Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
一直以為,按時交稿是常態。
因為,好幾家出版社的翻譯委託合約上,都有這麼一條──
「如乙方(就是譯者啦)延誤進度,甲方得終止合約,另委託第三人進行本著作物之翻譯」。
雖然各家的文字不太相同,但意思都大同小異,就是譯者拖稿,出版社可以另覓他人代勞(至於譯好的部分,因為綿羊沒遇過這種情況,所以沒問過,如果有人知道,是否可以分享一下?)
所以,一方面是一板一眼的個性使然,另一方面是有合約的關係(綿羊很守規矩滴)。到目前為止,還沒有無故拖稿過(有沒有發現口氣沒以前這麼堅定?因為,之前忙家中的事,有將近兩個星期完全遠離電腦,故之前完成的推理小說向編輯大人延了半個月的時間),雖然因為開了部落格後,工作時間被佔用了一小部分(但一個月累積下來,實在很可觀),已經破了之前提前一個月交稿的記錄,但正慢慢調整稿量,希望以後也可以保持這樣的記錄。
之前,和編輯SC聊天時,得知原來綿羊是「譯界乖寶寶」。
雖然她手上有很多譯者,但據說能夠準時交稿的,只有三名譯者。
這這這……,原來,譯者的拖稿情況真的這麼嚴重~,可能大家都太忙了吧。
總之,綿羊立志繼續當譯界乖寶寶,靠勤能補拙爭取編輯大人關愛的眼神。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(808)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (9)

Post Comment
  • 綿羊真是個超級乖寶寶
    小工我真是甘拜下風

    平常跟別人約都遲到五分鐘,交稿也通常會遲到一兩週
  • 啊,我知道了~~
    原來是個性的問題,
    我是那種和別人約時間,通常會提早五分鐘到的人,
    這會不會和受日本文化或是歐美文化影響有關??
    而且,我以前提早交稿時,都喜歡聽編輯驚叫,啊~~,這麼快~~,我就很得意(突然覺得自己好像那種變態老頭,唉~~)

    translationreplied on 2007/10/16 13:56

  • 編輯大人們對我的評語向來也只有一個:
    『像妳這麼準時的譯者難找啦。』
    既然沒別的長處,就只好當個乖寶寶以求自保囉。
    P.S. 向編輯大人們喊話:偶爾也〝附帶〞一句〝翻得不錯〞嘛,我絕不會因此要求提高稿費的(綿羊我就不保證了)。
  • 啊...中箭!!
    長江二號果然比較厲害,
    沒關係,我先派人去色誘妳...嘿嘿嘿

    translationreplied on 2007/10/16 16:24

  • 又是我?

    對啊,我真的覺得是個性的問題。

    不過,小工除了書之外還經常接一堆雜務和文件,因為文件翻完馬上就可以收現,不像書要等好久,可是文件都比較趕,有時候就會有排擠效應。

    文件我就絕對不敢拖搞,熬到累死也會趕出來。

    不是歐美文化的影響吧?我老公都叫我*摸摸,很會摸。
  • 對,對,文件都很火速,
    之前也幫人家翻過文件,通常都是隔天就要了~~~
    另外...妳老公叫妳"摸摸",會不會另有意圖啊??像我就經常對小獅說,來,臉伸過來給我摸摸~~~(現在被拒絕的次數比較多,唉,養小孩無用)

    translationreplied on 2007/10/16 16:26

  • 前輩
    我也都是提前交稿型的。從出道(?)至今,只有一次是因為同一家出版社插隊擠書,才延遲了一星期。尤其是第一次合作的出版社,能提前交稿,肯定會讓編輯大為驚豔。不過,現在我都是盡量替自己多爭取一些時間(其實編輯開的交稿日,都還有點彈性),然後再盡可能提早交件,這樣比較不會壓縮到彼此的時間。
    譯筆好的譯者若是常拖稿的話……會讓編輯又愛又恨哦。
  • 哇~~,
    又是一個乖寶寶,
    而且,我透過你的文章,發現你定力比較強,做事很有規律~~
    綿羊只能靠勤能補拙,不敢惹毛編輯啊~~
    不好意思,在你的格子大演間諜戰,千萬不要封鎖我們~~~

    translationreplied on 2007/10/16 20:45

  • 綿羊前輩好,我是大大獅,好久沒浮出來了,妳一定不記得我了~
    真佩服前輩們都能規律的交稿,甚至是提前交稿,我接搞到現在為止,好像只有提前交過一次稿吧,雖然提前交稿,可以受到編輯感謝的驚呼,不過因為目前主要翻譯的是配音稿,製作公司每次給的時間都很趕,所以我都是一直在趕稿地獄裡垂死掙扎,最近正在試著調整工作時間,因為身體漸漸老邁,不能再熬夜啦~~
    (話雖這麼說,可是工作還沒做完,還是繼續熬吧 >_<)
  • 哇,妳夠厲害!(考驗我的記性喔,我記性向來...很差滴)
    我記得上次好像聊到星座什麼的,結果,我就說妳是大大獅吧(該不會,連妳自己也忘了?哈哈哈)
    其實,筆譯和影像翻譯的工作比較不一樣,
    尤其是翻譯書籍,通常有好幾個月的時間可以慢慢安排,最近得知來這裡串門子的朋友中,有幾個是翻譯影像的(字幕},才慢慢了解到,原來,影像翻譯真的都很趕~~所以,盡力而為,編輯也會知道的啦~~

    translationreplied on 2007/10/17 11:39

  • 是的,我就幫出版社把譯好的稿子重新修過的情形,原因是前位譯者的錯譯過多過大,但編輯又覺得改稿比重翻實惠,因此就叫我負責改稿。但該書的下一冊就不會再發給那位譯者而改成給我了。這種情形的稿費會重新計算,第一位譯者的費用會因為品質差而打折,我的修稿費用也是另計。
    我也是譯界乖寶一小枚(鏘鏘鏘!),目前為止只有提早交稿,還沒落稿過唷。我的想法只是將心比心啦,如果我希望編輯能體諒我的工作,我也應該要體諒他的才對嘛。
  • 我常覺得改稿比自己翻譯還辛苦,不是嗎?
    通常需要另外計費的改稿,不都是"慘不忍睹"嗎?
    所以,到目前為止,都還沒接過幫人改稿的案子~~
    編輯和譯者相互體諒,合作也會比較愉快啦)))

    translationreplied on 2007/10/23 21:24

  • 這兩天才上架的一本新書,我的譯稿拖了13個月才交........
  • 只能說....你夠狠!!
    (小聲問)可不可以請你分享,是怎麼和編輯拗到這麼多時間的???

    translationreplied on 2007/11/02 17:20

  • 這種事怎麼能說呢,嘿嘿嘿.只能說,誰叫作者要指定譯者的專業背景.........
  • 所以,前輩果然不同凡響!!
    這叫,有專業,才能拖稿嗎?嘻嘻~~

    translationreplied on 2007/11/03 18:15

  • 所以譯者要有[棲み分け]才能人人有飯吃,呵呵呵.
  • 哇,這就是三句不離本行(專業)!!

    translationreplied on 2007/11/03 21:34

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment