Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

又來補充說明了
其實情況是這樣的.前一陣子,有一位編輯拿了兩本書發譯給我,其中A書是我經手(經營?)了很久的一位作家,雖然很喜歡,但每次翻譯她的作品,就覺得整個人有被掏空的感覺(好啦,是我文學素養不夠).所以,我就選了B書.
回家之後,開始覺得有點不安,一方面是因為情感的因素,另一方面,覺得好像在現實和理想之間,自己還是選擇了輕鬆的,開始感到有點不安,怕自己就這樣...墮落(?)了,所以,想了很久,想傾聽各位的意見~~

想請教各位一個有關接稿的問題。
比方說,有A和B兩本小說。
A小說(不是色情的A喔)是文學性很強的小說,B小說則屬於通俗小說,不知道各位會如何選擇呢?
資訊太少?
好吧。再具體介紹一下。A、B兩本小說的作家都很有名,只是A小說的作家擅長內心的描寫,文字很優美(所代表的意義就是翻譯的時候,需要花更多的心思和時間),內容……比較虛幻(?);B小說的文字很輕鬆,故事情節很生活化,翻譯的時候,也很輕鬆啦。
假設兩本書的厚度相同,編輯發稿的時間相同(都是三個月好了),對故事的喜歡程度相同(雖然是不同性質的故事,但都很好看)……,還有,稿費也相同(差不多能想到的條件都相同)。
不同之處?可能A小說需要花費一個半月到二個月的時間,B小說只要一個月就可以輕鬆完成。
不知道各位會如何選擇?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(20) Trackback(0) Hits(505)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (20)

Post Comment
  • 看最近精神好不好,心情好不好,想要挑戰還是想要輕鬆

    (看週年慶準備買多少東西……銀彈準備的充不充足)

    如果是我,可能看自己翻過的書哪一類比較少,就選那一種吧
  • 週年慶??
    緩不濟急啦,是明年才要交~~
    吼吼吼,聽到小工這番話,
    我真是放心多了,哈哈哈

    translationreplied on 2007/09/29 16:58

  • 我先說,又是來亂的。
    我的重要選擇標的之一:看編輯!
    不能現在作弊加設條件說同一個編輯發譯哦!(事實上不會有那麼好康的啦~)

    好啦,總要偶爾講點有建設性的。
    我哦,當然是B啊!通俗小說咩,我這個人就一整個俗。
    而且,A小說我已經接過啦(是情色的A喔)!
    花哈哈哈哈哈哈!(學貓玲玲)
  • Lica,不是作弊,真的就是同一個編輯,怕了吧??

    translationreplied on 2007/09/29 16:43

  • 我也是來亂的cc

    哈~一整個學lica~

    我應該會選a吧!^_^雖然我還沒辦法加入這行業當後浪啦(噗)

    對了,某編輯透過朋友問,請我轉介適合翻圖文書的人。請問這邊有人有興趣嗎?請留下mail及曾翻過的作品名(嘻)我再幫妳轉資料噢!

    (疑)怎麼我變成經紀人了orz(打滾ing)我要當後浪欸~嗚嗚
  • 打滾當後浪嗎?
    這個後浪來勢洶洶喔,哈哈~~

    translationreplied on 2007/09/29 16:44

  • 可以兩本都接嗎?XD(我不是來亂的喔!)
    因為我接案時習慣兩個案子穿插做,比較能適當地抽離情緒,
    對我自己翻譯時的效率和品質有幫助。(我這樣會很怪嗎?)
    如果硬要選,我會看作者的知名度。

    PS.我發了一篇有關於『甜蜜的房間』的迴響,不見了耶...蒸發了嗎?
  • 甜蜜的房間的迴響沒蒸發啊,
    但我也不知道去了哪裡,
    我重新設定了,好像在"改與不改之間"
    吼,我服務真週到,
    還要負責找迴響耶~~

    言歸正傳,
    也不是不能同時接兩本,
    但是...時間不夠啊~~~
    作者的知名度??差不多耶~~

    translationreplied on 2007/09/29 16:50

  • 我也會兩本都接
    畢竟這麼好康的事情可不是天天發生
    而且做自己喜歡的書
    自然而然就一頭栽下去了
    工作效率也大幅提升 ^^
  • 嗯...我要開始痛恨自己了嗎??

    translationreplied on 2007/09/29 16:52

  • 我跟Lica一樣,看跟編輯的交情。如果兩個交情都差不多,那我會選B,文字優美的書還是看原文比較爽。
  • 是同一位編輯發的,
    當然,她應該是希望我兩本都接~~
    不過,我後來還是接了B,
    回來想一想,覺得自己是不是越來越失去了理想性,所以,想問問大家的意見!!

    translationreplied on 2007/09/29 16:57

  • 來亂的傢伙+1

    當然選B 因為以效率跟效能而言
    B是屬於比較省時省力

    以私底下俗到透的本小鬼而言
    我喜歡通俗小說阿
    A類型的話 我覺得會是賭耶....
    曾經看過自然派小說 當場累死的經驗
    我需要娛樂性質高的小說啦...

