前一陣子翻譯的一本書,書中有一句話「不久前,我們公司的女孩子在月九的選秀會上被挑中了」。
月九?是什麼意思?
偶像團體?綜藝節目的名字?
查了日文的網站,也沒有找到「月九」的相關資料。在Google中打了「月九」,也一無所獲。只好用其他顏色標示出來,以便日後慢慢查。
在校稿的時候,當然再度面臨這個問題。總不能直接這樣寫上去(因為,連自己都看不懂的東西,叫讀者怎麼看),於是,再度發揮大海撈針功,去日本網站查、查、查。
有點昏頭的時候,又在Google中輸入這個關鍵字。
Mamamiya!竟然真的有「月九」耶!太神奇了!(代表是在一個月內新增的)
原來「月九」(正確的應該是「月9」)是日本富士電視台週一晚間九點的連續劇系列的簡稱,該台該時段的連續劇以高收視率著稱,成為戲劇黃金時段。
問題來了。
前面那句話要怎麼翻譯?
翻譯成:
「不久前,我們公司的女孩子在富士電視台每週一九點檔連續劇的選秀會上被挑中了」?
原本很精簡的一句話,竟然被翻譯得那麼~~長?
好吧,就用譯註的方式呈現,也可以順利介紹一下「月九」的概念。於是,就改成:
『前不久,我們公司的女孩子在月九(譯註:富士電視台每週一晚上九點檔連續劇,為該台戲劇的黃金時段)選秀會上被挑中了。』
日本的簡稱,有時候真讓人哭笑不得啊。

ps.其實,「前不久」的用法也改了好幾次。「不久之前」、「不久前」、「前一段時間」、「前一陣子」……。最後還是用了「前不久」。其實無論用哪一個字眼,讀者讀的時候,根本沒有太多的差異,但有時候就是會為這種無關緊要(?)的字眼傷神,夠無聊吧~~。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()