綿羊發現,專職譯者有兩種。
一種是像綿羊這樣,一天八小時,甚至十小時都盯在電腦前的專職譯者,姑且稱為藍領譯者(這是借用之前Zen說的藍領文字工作者的說法)。這種類型的譯者,工作比較有規律,產量嘛,相對也比較穩定。
還有一種專職譯者,就是除了翻譯以外,並沒有其他的職業,但不需要靠翻譯為生,所以,可能一年只接一本或是兩本書(綿羊的奮鬥目標),應該算是白領或者是金領譯者吧。
綿羊曾經和合作的編輯聊過這個問題,發現有的編輯喜歡和藍領譯者合作,有的則喜歡白領譯者。
喜歡和藍領譯者合作的編輯認為,這種譯者常常在磨刀,翻譯出來的品質比較穩定;白領譯者或許是因為比較沒有生活壓力的關係,所以,可能一個星期才翻個幾頁,聽起來好像是在細細磨,但有時候會失去整本小說的節奏感,甚至容易發生拖稿的情況。
喜歡和白領譯者合作的編輯則認為,這種譯者的譯文經過精雕細刻,對內容的理解更加入木三分。而且,既然花費的時間比較多,有時間一次又一次的自行校潤,所以,品質比較容易信得過。
不管編輯喜歡和哪一種譯者合作,綿羊都很響往白領譯者的生活。因為,各位不覺得一年選擇性的翻譯幾本自己極愛的書那種專職譯者比較高級嗎?
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()