Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
人家說,網路的世界臥虎藏龍,綿羊終於體會到了~(別笑綿羊太遲鈍,因為,綿羊本來就是反應慢半拍的人)。
來這裡格子串門的,除了我原本就認識的幾個譯者朋友以外,大部分都是新朋友.
各位為自己取的名字除了貓咪、魚兒等走動物路線(?)之外,就是「小工」啦、「新手」啦這種謙虛派,還有就是高深莫測的英文名派(英文名字譯成中文的也算!),或是陷人於不義(?)的名字(就是飽讀各類翻譯書籍,讓許多譯者深感汗顏的某老師唄)。
啊啊啊,我沒有對各位的暱稱品頭論足的意思喔~~
最近發現,來這裡的譯者都是超級謙虛的。不妨來檢視一下--
「小工」根本就是資歷很齊全、實戰經驗的口譯高手;那個一直叫我「前輩」的「和也」,根本就是譯作等身,手下還有不少人馬(嗯?怎麼寫得好像和也是黑道老大?不管不管)的好手,害我每次看到「前輩」兩字,就渾身冒冷汗,趕緊安慰自己說,是我為人父母的資歷比較深。很多人在初次浮出水面,來一小段自我介紹時,都會說自己是新手。結果,時間一久,卻露出了馬腳(?),發現不少人原來頂著「譯研所」的光環,還有不少人曾經當過編輯(看遍各種劣譯?),甚至有人翻譯過某大出版社的年度重點書,竟然還在謙稱自己是「新手」(吼,天理何在!)。對了對了,那個三不五時稱自己是小咖譯者的Lica,翻譯過的書可多得哩,而且,種類也很豐富喲(點到為止。她的新目標是希望可以翻譯獨步的推理小說)。
當然啦,其他的如神龍見首不見尾的「這個朋友」、「那個朋友」(以及只公開露過一次臉的「清華姊」),或是最近消失已久的「貓玲玲」,她們才是如假包換的「前輩」哩(不涉及年齡,純粹指在翻譯方面的造詣),財經書籍專家Cindy(啊,「專家」這個字眼會不會太敏感?),大家都知道他們是高手,也就不需要綿羊多介紹了。
突然覺得這裡有幸吸引到這麼多大牌譯者,實在是三生有幸啊。
好了,繼續校稿去(不,其實是根本還沒開始校,哈哈~~)。
校稿員在國慶假期趕工(感動吶!)幫我校好的稿子回來了。意思就是──我在地獄ing。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(21) Trackback(0) Hits(727)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (21)

Post Comment
  • 連新手都沾不上邊的讀者

    隨著在綿羊家混得越久,
    「我的最愛」連結也越加越長,
    以致留下連結的人的家被我打擾~
    真是不好意思~(一鞠躬)
    ps.至於"那個朋友"和"這個朋友"還真是讓人好奇是誰哩~
  • 大家都很希望成為妳的最愛,
    被妳打擾啦~~~
    至於這個,那個朋友,
    聚餐的時候,就可以看到啦~~~

    translationreplied on 2007/10/13 17:58

  • 看了捏一把冷汗,我還是快溜,免得有人又拿「信達雅」來踢館,我只是混口飯吃的上班族逃兵而已。
  • 高手,別走~~~~~~~~

    translationreplied on 2007/10/13 17:58

  • 連後浪都當不成的讀者M

    chi這樣講~那我日前大膽的幫綿羊當聚會信件連絡人不就是一整個不怕死嗎cc

    話說~差點被人誤會我是綿羊助手或是電腦工程師cc

    我是讀者喔!崇拜各位前輩大人的粉絲cc
  • megumi,妳是可敬的預備後浪~~

    translationreplied on 2007/10/13 17:59

  • 開玩笑,不當〝前輩〞還能活嗎?
    比綿羊早跑幾步,都被遠遠拋在後頭,
    當〝同期〞還得了,恐怕死無葬身之地。
    現在的後浪又超兇猛,
    但願後浪推上來時,〝老身〞已在海底跟海龍王品茶論棋,
    退出譯界啦!
    P.S. 前輩 ﹦年齡 ≠ 成就
  • 終於有人出來承認自己是前輩了~~
    沒錯,現在的後浪都是海嘯級的,
    搞不好一小陣子,就被淹沒了
    我是說我啦,妳這種巨浪級惡勢力絕對沒問題的

    translationreplied on 2007/10/13 18:02

  • 前輩:
    雖然也有人稱我前輩,但妳出道的資歷和譯作數量,才真的堪稱是前輩啊。說我底下有不少人馬,不對哦,應該說是「幫忙的朋友」啦。妳現在儼然已具備武林盟主的架勢,要不要考慮另外設個工會啊?
  • 又是一頭冷汗~~
    不,一身冷汗,
    啊~~中箭!
    和也大人,饒了我吧(怎麼感覺像在演時代劇?)