    一點素養都沒有 所以我說我是來亂的
  • 不會不會,
    妳的意見,更為我壯膽了啊!!!

    translationreplied on 2007/09/29 16:59

  • 很難給妳意見,
    因為我是先來後到主義,
    哪個編輯先來找我,就接哪本書。
    某天,有個編輯打電話來問我:『哪時有空?』
    我說:『明年六月。』
    編輯說:『那麼,六月空給我。』
    我就在進度表上寫了那個編輯的名字,
    至今不知道是啥書,夠不挑了吧?

    ~也是來亂的~
  • 好吧,我前提沒說清楚,
    是同一位編輯拿出兩本書(其中A那本其實幾個月前就已經向我提過了)
    我猶豫了一下,選了B,
    回來之後,覺得很矛盾,
    想說,當初不是很想要挑戰自己,
    來一點難的東西嗎?
    所以,想知道各位前輩,
    到底如何選擇的~~

    我接書前,大致都會了解一下相關資料,
    最起碼要給我有時間上網去查一查後再決定~~,不然,我不敢接耶~~

    translationreplied on 2007/09/29 17:06

  • 當然是兩本都接囉
    因為.........
    A小說要花費一個半月到兩個月的時間
    B小說要花費一個月的時間
    ㄟ~~剛好就是三個月耶
    多完美的安排啊...哈哈
    (其實真正來亂的是我)

    嗯...正經一點...要我就選B小說
    因為賺錢比較容易
    我比較實際一點...一切向錢看
    呵呵
  • 阿拉,不是這樣滴啦~~~
    哈!!我真的選了B耶

    translationreplied on 2007/09/29 17:07

  • 我很認真回答喔

    如果身體不好又缺錢(哎呀 這身是人間慘劇)

    就接B

    如果身體好不怕爆肝

    就兩本都接

    如果身體不好 但不缺錢

    就接A來修生養性

    如果身體不好又不缺錢

    就兩本都不接 休養生息先

    我很認真回答喔

    真的 真的....

    嗯... 真的 ....(心虛...)
  • 哇,羔羊也來四種假設喔~~
    好,我也很認真的回答,
    身體還馬虎,缺錢嘛,是常態,
    但你沒有列出"身體OK,缺錢"的狀況啊!!
    怎麼辦~~

    translationreplied on 2007/09/29 17:10

  • 妳的速度那麼快,
    不能三兩下先把B解決,
    再繼續翻A嗎?
    反正換另一個人來接A,
    也不見得速度比妳快,對吧?
    既然是同一家的書,何不跟編輯拗拗看?
    我覺得A該挑戰,B的錢也該賺。
  • 換一個人來接,
    或許別人比較有文學素養,
    翻譯起來不需要像我這麼~~掏心掏肺呢??
    嗚嗚嗚,這算不算我的"倦勤"?

    translationreplied on 2007/09/29 20:06

  • 我同意~

    那個朋友說的!!

    應該b也賺~a也應該挑戰!!

    ^_^妳不可以放棄小川洋子噢!我只看妳翻的ccc
  • 吼!!!!!!!!!!!!!!

    translationreplied on 2007/09/29 20:11

  • 這次真的很認真

    我有說到[身體好但缺錢]啊

    就是[身體好又不怕爆肝ㄇㄟ]

    我真的很認真的跟你說我感覺喔

    我覺得你跟這兩本書的情結

    就像同時有兩的男人追求妳

    A是個你喜歡愛慕的標準典型

    才華洋溢 令人傾心

    跟他在一起總是感受到一陣陣的悸動

    但是

    這樣的戀愛需要大量精神感受的投入

    你很擔心他會奪去你生活裡太多的自制

    留給你太多的觸動

    而B哩 平易近人 易於相處

    雖然沒有太多小鹿亂撞的感受

    但你很自信能跟他一起生活

    或許有些過於平淡的遺憾

    但主導權卻可以緊緊的握在自己的手裡

    所以啦

    你愛哪一個?

    你願意付出多少的時間和精神來換取[他]給你的片刻傾心或是平淡的幸福?

    你說嘛 你說嘛

    綿羊~~~ ㄇㄟ ~~~~

    ps.小兔說的好[小川洋子]是你的喲
  • 羔羊,妳不去寫作,真是太浪費了,
    比喻貼切,又有豐富的聯想,文字又棒,
    感情又細膩,
    只是當英文老師太可惜了(我也是認真的)
    那...我可以用書換男人嗎?

    translationreplied on 2007/09/29 21:45

  • 我贊成兩本都翻~
    因為綿羊可以多賺點coco~
    我也可以多看一本綿羊翻的書呀~
    ^_^
  • 那倒不用擔心,因為,我如果不翻A,可以多翻兩本C,D,E,F...哈哈哈

    translationreplied on 2007/09/30 11:36

  • 選B
    有其他方法維護心中那位文學家
  • 遙望,默默守護她~~
    說不定,讀者也想要換換口味
    (嗯,嗯,這讓我心裡平衡多了)

    translationreplied on 2007/09/30 11:37

  • 如果妳難以抉擇,又不能魚與熊掌不可兼得,那麼,既然是同一個編輯發的書,就把問題還給編輯吧!問她(或他):你希望我翻譯哪一本?
    編輯依個人的判斷,知道怎麼樣讓他的書可以有最好的成績(為一本書找到最適當的譯者)。
  • 我想,她一定毫不猶豫的把A丟給我~~

    translationreplied on 2007/09/30 11:38

  • 如果是我,在沒有快餓死的前提之下會選A。

    因為我會這麼想:

    1.開玩笑!我喜歡的作家當然要翻!

    2.開玩笑!沒能讓讀者看到我翻這本書真是太罪過了!

    ﹝以上為無能小翻譯半夜不睡覺的自大心理催眠﹞

    因為根本沒大牌到有這種選擇的機會,所以一切只是空想﹝亂棒﹞。

    其實有時候選擇只是一念之間的衝動,過了就算了不用想太多。

    雖然我常常都會覺得「啊,當初選那本就好了」。
  • A和B的作家我都很喜歡啊呀~~
    而且,還有C,D等其他作家的書,
    也都很有趣咩~~~

    其實,我寫這篇文章,
    有點是來找安慰的~~~

    translationreplied on 2007/09/30 11:40

  • 壓力不要太大,就傾聽自己內心的聲音,選出一本,如果第二本跟妳有緣,絕對會再碰面。

    話說,丟給編輯選這種事我也做過,但是通常都是丟給你難的。
  • 沒錯,沒錯,編輯先解決掉難的,簡單的書,比較容易找譯者嘛~~

    translationreplied on 2007/09/30 11:42

  • 選A..................然後把B介紹給我!
    哈哈~開開玩笑的(大膽新人還敢在此造次!)
    我想如果對於A小說有一種「非我不可」的感覺,自然就會接下來,就不會有這個疑問了。
    如果沒有強烈到這種感覺的話,兩者的故事喜好程度差不多,翻譯稿費也差不多,
    我應該也會選B吧,純粹就務實的工作考量囉。

    不過我目前還只是在翻譯「實用生活書籍」的階段,而且稿源也相當不穩定,
    所以沒有這麼奢侈的煩惱呀(嗚~)
    如果在目前這種情況下竟然有這種選擇機會的話,可能會硬著頭皮都接下來吧,
    因為急欲做口碑,呵呵~ (但是有許多高手在這裡,編輯應該不需要做此賭注啦~哈!)
  • 算你狠!!
    哇,原來這是奢侈的煩惱,
    讓我一下子覺得自己"高級"很多耶,嘻嘻

    translationreplied on 2007/10/01 20:37

  • 真的是奢侈的煩惱呢!(所以綿羊是日文譯者裡的大富翁)←←這什麼邏輯啊?!
    所以我以綿羊為目標,寧願煩惱不知道選哪本好,
    也不要常常不知道下一本在那裡或是試譯試到手軟...
  • 大富翁??
    我耳邊想起小獅為數不多的電腦遊戲軟體中的什麼什麼大富翁的音樂~~~
    我沒有那麼多煩惱啦,
    只是偶爾小掙扎一下

    translationreplied on 2007/10/02 12:32

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment