Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

新內容補充:三腳貓寫了一篇我的出版社自薦經驗,提供了更強的自我行銷手法,請參考
前幾天,剛好和一位譯者朋友聊起,該怎麼向出版社毛遂自薦?
綿羊在翻譯了一段時間(大概有兩年)雜誌的稿子後,開始注意一些專門出日文書實用書的出版社。
我會先打電話到出版社,問他們是否有需要日文譯者。有的會回答說,他們現在已經不做日文書了(那時候,日文書還沒有像現在這麼多),也有的會請我寄一份履歷表。通常,我會請教一下對方的姓名,這樣的話,寄出履歷表後,也可以和對方確認有沒有收到。
我記得一開始,就幫星光出版社翻了兩本「新新人類○○」(後面的名字我忘了),然後,又翻了一本《腦內革命○○》(不是《腦內革命》喔,但好像是同一位作者寫的)。
因為有這本《腦內革命○○》的關係,之後別人問我之前有沒有翻過什麼作品時,我就會把這本抬出來。有好幾個人都以為是《腦內革命》那本書(因為,那本書當時蠻紅的),我就解釋了兩本書之間的關係。也許是因為這樣加深了編輯的印象,在寄了履歷表後不久,就有案子上門了。
由於十年前,出版社比較沒有像現在這樣密集的出日文書,所以,可以同時接好幾家出版社的稿子,時間也比較有彈性。
雖然很想翻譯文學小說,但直到翻譯實用書好幾年後,才有勇氣打電話到出版社詢問。不過,當初問了幾家有出日本小說的出版社,幾乎都已經有固定合作的譯者了,而且,那時候的日文小說市場也不大。好不容易接了一本江國香織的小說,之後,又因為陰錯陽差,沒了下文(那時候,我覺得一定是因為自己的翻譯水準不夠,編輯改得很辛苦,所以,有點後悔自己沒有充分磨練)。
後來,因為有機會翻譯了《博士熱愛的算式》這本很受編輯朋友喜愛的書,就有出版社主動來和我接洽。
雖然目前我以翻譯文學書為主,但目前合作的出版社,都不是靠毛遂自薦成功的。不,應該說,也曾經有毛遂自薦沒有成功,後來又因為緣份而開啟合作大門的出版社。
毛遂自薦是主動出擊,為自己爭取機會的好方法(曾經聽一位編輯朋友說,以她的經驗敢毛遂自薦的通常都不會太差)。如果對某一書系比較有興趣,不妨找負責那一系列的責任編輯(找書的版權頁)聯絡,比較不容易被踢皮球。
不過,最好等對自己的翻譯有相當的自信之後,才主動出擊。不然,即使好不容易等到合作機會,卻因為品質問題,從此成為該出版社的拒絕往來戶,反而會因小失大。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(21) Trackback(0) Hits(1034)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (21)

Post Comment
  • 頭香乎

    看完這一篇感觸還蠻深的。

    等我能夠開始做翻譯這行,真不知是何時了(遠目)不過仍然感謝你們的存在,使我們不至於因為語言不同而造成某種程度的文化隔閡^_^

    愛讀書萬歲!!
  • 哇,原來小兔也想當後浪,
    到時候,我不知道會不會倒在沙灘上~~

    translationreplied on 2007/09/28 13:37

  • 毛遂自薦是一定要的,我當初完全沒人脈,都是直接找出版社的電子郵件丟履歷表(我不敢打電話),後來是從試譯兩家出版社開始做起。

    大概一年後就是完全靠好心的編輯幫我介紹case了。

    雖然沒有人脈,但是因為遇到不少貴人,算是比較幸運的例子。
  • 我都會先打電話耶,
    不然,履歷寄出去,明明是不符合人家要求,
    我會杞人憂天的以為沒寄到~~

    看來,譯者都需要貴人才能走下去~~

    translationreplied on 2007/09/28 13:40

  • 來提供一個不同的經驗!(註:適用厚臉皮)
    我當初入行,一開始是上求職網站找,零星接過一兩本書之後,再也不見書約上門。
    我是花了一下午時間蹲在書店把出日文翻譯書的出版社地址編輯全抄下來,開始狂丟履歷。
    還讓我好運中了幾家不怕死的編輯跟我聯絡。(感恩)

    是否累積到一定實力這個問題,我覺得真的很難講。
    就像有人認為,要練好車才敢上路,問題是,不上路怎麼練車呢?
    就算在一塊空地開得再好,畢竟跟實際的路況天差地遠。
    就算做了五年十年的翻譯,某些領域依舊實力零。
    所以我都很擺爛的把這個問題丟給試譯,
    反正經過試譯,自然會讓你知道自己行不行。