    translationreplied on 2007/10/13 18:03

  • 啥米高手?我是每天推嬰兒車逛菜市場的阿桑,偶爾才出去拋頭露面,目前最重要的任務是報效國家(增產中)。
  • 還在繼續增產?妳們家的小洋蔥不是才十一個月??

    translationreplied on 2007/10/13 18:04

  • 順便出賣朋友一下,那個沒有頭髮的那個老師,沒有頭髮沒關係,很快他就有大帽子可以戴了。
  • 真是心有靈犀耶,
    下午在寫一篇明天的文章時,
    又提到光頭老師,很想問問妳老師頂上的狀況,後來還是覺得不該無禮~~

    translationreplied on 2007/10/13 18:06

  • 前輩高手出沒的格子裡,自然無時無刻邊上站著瞻仰。
    感謝綿羊「前輩」還為我費心一「點」
    ^^
  • 如果可以一語"點"醒"夢中人"就好啦~~~

    translationreplied on 2007/10/13 18:06

  • 子曰:老而不死,謂之賊也。
    故,前輩 ﹦老賊。

    P.S. 查水草查到快瘋掉,又來鬧場了。
  • 我說那個朋友啊,
    妳的"朋友群"實在太多了,
    如果不是我了解妳的交友關係,
    恐怕真的會被妳的惡勢力嚇到皮皮挫~~
    我剛才傳了一份水草檔案給妳~~~
    想當初,我也是為了那些水草喊救命啊~~

    translationreplied on 2007/10/13 22:23

  • 先下手為強啦!

    自稱『光頭佬』是因為不想被學生叫『禿驢』啦!
    我也不准學生叫我『林老師』,因為不想去猜測到底他們是在叫我還是在罵我。
  • 老師果然英明!!
    容綿羊鬥膽的問一句,那個頂著翅膀的,
    是老師本人嗎?
    感覺頭髮頗濃密的哩~~
    (失敬失敬,恕綿羊無禮,但好奇心實在太強了)

    translationreplied on 2007/10/13 22:26

  • Angels in America

    頂著翅膀那張是『Angels in America』在英國的舞台劇海報。
    選那張照片其實會讓人有性向方面的疑惑,但誰叫我一直就想在背上紋個三對大翅膀呢...
    已經換成光頭佬本尊了。
  • 之前翻譯了一本小說,女主角就是背上紋了一對翅膀,據說感覺因此變得敏銳~~
    光頭老師更猛,要三對大翅膀,但...空間擠得下嗎?(好啦,我老是想一些無聊的問題)

    translationreplied on 2007/10/14 12:29

  • 喔喔喔
    《不眠的真珠》太好看啦~
    特地來叩謝綿羊的推薦~
    (當然還有翻譯)
    ps.山本文緒是我的最愛,江國香織也是,現在又加上石田衣良啦~
    他寫的戀愛小說真是一點也不輸女作家耶~
  • chi,人家會不會以為我們串通好的,
    妳是我找來的"假讀者",
    每天負責來說某一本書好看,幫我打打廣告?
    嘻嘻嘻嘻,沒有喔,真的沒有這回事喔,
    chi,對吧??

    translationreplied on 2007/10/14 12:31

  • 批踢踢的翻譯社群在哪裡?

    板主您好,

    在您和其他譯者的部落格中偶爾見到您們提到批踢踢的BBS裡有翻譯(translators)的板,可是我找了好久找不到,可否請問,是在哪裡呢?
  • 請教了高手,網址如下:http://www.ptt.cc/bbs/translator/index.html

    translationreplied on 2007/10/14 21:55

  • 補充一下

    批踢踢的翻譯板是在J group「生活娛樂館」的「人生規劃局」。
    KKCity也有翻譯板,telnet://bbs.kkcity.com.tw/,都市地圖的8文藝館。
  • 謝啦~~

    translationreplied on 2007/10/15 13:27

  • 鄭重澄清

    綿羊真的翻得很好~~
    我不是假讀者喔~~
    《不眠的真珠》真的真的很好看!!
    不過我昨天昏昏欲睡了一天~~
    果然上了年紀就沒辦法熬夜了呀~~
    ps.綿羊聚餐我確定可以參加了~~
    明年才需要報到,所以我的暑假繼續延長~~
  • 真的,chi真的不是假讀者喔(好像有此地無銀的感覺,啊~~,完了)
    妳的暑假可以放到冬天,太猛了,分我一點~~~

    translationreplied on 2007/10/15 13:28

  • 我是真的新人

    看來綿羊這裡真的是高手如雲啊
    我是貨真價實的新人
    之前有自我介紹過,正在翻譯第一本小說
    剛開始試譯的時候,因為之前沒有書籍翻譯的經驗,差點就沒有通過
    幸好老闆慧眼(?)可能認為我還是個可造之材,就被留校查看,才有這次機會的
    喜歡文學的朋友介紹我看小川洋子的書
    她跟我說覺得這個譯者翻得不錯!
    因為她是小川愛好者,之前看了幾本其他人翻譯的,說都不怎麼樣,現在這個譯者翻的
    就覺得很好看了(本人發誓這是真的,不是吹捧)輾轉連來連去來到綿羊這裡
    每天看幾篇舊文,某日才赫然發現,原來翻譯小川的就是綿羊啊!!!那天真的有嚇到
    還滿開心的唷
    綿羊這裡連結的部落格,總覺得都看不完
    太多高手可以學習了
    希望這次可以做的好,得到繼續譯書的機會
  • 趁我沒忘記之前先說,
    妳那個朋友,相當有智慧,要一直和她做朋友喲,哈哈哈~~

    這裡高手的確很多,還有很多高手是隱姓埋名的喲~~,只能偶爾在回應中瞥見他們智慧的光芒~~

    看來,以後來這裡的人,都要先聲明自己是"真新人"還是"假新人",
    不過,沒關係,反正綿羊的前輩長江一,二,三號都知道,哈哈哈~~

    最重要的話差點忘了說,
    妳有很好的條件(很多日本朋友)和喜歡看書的習慣,都可以讓妳的翻譯工作如虎添翼喔~~

    translationreplied on 2007/10/16 16:38

  • 來留個和標題無關的

    話說樓上的tina我認識(哈)在我很迷木村的時候,她幫忙狠多啊^_^如果我沒認錯的話ccc打聲招呼囉!
  • tina,外找喲~~~

    translationreplied on 2007/10/16 20:48

  • 這真的是太誇張啦~~!!!

    megumi
    妳沒認錯~~網路的世界真是太小啦!!
    我的部落格已經遇過好多個來認親的人呢
    當然都是當年在小美的網站強強滾的時候
    後來留言版一直搬家搬家
    最後是大家都不迷了(笑)
    我現在算是...保持距離的飯(?)有幫妳很多嗎?(笑)真沒想到在綿羊家還認到親^^
    有空也多到我那裡坐坐喔
  • megumi,有人請妳去喝茶泡咖啡囉~~~

    translationreplied on 2007/10/17 11:28

  • 上網找翻譯的資料
    結果就來到這個地方
    發現不少實用的資訊^^
    我是個新手譯者
    平常都是做有關攝影書籍的翻譯
    不過最近接手一本偏重紀錄文學性質的書
    裡面ㄧ堆日文書名還真是傷腦筋阿
    有些書也沒有中文譯本的出版
    想請問綿羊版主
    遇到這些書名時
    是否也要先翻成中文名呢
    還是照打日文書名就好呢?
    謝謝~
  • 嗯...
    如果是我,會把書名翻成中文後,在後面的括號中打上原文,這樣既可以讓中文讀者了解,如果想進一步了解的人,也可以順利找到原文書參考~~
    同時,建議你和編輯溝通一下,問他用這種方式處理是否合適,就搞定啦~~

    translationreplied on 2007/10/22 16:40

  • 原來如此
    倒是兩全其美的方式
    感謝綿羊的解答
    謝謝~
  • 不客氣啦~~

    translationreplied on 2007/10/22 21:29

  • 真的嗎,我沒有仔細看,原來這裡吸納了這許多人馬和大師級人物啊!好可怕!想到之前還在這裡留了幾次言,想到自己沒幾本的譯作量... (冷汗直下ing)
  • 妳太謙虛啦~~~
    老實說,在慢慢摸清楚大家的底細後,
    我也覺得有點皮皮挫哩~~

    translationreplied on 2007/10/23 21:26

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment