人家說,網路的世界臥虎藏龍,綿羊終於體會到了~(別笑綿羊太遲鈍,因為,綿羊本來就是反應慢半拍的人)。
來這裡格子串門的,除了我原本就認識的幾個譯者朋友以外,大部分都是新朋友.
各位為自己取的名字除了貓咪、魚兒等走動物路線(?)之外,就是「小工」啦、「新手」啦這種謙虛派,還有就是高深莫測的英文名派(英文名字譯成中文的也算!),或是陷人於不義(?)的名字(就是飽讀各類翻譯書籍,讓許多譯者深感汗顏的某老師唄)。
啊啊啊,我沒有對各位的暱稱品頭論足的意思喔~~
最近發現,來這裡的譯者都是超級謙虛的。不妨來檢視一下--
「小工」根本就是資歷很齊全、實戰經驗的口譯高手;那個一直叫我「前輩」的「和也」,根本就是譯作等身,手下還有不少人馬(嗯?怎麼寫得好像和也是黑道老大?不管不管)的好手,害我每次看到「前輩」兩字,就渾身冒冷汗,趕緊安慰自己說,是我為人父母的資歷比較深。很多人在初次浮出水面,來一小段自我介紹時,都會說自己是新手。結果,時間一久,卻露出了馬腳(?),發現不少人原來頂著「譯研所」的光環,還有不少人曾經當過編輯(看遍各種劣譯?),甚至有人翻譯過某大出版社的年度重點書,竟然還在謙稱自己是「新手」(吼,天理何在!)。對了對了,那個三不五時稱自己是小咖譯者的Lica,翻譯過的書可多得哩,而且,種類也很豐富喲(點到為止。她的新目標是希望可以翻譯獨步的推理小說)。
當然啦,其他的如神龍見首不見尾的「這個朋友」、「那個朋友」(以及只公開露過一次臉的「清華姊」),或是最近消失已久的「貓玲玲」,她們才是如假包換的「前輩」哩(不涉及年齡,純粹指在翻譯方面的造詣),財經書籍專家Cindy(啊,「專家」這個字眼會不會太敏感?),大家都知道他們是高手,也就不需要綿羊多介紹了。
突然覺得這裡有幸吸引到這麼多大牌譯者,實在是三生有幸啊。
好了,繼續校稿去(不,其實是根本還沒開始校,哈哈~~)。
校稿員在國慶假期趕工(感動吶!)幫我校好的稿子回來了。意思就是──我在地獄ing。
來這裡格子串門的,除了我原本就認識的幾個譯者朋友以外,大部分都是新朋友.
各位為自己取的名字除了貓咪、魚兒等走動物路線(?)之外,就是「小工」啦、「新手」啦這種謙虛派,還有就是高深莫測的英文名派(英文名字譯成中文的也算!),或是陷人於不義(?)的名字(就是飽讀各類翻譯書籍,讓許多譯者深感汗顏的某老師唄)。
啊啊啊,我沒有對各位的暱稱品頭論足的意思喔~~
最近發現,來這裡的譯者都是超級謙虛的。不妨來檢視一下--
「小工」根本就是資歷很齊全、實戰經驗的口譯高手;那個一直叫我「前輩」的「和也」,根本就是譯作等身,手下還有不少人馬(嗯?怎麼寫得好像和也是黑道老大?不管不管)的好手,害我每次看到「前輩」兩字,就渾身冒冷汗,趕緊安慰自己說,是我為人父母的資歷比較深。很多人在初次浮出水面,來一小段自我介紹時,都會說自己是新手。結果,時間一久,卻露出了馬腳(?),發現不少人原來頂著「譯研所」的光環,還有不少人曾經當過編輯(看遍各種劣譯?),甚至有人翻譯過某大出版社的年度重點書,竟然還在謙稱自己是「新手」(吼,天理何在!)。對了對了,那個三不五時稱自己是小咖譯者的Lica,翻譯過的書可多得哩,而且,種類也很豐富喲(點到為止。她的新目標是希望可以翻譯獨步的推理小說)。
當然啦,其他的如神龍見首不見尾的「這個朋友」、「那個朋友」(以及只公開露過一次臉的「清華姊」),或是最近消失已久的「貓玲玲」,她們才是如假包換的「前輩」哩(不涉及年齡,純粹指在翻譯方面的造詣),財經書籍專家Cindy(啊,「專家」這個字眼會不會太敏感?),大家都知道他們是高手,也就不需要綿羊多介紹了。
突然覺得這裡有幸吸引到這麼多大牌譯者,實在是三生有幸啊。
好了,繼續校稿去(不,其實是根本還沒開始校,哈哈~~)。
校稿員在國慶假期趕工(感動吶!)幫我校好的稿子回來了。意思就是──我在地獄ing。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


連新手都沾不上邊的讀者
隨著在綿羊家混得越久,「我的最愛」連結也越加越長,
以致留下連結的人的家被我打擾~
真是不好意思~(一鞠躬)
ps.至於"那個朋友"和"這個朋友"還真是讓人好奇是誰哩~
連後浪都當不成的讀者M
chi這樣講~那我日前大膽的幫綿羊當聚會信件連絡人不就是一整個不怕死嗎cc話說~差點被人誤會我是綿羊助手或是電腦工程師cc
我是讀者喔!崇拜各位前輩大人的粉絲cc
比綿羊早跑幾步,都被遠遠拋在後頭,
當〝同期〞還得了,恐怕死無葬身之地。
現在的後浪又超兇猛,
但願後浪推上來時,〝老身〞已在海底跟海龍王品茶論棋,
退出譯界啦!
