一直以為,按時交稿是常態。
因為,好幾家出版社的翻譯委託合約上,都有這麼一條──
「如乙方(就是譯者啦)延誤進度,甲方得終止合約,另委託第三人進行本著作物之翻譯」。
雖然各家的文字不太相同,但意思都大同小異,就是譯者拖稿,出版社可以另覓他人代勞(至於譯好的部分,因為綿羊沒遇過這種情況,所以沒問過,如果有人知道,是否可以分享一下?)
所以,一方面是一板一眼的個性使然,另一方面是有合約的關係(綿羊很守規矩滴)。到目前為止,還沒有無故拖稿過(有沒有發現口氣沒以前這麼堅定?因為,之前忙家中的事,有將近兩個星期完全遠離電腦,故之前完成的推理小說向編輯大人延了半個月的時間),雖然因為開了部落格後,工作時間被佔用了一小部分(但一個月累積下來,實在很可觀),已經破了之前提前一個月交稿的記錄,但正慢慢調整稿量,希望以後也可以保持這樣的記錄。
之前,和編輯SC聊天時,得知原來綿羊是「譯界乖寶寶」。
雖然她手上有很多譯者,但據說能夠準時交稿的,只有三名譯者。
這這這……,原來,譯者的拖稿情況真的這麼嚴重~,可能大家都太忙了吧。
總之,綿羊立志繼續當譯界乖寶寶,靠勤能補拙爭取編輯大人關愛的眼神。
因為,好幾家出版社的翻譯委託合約上,都有這麼一條──
「如乙方(就是譯者啦)延誤進度,甲方得終止合約,另委託第三人進行本著作物之翻譯」。
雖然各家的文字不太相同,但意思都大同小異,就是譯者拖稿,出版社可以另覓他人代勞(至於譯好的部分,因為綿羊沒遇過這種情況,所以沒問過,如果有人知道,是否可以分享一下?)
所以,一方面是一板一眼的個性使然,另一方面是有合約的關係(綿羊很守規矩滴)。到目前為止,還沒有無故拖稿過(有沒有發現口氣沒以前這麼堅定?因為,之前忙家中的事,有將近兩個星期完全遠離電腦,故之前完成的推理小說向編輯大人延了半個月的時間),雖然因為開了部落格後,工作時間被佔用了一小部分(但一個月累積下來,實在很可觀),已經破了之前提前一個月交稿的記錄,但正慢慢調整稿量,希望以後也可以保持這樣的記錄。
之前,和編輯SC聊天時,得知原來綿羊是「譯界乖寶寶」。
雖然她手上有很多譯者,但據說能夠準時交稿的,只有三名譯者。
這這這……,原來,譯者的拖稿情況真的這麼嚴重~,可能大家都太忙了吧。
總之,綿羊立志繼續當譯界乖寶寶,靠勤能補拙爭取編輯大人關愛的眼神。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


小工我真是甘拜下風
平常跟別人約都遲到五分鐘,交稿也通常會遲到一兩週
『像妳這麼準時的譯者難找啦。』
既然沒別的長處,就只好當個乖寶寶以求自保囉。
P.S. 向編輯大人們喊話:偶爾也〝附帶〞一句〝翻得不錯〞嘛,我絕不會因此要求提高稿費的(綿羊我就不保證了)。
對啊,我真的覺得是個性的問題。
不過,小工除了書之外還經常接一堆雜務和文件,因為文件翻完馬上就可以收現,不像書要等好久,可是文件都比較趕,有時候就會有排擠效應。
文件我就絕對不敢拖搞,熬到累死也會趕出來。
不是歐美文化的影響吧?我老公都叫我*摸摸,很會摸。
我也都是提前交稿型的。從出道(?)至今,只有一次是因為同一家出版社插隊擠書,才延遲了一星期。尤其是第一次合作的出版社,能提前交稿,肯定會讓編輯大為驚豔。不過,現在我都是盡量替自己多爭取一些時間(其實編輯開的交稿日,都還有點彈性),然後再盡可能提早交件,這樣比較不會壓縮到彼此的時間。
譯筆好的譯者若是常拖稿的話……會讓編輯又愛又恨哦。
真佩服前輩們都能規律的交稿,甚至是提前交稿,我接搞到現在為止,好像只有提前交過一次稿吧,雖然提前交稿,可以受到編輯感謝的驚呼,不過因為目前主要翻譯的是配音稿,製作公司每次給的時間都很趕,所以我都是一直在趕稿地獄裡垂死掙扎,最近正在試著調整工作時間,因為身體漸漸老邁,不能再熬夜啦~~
(話雖這麼說,可是工作還沒做完,還是繼續熬吧 >_<)
我也是譯界乖寶一小枚(鏘鏘鏘!),目前為止只有提早交稿,還沒落稿過唷。我的想法只是將心比心啦,如果我希望編輯能體諒我的工作,我也應該要體諒他的才對嘛。
Comment Permissions: Allow commenting