新內容補充:三腳貓寫了一篇我的出版社自薦經驗,提供了更強的自我行銷手法,請參考
前幾天,剛好和一位譯者朋友聊起,該怎麼向出版社毛遂自薦?
綿羊在翻譯了一段時間(大概有兩年)雜誌的稿子後,開始注意一些專門出日文書實用書的出版社。
我會先打電話到出版社,問他們是否有需要日文譯者。有的會回答說,他們現在已經不做日文書了(那時候,日文書還沒有像現在這麼多),也有的會請我寄一份履歷表。通常,我會請教一下對方的姓名,這樣的話,寄出履歷表後,也可以和對方確認有沒有收到。
我記得一開始,就幫星光出版社翻了兩本「新新人類○○」(後面的名字我忘了),然後,又翻了一本《腦內革命○○》(不是《腦內革命》喔,但好像是同一位作者寫的)。
因為有這本《腦內革命○○》的關係,之後別人問我之前有沒有翻過什麼作品時,我就會把這本抬出來。有好幾個人都以為是《腦內革命》那本書(因為,那本書當時蠻紅的),我就解釋了兩本書之間的關係。也許是因為這樣加深了編輯的印象,在寄了履歷表後不久,就有案子上門了。
由於十年前,出版社比較沒有像現在這樣密集的出日文書,所以,可以同時接好幾家出版社的稿子,時間也比較有彈性。
雖然很想翻譯文學小說,但直到翻譯實用書好幾年後,才有勇氣打電話到出版社詢問。不過,當初問了幾家有出日本小說的出版社,幾乎都已經有固定合作的譯者了,而且,那時候的日文小說市場也不大。好不容易接了一本江國香織的小說,之後,又因為陰錯陽差,沒了下文(那時候,我覺得一定是因為自己的翻譯水準不夠,編輯改得很辛苦,所以,有點後悔自己沒有充分磨練)。
後來,因為有機會翻譯了《博士熱愛的算式》這本很受編輯朋友喜愛的書,就有出版社主動來和我接洽。
雖然目前我以翻譯文學書為主,但目前合作的出版社,都不是靠毛遂自薦成功的。不,應該說,也曾經有毛遂自薦沒有成功,後來又因為緣份而開啟合作大門的出版社。
毛遂自薦是主動出擊,為自己爭取機會的好方法(曾經聽一位編輯朋友說,以她的經驗敢毛遂自薦的通常都不會太差)。如果對某一書系比較有興趣,不妨找負責那一系列的責任編輯(找書的版權頁)聯絡,比較不容易被踢皮球。
不過,最好等對自己的翻譯有相當的自信之後,才主動出擊。不然,即使好不容易等到合作機會,卻因為品質問題,從此成為該出版社的拒絕往來戶,反而會因小失大。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


頭香乎
看完這一篇感觸還蠻深的。等我能夠開始做翻譯這行,真不知是何時了(遠目)不過仍然感謝你們的存在,使我們不至於因為語言不同而造成某種程度的文化隔閡^_^
愛讀書萬歲!!
大概一年後就是完全靠好心的編輯幫我介紹case了。
雖然沒有人脈,但是因為遇到不少貴人,算是比較幸運的例子。
我當初入行,一開始是上求職網站找,零星接過一兩本書之後,再也不見書約上門。
我是花了一下午時間蹲在書店把出日文翻譯書的出版社地址編輯全抄下來,開始狂丟履歷。
還讓我好運中了幾家不怕死的編輯跟我聯絡。(感恩)
是否累積到一定實力這個問題,我覺得真的很難講。
就像有人認為,要練好車才敢上路,問題是,不上路怎麼練車呢?
就算在一塊空地開得再好,畢竟跟實際的路況天差地遠。
就算做了五年十年的翻譯,某些領域依舊實力零。
所以我都很擺爛的把這個問題丟給試譯,
反正經過試譯,自然會讓你知道自己行不行。
就像我前幾天跟某位朋友說的:
試譯過了,就有機會接到書。
試譯沒過,編輯很快就會忘了你這號人物,哪有什麼丟臉的疑慮啊。
重點當然是要抱著工作的誠意,而不是單純去亂的。
我是臉皮既厚又認命,加上沒啥專長,自知不會有人來三顧茅廬,那就衝吧 :)
心得
看過綿羊的文還有你們的回應
雖然不干我的事(啊 我又不是譯者)
但我真心的覺得
要突破 要跨步
真的要努力爭取 也要學習合作
綿羊和各位譯者的成功
真的不是偶然....
感謝各位貴人(泣...)
反正翻譯不用面試,通常都是試譯就行了。
不過,也有人是走其他的途徑,例如先當出版社的編輯,這樣就有可能直接翻譯當紅的書籍。不過,前提是進得去出版社,也不容易啊。
還成天怨天尤人,大嘆時不我予,走過很多冤枉路。
所以,看到上面幾位後輩如此積極,
懂得把握機會,甚感欣慰(這是什麼感言嗎?)。
那個就真的很好玩了。就有一天啊,老師又派了「口譯」的差事給我(唉,師命又難違),當天穿著素雅的米色套裝(簡直就是日本上班族的安全制服)到了會場,一邊口譯一邊不曉得在幹什麼的時候,熊熊被當場一位從日本派來的總經理「哈」到!我還記得他姓「荻生」。
男人最帥最有魅力的時候,經常都在職場上。看到荻生總經理的工作神情,整個人就已經昏死一半了,頻頻在心裡驚呼:
「天啊,這個人的工作風采...!」
口譯結束後兩天,我根本不需要鼓起勇氣,就很自然很順手的提筆寫了一封日文信給荻生總經理,說我很想在他下面工作,因為我為他的工作風采和態度深深著迷,希望自己將來也能成為這樣的人。
結果,花哈哈哈哈,兩天後的下午,荻生總經理帶著他的業務經理(也是日本人),約我在麗晶飯店(現在的晶華飯店)喝咖啡。他跟我說,現在公司沒有在徵人,但是很樂意為我安插一個位置。
就這樣,從此我過著天天期待去上班的日子。偶爾和荻生總經理一起搭電梯時,還能近距離誇他領帶搭配的真好。真是幸福到DoReMi。好充實好快樂的一段上班族生活。
半年後,因為日本經濟不景氣,台灣這個分公司撤退了。我最後的上班族生活也結束了。
這半年裡,荻生總經理教會我一件很重要的事:
「不懂的一定要問,千萬不要不懂裝懂。」
這句話我一直記著,也一直在我的工作上守護著我。
希望我也可以有各位前輩的貴人運和流暢的譯筆。(我只要當前浪旁邊的小浪花就好了)
前一陣子也從版權頁抄了二十幾個電子郵件。原本還想說我這樣直接寫信,詢問是否有試譯機會,似乎很突兀,也有點擔心出版社會不會覺得這個人怎麼那麼煩啊!今天看到各位前輩分享的經驗,才知道大家都是這樣努力過來的。離開台灣一陣子,之前合作過的編輯大多失去了連絡。這次重新開始,未嘗不是個磨練自己的機會。等待貴人的同時,我也會繼續努力的!謝謝各位的分享!
上網找翻譯社的網頁 有試譯就去試;104也會搜尋得到;
如果想要更快更方便可以上case網或是外包網找
由於我是上班族 只能兼一些可以幾個小時就解決的東西
也曾用長假期間翻過幾本書(非文學類)但是都是企業用來參考的資料 沒有要出書
當然名字也就不會掛出去
現在一直在考慮想要轉為正職譯者 但是又很擔心吃不飽餓不死的生活
還是等我老公有出息一點時 我再來打算吧^^"
之前的case結束到現在已經空了一個多月,正在另尋機會的此時看了這一篇,
以及其他前輩的迴響,給了我更多勇氣去毛遂自薦。
之前一直想這麼做,但是有點不知道該從何下手才好,
現在才知道原來大家都是從這樣開始的。
尤其是Lica的比喻深入我心(因為我既是翻譯新手,也正在練車啊)
好~我要加油!(努力把臉皮變厚一點!)
關於毛遂自薦 最好是研究一下出版社的出版方向 另外 有些大出版社 雖然掛同一個品牌 底下卻有不同編輯室(例如商周) 所以還要注意一下
如果半新不舊的同業 推薦找有歷史的中型出版社先下手 會比較好談 新出版社或大出版社比較難 小出版社則擔心跳票.....
其實無論做什麼 都還是要靠行銷 畢竟市場競爭超激烈.....
我光是這兩天就接到3封譯者毛遂自薦的信了
不知道是這麼剛好
還是世界真的就那麼巧
呵呵
我也是新人
大家好我也是新人,目前先從兼職做起
正在翻譯第一本書
來這裡覺得真是獲益良多
可以看到很多人的經驗談
我還沒有毛遂自薦過
都是從人力銀行找
這次第一次翻書籍,也是人力銀行找到的
下次可以試試毛遂自薦
現在還是先專心把手上這本書翻好再說
希望累積多一點經驗之後以後可以當專職
譯者,也希望以後有機會多跟大家交流
需要先具備哪些基本資格呢?
因為完全沒經驗
所以要如何找第一次的機會呢?
胡亂跑來代個班!哈哈
可憐的綿羊被擋在家門外,那來插花代個班跟Sana說一下我的經驗吧!我自己一開始是從求職網站上找,或許可以嘗試翻譯社。
總之,最初不妨先大量參加試譯,爭取表達自我能力的機會。
這是我個人的經驗談啦!
我比較傾向敢衝厚臉皮一族 :)
至於基本資格,這真的很難講。
因為翻譯內容包羅萬象,
我看這裡出沒的譯者也很難統籌出一個模式吧。
倒是人格特質,可能需要有耐心(跟譯稿編輯出版社等周旋)、富想像力、宅族指數高者另可加權計分。
綿羊,我這樣沒太僭越吼 :P
我也來亂一下
比起外語能力,我覺得中文能力和邏輯更重要耶。(當然外語能力是基本盤啦)然後就是對什麼事情都必須有點好奇心吧,這樣碰到編輯發的新書才能樂在其中。
還有就是其他前輩說的臉皮厚,不怕試譯失敗、不怕稿子被改(這點我得多努力),
最後如果對於文字有一顆比編輯還要龜毛、還要斤斤計較的心,那就更讚啦!
感謝
感謝綿羊,Lica及凱西的建議因為我不是翻譯系或日語系畢業的
所以雖然對這方面非常有興趣
但也難免會信心不足
再加上看到某些文章有說
可能試譯不好就會成為拒絶往來戶
因此真的有些頭大.....
再煩你一下...
又是我難得找到可以讓我發問的人
請再讓我煩你一下吧~~
不知綿羊當時是如何練習翻譯的呢?
Comment Permissions: Allow commenting