    就像我前幾天跟某位朋友說的:
    試譯過了,就有機會接到書。
    試譯沒過,編輯很快就會忘了你這號人物,哪有什麼丟臉的疑慮啊。
    重點當然是要抱著工作的誠意,而不是單純去亂的。

    我是臉皮既厚又認命,加上沒啥專長,自知不會有人來三顧茅廬,那就衝吧 :)
  • 我也是去書店找出版社,
    但我不敢隨便亂寄履歷(我比較膽小?}

    萬一試譯過了,交完一整本書後,
    編輯大呼頭痛,是不是就沒了下次合作機會?好吧,也許我比較膽小,比較怕被打槍吧~~~
    Lica太謙虛啦,我看過妳的譯文,
    難怪會讓編輯疼愛不已囉~~~

    translationreplied on 2007/09/28 13:44

  • 心得

    看過綿羊的文

    還有你們的回應

    雖然不干我的事(啊 我又不是譯者)

    但我真心的覺得

    要突破 要跨步

    真的要努力爭取 也要學習合作

    綿羊和各位譯者的成功

    真的不是偶然....
  • 大家都有自己的方法,
    之前有新進的譯者朋友提出這個問題,
    才想拋磚引玉,聽聽各位前輩的意見~~~

    translationreplied on 2007/09/28 13:47

  • cindy說的沒錯,小工的翻譯路上也是頗多貴人
    感謝各位貴人(泣...)
  • 嗯嗯嗯(在電腦前拼命點頭)

    translationreplied on 2007/09/28 13:48

  • 看來,大家走過的路都一樣。
    反正翻譯不用面試,通常都是試譯就行了。
    不過,也有人是走其他的途徑,例如先當出版社的編輯,這樣就有可能直接翻譯當紅的書籍。不過,前提是進得去出版社,也不容易啊。
  • 我認識出版社的編輯,後來自己當自由譯者的,感覺她稿子好像永遠接不完~~
    超羡慕的,
    不過,我也有接手過她處理不完的稿子,
    也算是間接受惠者~~~

    translationreplied on 2007/09/28 13:49

  • 年輕時自尊心太強,不屑主動出擊,
    還成天怨天尤人,大嘆時不我予,走過很多冤枉路。
    所以,看到上面幾位後輩如此積極,
    懂得把握機會,甚感欣慰(這是什麼感言嗎?)。
  • 前輩,"甚感欣感"這種話,
    好像又為您增加了點輩份耶~~~
    呵呵呵...小小聲的笑

    translationreplied on 2007/09/28 17:52

  • 說到這個,我真是超愛毛遂自薦的。十年前從日本回來時,除了被老師叫去空大教日文之外(師命難為),幾乎每份工作都是毛遂自薦找來的,包括正式進入翻譯界之前的日商公司也是。

    那個就真的很好玩了。就有一天啊,老師又派了「口譯」的差事給我(唉,師命又難違),當天穿著素雅的米色套裝(簡直就是日本上班族的安全制服)到了會場,一邊口譯一邊不曉得在幹什麼的時候,熊熊被當場一位從日本派來的總經理「哈」到!我還記得他姓「荻生」。

    男人最帥最有魅力的時候,經常都在職場上。看到荻生總經理的工作神情,整個人就已經昏死一半了,頻頻在心裡驚呼:

    「天啊,這個人的工作風采...!」

    口譯結束後兩天,我根本不需要鼓起勇氣,就很自然很順手的提筆寫了一封日文信給荻生總經理,說我很想在他下面工作,因為我為他的工作風采和態度深深著迷,希望自己將來也能成為這樣的人。

    結果,花哈哈哈哈,兩天後的下午,荻生總經理帶著他的業務經理(也是日本人),約我在麗晶飯店(現在的晶華飯店)喝咖啡。他跟我說,現在公司沒有在徵人,但是很樂意為我安插一個位置。

    就這樣,從此我過著天天期待去上班的日子。偶爾和荻生總經理一起搭電梯時,還能近距離誇他領帶搭配的真好。真是幸福到DoReMi。好充實好快樂的一段上班族生活。

    半年後,因為日本經濟不景氣,台灣這個分公司撤退了。我最後的上班族生活也結束了。

    這半年裡,荻生總經理教會我一件很重要的事:

    「不懂的一定要問,千萬不要不懂裝懂。」

    這句話我一直記著,也一直在我的工作上守護著我。
  • 我正在考慮,要不要幫這篇文章加一個副標題"毛遂自薦是王道!!"
    哈哈哈,多此一舉??

    聽貓玲玲的故事,怎麼讓我聞到濃濃的艷遇味道,是我太邪惡了嗎??還是日劇看多了??
    男人在投入工作的時候,真的是~~~帥啊!!

    translationreplied on 2007/09/28 20:20

  • 我的翻譯工作也全都是從毛遂自薦開始,但是否可以長期合作還真的是要靠緣分和自己的努力呢!
    希望我也可以有各位前輩的貴人運和流暢的譯筆。(我只要當前浪旁邊的小浪花就好了)
  • 我也是小浪花而已啦,嘻嘻,
    感覺比較可愛~~
    大家都努力遇到貴人,
    也努力成為別人的貴人~~

    translationreplied on 2007/09/28 22:09

  • 我是從cindy家連過來的新人,來湊個熱鬧,嘻嘻。
    前一陣子也從版權頁抄了二十幾個電子郵件。原本還想說我這樣直接寫信,詢問是否有試譯機會,似乎很突兀,也有點擔心出版社會不會覺得這個人怎麼那麼煩啊!今天看到各位前輩分享的經驗,才知道大家都是這樣努力過來的。離開台灣一陣子,之前合作過的編輯大多失去了連絡。這次重新開始,未嘗不是個磨練自己的機會。等待貴人的同時,我也會繼續努力的!謝謝各位的分享!
  • 歡迎歡迎啊~~
    出版社接到毛遂自薦的信,應該不至於覺得煩,最多只是...丟在一旁不理會而已,哈哈.
    其實,如果你之前有過翻譯經驗,
    千萬要記得把以前的作品也拿出來秀一下,增加可信度.
    之前,曾經有出版社聽到我和某知名出版社合作,二話不說,立刻發稿給我,連試譯都不用~~
    祝你好運!!

    translationreplied on 2007/09/29 10:54

  • 一開始應該都是從毛遂自薦開始的吧~除了有幾次是畢業後老師打給我叫我幫忙
    上網找翻譯社的網頁 有試譯就去試;104也會搜尋得到;
    如果想要更快更方便可以上case網或是外包網找

    由於我是上班族 只能兼一些可以幾個小時就解決的東西
    也曾用長假期間翻過幾本書(非文學類)但是都是企業用來參考的資料 沒有要出書
    當然名字也就不會掛出去

    現在一直在考慮想要轉為正職譯者 但是又很擔心吃不飽餓不死的生活
    還是等我老公有出息一點時 我再來打算吧^^"
  • 之前去看妳的網站,
    就發現妳一直在兼職和專職之前掙扎,
    有不少人都是從兼職做起,
    逐漸培養多位客戶,到時候,就可以轉為專職了~~
    現在,也許可以成為準備階段吧~~

    translationreplied on 2007/09/29 10:57

  • 有「醍醐灌頂」的感覺......
    之前的case結束到現在已經空了一個多月,正在另尋機會的此時看了這一篇,
    以及其他前輩的迴響,給了我更多勇氣去毛遂自薦。
    之前一直想這麼做,但是有點不知道該從何下手才好,
    現在才知道原來大家都是從這樣開始的。
    尤其是Lica的比喻深入我心(因為我既是翻譯新手,也正在練車啊)
    好~我要加油!(努力把臉皮變厚一點!)
  • 沒錯沒錯,
    大膽去毛遂自薦吧,
    所以嘛,要常常來啊(有點拉廣告的嫌疑)

    translationreplied on 2007/10/01 20:36

  • 沒錯!!我要開始毛遂自薦了!!吼~~
  • 趕快衝衝衝~~~
    寶貝真可愛(我是說照片上那個小女孩,大家不要誤會)

    translationreplied on 2007/10/04 16:31

  • 結果 出版社們突然接到了好多毛遂自薦的譯者履歷........

    關於毛遂自薦 最好是研究一下出版社的出版方向 另外 有些大出版社 雖然掛同一個品牌 底下卻有不同編輯室(例如商周) 所以還要注意一下

    如果半新不舊的同業 推薦找有歷史的中型出版社先下手 會比較好談 新出版社或大出版社比較難 小出版社則擔心跳票.....

    其實無論做什麼 都還是要靠行銷 畢竟市場競爭超激烈.....
  • 如果出版社突然接到一堆毛遂自薦的履歷表,不知道會不會覺得納悶啊??
    ZEN的建議太受用了,
    大出版社真的不容易打進去,
    可以先為自己累積一些資本後進攻~~

    translationreplied on 2007/10/04 17:49

  • zen說的是真的
    我光是這兩天就接到3封譯者毛遂自薦的信了
    不知道是這麼剛好
    還是世界真的就那麼巧
    呵呵
  • 哈哈哈,
    阿拉,那可不可以"關說"一下,
    如果履歷表的角落上寫上"綿羊"兩字,
    可不可以多一點機會?
    哈哈哈哈哈~~~

    translationreplied on 2007/10/04 21:50

  • 我也是新人

    大家好
    我也是新人,目前先從兼職做起
    正在翻譯第一本書
    來這裡覺得真是獲益良多
    可以看到很多人的經驗談
    我還沒有毛遂自薦過
    都是從人力銀行找
    這次第一次翻書籍,也是人力銀行找到的
    下次可以試試毛遂自薦
    現在還是先專心把手上這本書翻好再說
    希望累積多一點經驗之後以後可以當專職
    譯者,也希望以後有機會多跟大家交流
  • 沒錯,多累積經驗,多累積客戶,
    慢慢的,就會覺得"形勢逼人",
    非專職才能應付廣大客戶的要求(哈,來一段廣告詞,不介意吧)
    有時候,直接和客戶合作,
    比較能夠了解對方的要求,
    也有助於下一次的合作~~

    translationreplied on 2007/10/05 11:49

  • 請問對想從事翻譯的人而言
    需要先具備哪些基本資格呢?
    因為完全沒經驗
    所以要如何找第一次的機會呢?
  • 翻譯這一行,
    似乎沒有所謂的基本資格,
    好像入門很容易,
    但要真正耗在這一行,
    似乎又沒這麼容易~~
    總之,就是磨練自己的基本功,
    常常來這裡聽聽前輩們(不是我啦)的交流經驗,
    相信你會找到適合你的入門方式~~

    translationreplied on 2007/10/07 20:22

  • 胡亂跑來代個班!哈哈

    可憐的綿羊被擋在家門外,那來插花代個班跟Sana說一下我的經驗吧!

    我自己一開始是從求職網站上找,或許可以嘗試翻譯社。
    總之,最初不妨先大量參加試譯,爭取表達自我能力的機會。
    這是我個人的經驗談啦!
    我比較傾向敢衝厚臉皮一族 :)

    至於基本資格,這真的很難講。
    因為翻譯內容包羅萬象,
    我看這裡出沒的譯者也很難統籌出一個模式吧。
    倒是人格特質,可能需要有耐心(跟譯稿編輯出版社等周旋)、富想像力、宅族指數高者另可加權計分。

    綿羊,我這樣沒太僭越吼 :P  
  • lica,感謝妳的雪中送炭~~(感動ing)

    translationreplied on 2007/10/07 20:18

  • 我也來亂一下

    比起外語能力,我覺得中文能力和邏輯更重要耶。(當然外語能力是基本盤啦)
    然後就是對什麼事情都必須有點好奇心吧,這樣碰到編輯發的新書才能樂在其中。
    還有就是其他前輩說的臉皮厚,不怕試譯失敗、不怕稿子被改(這點我得多努力),
    最後如果對於文字有一顆比編輯還要龜毛、還要斤斤計較的心,那就更讚啦!
  • 經常聽編輯說,
    做翻譯的,中文能力很重要~~

    translationreplied on 2007/10/08 11:22

  • 感謝

    感謝綿羊,Lica及凱西的建議
    因為我不是翻譯系或日語系畢業的
    所以雖然對這方面非常有興趣
    但也難免會信心不足
    再加上看到某些文章有說
    可能試譯不好就會成為拒絶往來戶
    因此真的有些頭大.....
  • 安啦~~
    因為,我也不是翻譯系或是日語系,甚至也不是中文系,
    但正因為我覺得文學造詣不如別人,
    所以,才會大量閱讀,大量充實自己,
    這未必不是好事.
    如果妳真的對這一行有興趣,
    可以先自行練習翻譯.
    有時候,看得懂外文書,
    不代表可以寫出別人接受的譯文,
    當你的譯文達到不懂外文的人也知道你在說什麼,應該就可以去大膽試譯了~~

    translationreplied on 2007/10/08 11:28

  • 再煩你一下...

    又是我
    難得找到可以讓我發問的人
    請再讓我煩你一下吧~~
    不知綿羊當時是如何練習翻譯的呢?
  • 我記得之前哪篇文章裡有提到,
    當初應徵雜誌社的日文編輯,
    但後來沒去上班,雜誌社就問我願不願意接外包的翻譯,等於是靠他們的稿子練出來的~~~

    translationreplied on 2007/10/09 19:31

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment