大家普通認為,公家機關很好混。
還有,公家機關的錢似乎也很好賺。
我的一次口譯經驗,似乎可以佐證。
那還是綿羊還在口譯的行業討飯吃的時候。有一次,翻譯社找我去接一個公家單位舉辦的研討會口譯工作。由於內容是什麼奧林匹克啦、運動之類的主題,主辦單位沒有提供任何資料。我只好透過翻譯社向對方提出,希望可以給我相關資料。對方竟然說,不用啦,沒關係。
這不是要我去出糗嗎?正想打退堂鼓,翻譯社的人偷偷告訴我,其實,我只是備用口譯人員而已。所謂備用,並不是因為已經有正牌的口譯員,而是日本的演講者會用英語演講,只是擔心萬一有什麼狀況,所以,找一個口譯員擺著比較安心。
那天到了會場,主辦單位的工作人員對我說:「今天應該是妳最輕鬆,也最難忘的一次經驗。因為,完全都不用妳說話。」不過,他還是基於禮貌,把我介紹給演講者。那幾位日本人倒是很熱心,把他們的英文演講稿和日文演講稿給我看(英文我看不懂啦),又用日語解釋了一下,所以,大致了解是怎麼一回事,但我不知道自己即使了解這些內容,能夠派上什麼用場(因為,根本輪不到我說話嘛)。
演講的時候,主辦單位的工作人員一直和我竊竊私語在聊天(我忘了聊什麼,可能就是去日本讀什麼學校,學什麼……),我正在應這位工作人員的要求,用羅馬拼音寫下「早安」、「午安」、「你辛苦了」之類的招呼語時,突然發現所有人都看著我。我很納悶到底發生了什麼事,結果,有一個人站起來,說了一串英語。台上的演講者又繼續說了起來。
原來是演講者說到一半時,心血來潮的徵詢聽眾的意見,有一位聽眾就用國語回答,演講者當然聽不懂。照理說,這種時候,我這個「備胎」應該站起來翻譯的。但問題是,我那時候正在當主辦單位工作人員的「日語老師」(他應該也沒想到備胎真的會派上用場),根本沒有聽到問題的內容。於是,另一位聽眾就自告奮勇的站起來當翻譯了。
唉,羞愧啊。當時,我臉漲得通紅(雖然大家的注意力早就不在我身上了),那位工作人員還安慰我說:「沒關係,別管他們。」又繼續聊天,但我真的被剛才的情況嚇到了,只好用一半的注意力聽他說話,適時敷衍幾句,同時注意會場的動靜,生怕又出現剛才的狀況。
最後,備胎錯過了唯一一次可以派上用場的機會。開了半天的會,陪那位工作人員聊了半天,該領的錢一分也沒少拿。經過這一次的經驗,深有感觸的認為──公家機關的預算真多。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()