那天看到光頭老師開出來的一長串書單,雖然在部落格中和大家分享,但老實說,內心極度慚愧──因為,這些書,我一本都沒看過。
去Lica的部落格、在Cindy的部落格懺悔後,剛好和一位曾經在綿羊格內刻意保持低調的資深譯者(她年紀應該很輕喔)聊天,她告訴我一句聽起來頗感安慰的話──討論翻譯理論的書,如果沒有具體的翻譯經驗,恐怕很難真正體會內容。
很好,很好,所以,可以勉強掰成──綿羊不是不求上進,是因為之前翻譯的經驗不夠,還不夠資格看這些書(這個藉口好!)。
資深譯者介紹我一本書,綿羊決定發奮用功,趕緊去博客來訂了一本。
中午去7-Eleven拿回來這本《經史子集──翻譯、文學與文化劄記》,作者是李奭學。
光是封面,我就有兩個字不認得耶(果然有學問)。
趕快查字典,「劄」字同「札」,有三個意思,分別是書信、公文和筆記。至於「奭」字,我用倉頡打不出這個字,只好又去博客來,用貼字貼過來,再貼字到國語辭典查了一下,讀「ㄕˋ」。其實,不瞞各位,那天我已經請教過資深譯者這個字的讀法了,可惜綿羊腦袋空空,又忘了。
資深譯者說,即使對此書沒有興趣,至少可以發揮催眠效果。
這本書,應該會霸佔我床頭櫃好幾年吧。
哪天看了之後有什麼心得,再和大家一起分享~~。
不要抱期待喲,搞不好綿羊有看沒有懂~~
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()