綿羊發現,專職譯者有兩種。
一種是像綿羊這樣,一天八小時,甚至十小時都盯在電腦前的專職譯者,姑且稱為藍領譯者(這是借用之前Zen說的藍領文字工作者的說法)。這種類型的譯者,工作比較有規律,產量嘛,相對也比較穩定。
還有一種專職譯者,就是除了翻譯以外,並沒有其他的職業,但不需要靠翻譯為生,所以,可能一年只接一本或是兩本書(綿羊的奮鬥目標),應該算是白領或者是金領譯者吧。
綿羊曾經和合作的編輯聊過這個問題,發現有的編輯喜歡和藍領譯者合作,有的則喜歡白領譯者。
喜歡和藍領譯者合作的編輯認為,這種譯者常常在磨刀,翻譯出來的品質比較穩定;白領譯者或許是因為比較沒有生活壓力的關係,所以,可能一個星期才翻個幾頁,聽起來好像是在細細磨,但有時候會失去整本小說的節奏感,甚至容易發生拖稿的情況。
喜歡和白領譯者合作的編輯則認為,這種譯者的譯文經過精雕細刻,對內容的理解更加入木三分。而且,既然花費的時間比較多,有時間一次又一次的自行校潤,所以,品質比較容易信得過。
不管編輯喜歡和哪一種譯者合作,綿羊都很響往白領譯者的生活。因為,各位不覺得一年選擇性的翻譯幾本自己極愛的書那種專職譯者比較高級嗎?
一種是像綿羊這樣,一天八小時,甚至十小時都盯在電腦前的專職譯者,姑且稱為藍領譯者(這是借用之前Zen說的藍領文字工作者的說法)。這種類型的譯者,工作比較有規律,產量嘛,相對也比較穩定。
還有一種專職譯者,就是除了翻譯以外,並沒有其他的職業,但不需要靠翻譯為生,所以,可能一年只接一本或是兩本書(綿羊的奮鬥目標),應該算是白領或者是金領譯者吧。
綿羊曾經和合作的編輯聊過這個問題,發現有的編輯喜歡和藍領譯者合作,有的則喜歡白領譯者。
喜歡和藍領譯者合作的編輯認為,這種譯者常常在磨刀,翻譯出來的品質比較穩定;白領譯者或許是因為比較沒有生活壓力的關係,所以,可能一個星期才翻個幾頁,聽起來好像是在細細磨,但有時候會失去整本小說的節奏感,甚至容易發生拖稿的情況。
喜歡和白領譯者合作的編輯則認為,這種譯者的譯文經過精雕細刻,對內容的理解更加入木三分。而且,既然花費的時間比較多,有時間一次又一次的自行校潤,所以,品質比較容易信得過。
不管編輯喜歡和哪一種譯者合作,綿羊都很響往白領譯者的生活。因為,各位不覺得一年選擇性的翻譯幾本自己極愛的書那種專職譯者比較高級嗎?
Recommend to Front page



譯人譯事(10)


至少心態上要是藍領
白領給人的感覺有種不自覺的驕傲
小資產階級姿態的傲慢 很很深邃的一套生活風格的建構 以排擠/容納來區分群我
最可怕的是 容易淪為不食人間煙火 或者成為尾大不掉的聖賢
我看了點談翻譯理論的文章 產自學院教授之手的 一看就知道 不食人間煙火 盡談高等個案以偏概全不說 還大筆一揮 批評翻譯的生產姿態 這些學院教授就都是抱持著翻譯該是白領 甚至貴族 一年作一本 不要怕花時間 得琢磨文體 文意.... 不顧下層顧上層 有點何不食肉糜的感覺
喔 我說的是李X學....
最近大陸幫他出了一本文集 裡面收了不少談翻譯的文章 很吐血阿 常常有撕破書的衝動 我最討厭學院教授之嘴臉莫過於自己不用擔心收入問題 竟理所當然的認為每個人都該如此.....而且還認為所有翻譯書都該是經典等級的處理 沒辦法 這些人大概不讀實用書 不讀逍耗性文字 偉大的很
借你一文延伸一下
談翻譯實踐 最怕就是抓個理論和個案說嘴之後 要求不分文類/等級 通通照辦
(如果編輯還願意照顧我的產量啦!)
沒辦法,我的個性和作風太「庶民」。
照Zen對白領的描述,我看白領也不願意收留我,呵呵。
而且,如果一年只翻兩本書,那...那你叫我多出來的時間...要幹嘛咧??
我應該會去兼差...啊!那這樣就不是專職譯者了嘛 XD
三個月的書真的可以拖到一年才交
然後去百貨公司化妝品專櫃十分鐘就花掉整本書的稿酬...
翻譯品質如何我想應該留給編輯去論斷
但她自己倒是做得很沒力
還會懊悔幹嘛沒事找事做
我想翻譯多少還是需要一點壓力才做得好的
根據某家專門跟教授合作的出版社指出,他們因為教授拖槁嚴重,品質不佳,已經改找專職譯者翻譯(就是那家願意先付一半稿費的公司)。
我想如果中了樂透,我會改當白領,我想多花點時間去上課學其他的東西。上課的知識和人際互動可以為翻譯帶來更多的樂趣,不會永遠閉門造車。
個人比較喜歡藍領,一氣呵成感覺比較順暢。
對於教授翻譯 最糟的不是品質 而是態度 總是高高在上 好像我替你翻是恩典
更不知道出版是個產業 版權書有時效限制 最糟糕的是 翻不出來還要裝忙 一拖再拖
因為我混過也研究過學術出版社 所以 太了解所謂教授 有些的工作態度實在糟糕 留學外國 懂得外文 不等於翻譯得好
當然 也有一些翻譯的又好又認真的
不過 書讀多了 多少都可以從人家文章的字裡行間感受到其人性格態度 所以 我想 我的感想雖不中 但不遠
你不知道學院圈人在書店遇到 最常聊的話題就是共同批評某本很遙遠或者很難的書 大概就是說翻的很爛 作為破冰開場嗎?
只是 學術翻譯找專業譯者 是太委屈專業譯者了(例如社會科學 簡直比文學經典還難,因為沒有可依循的翻譯慣例和那種拗口學術用語的中文口語化之困難,更別說學術書裡充斥無解的作者自創新詞) 因為書難錢又少 得很有回饋社會的心志才行
參考一下
綿羊:妳有聽過「茂呂美耶」這位譯者嗎?
她最近出版了一本「傳說日本」,我在逛她的留言版時看到她這麼寫道:『我認為台灣或大陸所有翻譯日文書或漫畫的譯者,都最好買一本「傳說日本」來當資料參考書看看。因為這些傳說已經深入日本人的生活中,有時隨口一句會話,日本人彼此間可以理解對方的隱喻,但對外國人來說,即使懂日語,恐怕也會聽得莫名其妙,繼而把意思翻譯錯了。』
來這邊跟綿羊說一下,讓綿羊當個參考囉!
真正讓編輯可以信任的白領,應該是曾經當過藍領,後來不需要再當藍領,改為玩票當白領的人。
翻譯跟打仗一樣,光是紙上談兵沒用,真正上場殺敵,才能累積經驗。所謂老兵不死是也。
T_T......領不到啊~
想到我自己.......那我不就是「雜工」?我是說--有大學生的氣質啦。這樣應該說得通吧?
Comment Permissions: Allow commenting