P.S. 前輩 ﹦年齡 ≠ 成就
雖然也有人稱我前輩,但妳出道的資歷和譯作數量,才真的堪稱是前輩啊。說我底下有不少人馬,不對哦,應該說是「幫忙的朋友」啦。妳現在儼然已具備武林盟主的架勢,要不要考慮另外設個工會啊?
感謝綿羊「前輩」還為我費心一「點」
^^
故,前輩 ﹦老賊。
P.S. 查水草查到快瘋掉,又來鬧場了。
先下手為強啦!
自稱『光頭佬』是因為不想被學生叫『禿驢』啦!我也不准學生叫我『林老師』,因為不想去猜測到底他們是在叫我還是在罵我。
Angels in America
頂著翅膀那張是『Angels in America』在英國的舞台劇海報。選那張照片其實會讓人有性向方面的疑惑,但誰叫我一直就想在背上紋個三對大翅膀呢...
已經換成光頭佬本尊了。
《不眠的真珠》太好看啦~
特地來叩謝綿羊的推薦~
(當然還有翻譯)
ps.山本文緒是我的最愛,江國香織也是,現在又加上石田衣良啦~
他寫的戀愛小說真是一點也不輸女作家耶~
批踢踢的翻譯社群在哪裡?
板主您好,在您和其他譯者的部落格中偶爾見到您們提到批踢踢的BBS裡有翻譯(translators)的板,可是我找了好久找不到,可否請問,是在哪裡呢?
補充一下
批踢踢的翻譯板是在J group「生活娛樂館」的「人生規劃局」。KKCity也有翻譯板,telnet://bbs.kkcity.com.tw/,都市地圖的8文藝館。
鄭重澄清
綿羊真的翻得很好~~我不是假讀者喔~~
《不眠的真珠》真的真的很好看!!
不過我昨天昏昏欲睡了一天~~
果然上了年紀就沒辦法熬夜了呀~~
ps.綿羊聚餐我確定可以參加了~~
明年才需要報到,所以我的暑假繼續延長~~
我是真的新人
看來綿羊這裡真的是高手如雲啊我是貨真價實的新人
之前有自我介紹過,正在翻譯第一本小說
剛開始試譯的時候,因為之前沒有書籍翻譯的經驗,差點就沒有通過
幸好老闆慧眼(?)可能認為我還是個可造之材,就被留校查看,才有這次機會的
喜歡文學的朋友介紹我看小川洋子的書
她跟我說覺得這個譯者翻得不錯!
因為她是小川愛好者,之前看了幾本其他人翻譯的,說都不怎麼樣,現在這個譯者翻的
就覺得很好看了(本人發誓這是真的,不是吹捧)輾轉連來連去來到綿羊這裡
每天看幾篇舊文,某日才赫然發現,原來翻譯小川的就是綿羊啊!!!那天真的有嚇到
還滿開心的唷
綿羊這裡連結的部落格,總覺得都看不完
太多高手可以學習了
希望這次可以做的好,得到繼續譯書的機會
來留個和標題無關的
話說樓上的tina我認識(哈)在我很迷木村的時候,她幫忙狠多啊^_^如果我沒認錯的話ccc打聲招呼囉!這真的是太誇張啦~~!!!
megumi妳沒認錯~~網路的世界真是太小啦!!
我的部落格已經遇過好多個來認親的人呢
當然都是當年在小美的網站強強滾的時候
後來留言版一直搬家搬家
最後是大家都不迷了(笑)
我現在算是...保持距離的飯(?)有幫妳很多嗎?(笑)真沒想到在綿羊家還認到親^^
有空也多到我那裡坐坐喔
結果就來到這個地方
發現不少實用的資訊^^
我是個新手譯者
平常都是做有關攝影書籍的翻譯
不過最近接手一本偏重紀錄文學性質的書
裡面ㄧ堆日文書名還真是傷腦筋阿
有些書也沒有中文譯本的出版
想請問綿羊版主
遇到這些書名時
是否也要先翻成中文名呢
還是照打日文書名就好呢?
謝謝~
倒是兩全其美的方式
感謝綿羊的解答
謝謝~
Comment Permissions: Allow commenting