Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
之前,魔女在她的版上說了一句話──翻譯沒有最好,只有更好(借來用一下囉)。
常常覺得在任何行業,都存在著「不進則退」的問題。或是是這個原因,導致綿羊有不自覺的「閱讀恐慌症」,只要稍微有一段時間沒有在工作之餘看中文書,就會覺得……不是面目可憎,而是覺得自己肚子裡沒幾滴墨水已經用光了。
自己的譯文好不好?
不知道其他譯者會不會很想問編輯這個問題,綿羊常常很想問,但從來不敢問。因為,如果譯文品質不錯,編輯以為你想自誇;如果譯文品質不佳,編輯恐怕也不好意思說。
綿羊覺得之前曾經合作過的出版社的做法很有趣。當時還是文字稿的年代(就知道有多遙遠了吧),編輯看完整本譯文後,會寫一份簡短的評語,比方說「文字流暢,標點有待加強」或是「某些句子太長」之類的,連同字數統計一起寄給譯者。
每次交稿之後,除了期待稿費早一點下來,也很期待收到那份評語。
曾經有一位編輯告訴我,其實,最好的方法,就是等書籍出版後,拿來和自己原本的譯稿一字一句核對一下。
這樣做,有兩個好處。第一,從修改程度的多寡,可以了解編輯對譯稿的認同程度;第二,可以從編輯改的稿子中找到自己的盲點,了解如何才是符合出版要求的譯稿。
或許有人覺得編輯修改後的稿子和原本的譯稿「差不多」。其實,了解到底「差在哪裡」,並努力在日後的翻譯過程中加以改進,就是最大的收穫,不是嗎?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(615)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (4)

Post Comment
  • 但通常翻完一本書以後
    都覺得像分手舊情人
    最好過一陣子再見啦
  • 翻完一本書,好像至少都會隔好幾個月才出版,
    書出版的時候,
    會不會是剛好又"想見舊情人"重溫舊夢的時候??

    translationreplied on 2007/10/02 20:23

  • 一次有趣的經驗

    之前有一次,編輯寄了一校稿給我,讓我直接做二校,上面就有編輯和老編兩個人的筆跡,有些是評語和閱讀感想,有的是修改句子。編輯到底改了什麼,一目了然,根本不用另外開檔案,而且也能替自己的譯法做進一步的澄清或說明,很方便呢。
  • 這種方法不錯,應該可以偷學到不少吧~~

    translationreplied on 2007/10/03 11:37

  • 其實如果真的很想問又不好意思開口,大可拐著彎問。現在的貓式問法是:有沒有讀者反映過對譯文的意見?這樣不論編輯想罵想褒,都能躲在"讀者"的面具後面暢所欲言。
  • 哇,貓咪真是聰明耶,這一招,我以後也要學起來,啊,所有編輯請自動跳過這段內容,嘻嘻~~~

    translationreplied on 2007/10/03 12:19

  • 只要不是越改越差。唉…

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment