某天下午,無聊的用遙控器轉台時,剛好轉到HBO,正在播珍妮佛安妮斯頓演的一部電影。據說那個男主角就是文斯范恩,所以,那部片子應該是《同床異夢》吧。
我看到的那一幕,剛好是安妮斯頓和男主角吵架後,男主角跑去酒吧,和酒保聊天。
其中,酒保說了一句話,原意是:「我又不是可倫坡(哈哈哈,可倫坡,我現在終於認識你了)。」字幕上寫的是「我又不是大偵探。」
真是太妙了。
於是,我體會到一件事──電影(或是電視)的翻譯雖然同樣屬於筆譯的範疇,但翻譯的方式可能大不相同。
因為電影的字幕都是對話,無法像小說那樣來一段譯註,解釋可倫坡是何許人也,所以,乾脆用意譯的方式,直接改成「大偵探」,無論男女老幼,一看就懂。
我經常會從緯來日本台等幾個日本電視台的節目中,學到一些日語的妙譯,有時候,一打開電視沒多久,就聽到一個字眼,剛好是目前可以用到的(有一位資深前輩也曾經有類似的經驗)。
不過,倒是第一次看英語的電視有此體會,該不會代表我的英語也大有長進?哈哈哈哈,看電視萬歲,做夢者無罪~。
我看到的那一幕,剛好是安妮斯頓和男主角吵架後,男主角跑去酒吧,和酒保聊天。
其中,酒保說了一句話,原意是:「我又不是可倫坡(哈哈哈,可倫坡,我現在終於認識你了)。」字幕上寫的是「我又不是大偵探。」
真是太妙了。
於是,我體會到一件事──電影(或是電視)的翻譯雖然同樣屬於筆譯的範疇,但翻譯的方式可能大不相同。
因為電影的字幕都是對話,無法像小說那樣來一段譯註,解釋可倫坡是何許人也,所以,乾脆用意譯的方式,直接改成「大偵探」,無論男女老幼,一看就懂。
我經常會從緯來日本台等幾個日本電視台的節目中,學到一些日語的妙譯,有時候,一打開電視沒多久,就聽到一個字眼,剛好是目前可以用到的(有一位資深前輩也曾經有類似的經驗)。
不過,倒是第一次看英語的電視有此體會,該不會代表我的英語也大有長進?哈哈哈哈,看電視萬歲,做夢者無罪~。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


或像你舉的例子一樣,直接拿那人的最大特徵來描述。
不過我的做法都是翻出來後,加上給編輯看的譯註(不是給讀者看的),請編輯決定要如何置換,有時看到編輯最後改得稿,會覺得編輯改得很妙。有些編輯非常有想像力。
這樣翻也行?
這讓我想到了小時後很流行把國外明星的名字用音譯硬翻成像中國人的姓名像馬蓋仙啦 就堪稱經典之一吧
的確是好記又親切
但現在看來總覺得[ㄙㄨㄥˊ]了點 ...
我看過最ㄅ一ㄤˋ的是一個很年輕就過世的年輕演員
大概很多人也不記得他了吧
他叫 River Phenix
(他的代表作是跟 休葛蘭一起演的 [男人的一半還是男人])
某電影雜誌把它翻成...江鳳凰
我當年看到這名字
可是在上課時笑到被老師叫起來罵呢
有次某譯者把 Achilles' heel 翻成 "罩門",我覺得超棒的呢。
晚上去法雅客時,看到綿羊翻的一本書,就隨手翻了一下,
竟然一翻就翻到〝水窪〞兩個字(跟妳看電視有異曲同工之妙)。
綿羊啊,妳怎麼知道我正在煩這個咧?
對了,今天不見妳在和也家吐我槽,覺得渾身不對勁呢,妳改邪歸正了啊?
「男人的一半還是男人」是他跟『基努李維』演的,不是『休葛蘭』。
洋將的名稱
綿羊,妳是看到這篇嗎?http://blog.pixnet.net/ottocat/post/6884586
不過配音稿和字幕的翻譯方法還是不太一樣,有時候好羨慕字幕譯者可以"化繁為簡",
不用管劇中人的嘴巴動幾下,明明日文一句"謝謝",字幕只要兩個字就可以解決,
但配音卻得配合嘴型翻成"非常謝謝你"之類的,甚至更長,要是碰到日文的文字遊戲或雙關語就更慘了,
如果直譯,很可能就失去笑點,若是"本土化",就更傷腦筋了…
順便一提,前面提到的"江鳳凰"是我同學國中時的偶像耶,哈哈~~
不過認識他的時候,他好像就已經不在了…
哎呀~
光頭老師~~我剛剛去查了一下
你的記憶是對的 是基努李維沒錯
可見國中生的記性的確不好....
我會覺得那是他的代表作是因為
我記得他因為這部片得到威尼斯影展的最佳男主角
stand by me那時候他還好小喔(15 16歲吧)
大大獅啊
他1993去世的 可見你也很年輕喔!
說到洋人的中文名,我遇過一個德國人,他很誠懇地自我介紹說:他叫「馬路口」(是一個台灣人幫他取的) 哎~~同情他啊
綿羊的猜測雖不中亦不遠矣
國家機密!?
機密!?我部落格的個人首頁就載明了出生年月日啊......
而且,最近才剛寫完一篇哀嘆馬齒徒長的文章,裡頭也有講啊。
是說翻字幕感覺真的跟翻小說不一樣。而且小說掉掉書包還可以,弄字幕的時候就常常會寫一寫又全部改掉,生怕自己寫的會讓觀眾看不懂……
是說這年頭連科幻小說都還會被人抱怨裡面用的科學相關詞彙看不懂,唉……什麼世界啊。結果搞到後面變成很習慣在小說裡面加註解就是因為這樣……結果觀眾知識不足,反而變成是譯者必須面對的責任了,呵呵。是說也好,可以多騙點稿費啦。
說著說著開始抱怨起來了orz
遠在天邊,近在眼前
找字幕高手是不?請小工談談她的心得(還是心酸?)就好啦!被出賣了
嚇!我幾時透露我有翻過字幕了?(苦思中,哪有哪有?綿羊你是大偵探嗎?)真是往事不堪回首啊
好吧,那我就來揭露不堪的往事吧
電腦這兩天掛點,等我一下
我早年也翻過幾部日劇。呃...該叫做「低調版」嗎?
應該就是去X華商場可以找到的那種啦。
(事隔多年,現在說出來應該不會被抓走吧?!)
因為要低調,所以一切從簡,劇本啥米都沒,就自己慢慢聽吧。
我是朋友的小包,所以報酬超差,差到我實在沒臉在這裡講。
不過貪圖可以搶先看,然後聽力真的會進步很多。
還是很怕被抓走,先這樣,逃命去~
http://www.wretch.cc/blog/lapattejaune&article_id=8603587
Comment Permissions: Allow commenting