佈,如何?
    (怎麼好像在路邊攤殺價)

    translationreplied on 2007/10/25 20:11

  • 綿羊以前有在逛編輯公園,也許還記得法文譯者"歐巴桑",她的網誌有一篇聊電影人名翻譯的文章。
    http://www.wretch.cc/blog/lapattejaune&article_id=8603587
  • 謝謝,妳的記憶超好的耶~~~

    translationreplied on 2007/10/27 20:18

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment