Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
之前,就經常看到有些譯者為自己抱屈──明明當初自己翻譯的是正確的,但被編輯大人大筆一揮,改成了錯誤的內容。
前幾天,又有一位朋友在問,他翻譯的內容經常被出版社擅自修改,不知道是否可以通過合約的方式避免這種情況?
其實,我比較沒有資格談這個問題。因為我個人目前好像還沒有遇過編輯大幅刪改譯文的情況。
姑且不說以前做實用書的時候,在翻譯小說後,如果遇到比較大的問題,編輯通常都會打電話和我討論,確認原文或是譯文的意思。
我在翻譯過程中,如果遇到一些無法解決的問題,會隨時記錄下來。如果內容很多,列成一張清單,在交稿的時候用另一份檔案一起傳給編輯。如果內容不多,就用另一種顏色的字註明在譯文後方。
比方說,在翻譯《甜蜜的房間》時,裡面有許多用日文片假名發音的法語。有些簡單的,還可以在字典上找到,一些較長的句子,只能乾瞪眼。
於是,我就在另外的檔案中把這些日本法文列出來,請編輯到時候找會法文的人解答難題。
每次交稿傳檔案的時候,我都會附加一句:有任何問題,請隨時與我聯絡。不知道是否因為有這句話,還是大家知道我幾乎整天在家裡的關係,如果遇到比較大的問題時,編輯都會打電話或是用e-mail和我討論。基本上,我一接到e-mail就會馬上答覆。編輯一定覺得我的態度很認真(其實也是啦)。當然,還有另一個原因──因為如果我沒有及時做,一轉身,很快就會忘記有這件事了。
編輯和譯者共同合作一本書,譯者負責文字的翻譯,編輯負責把關。我覺得,與其硬梆梆的要求出版社不能擅自改譯者的文字,還不如讓編輯了解,自己隨時歡迎編輯就譯文進行討論(其實,這麼一來,編輯也比較輕鬆),相信編輯也很樂意配合。
之前,曾經聽說有教授級的人物不允許編輯改他的譯文,就和兩位資深的譯者朋友在討論,會不會介意編輯更改自己的譯文。結果,我們三個人的結論都是──沒問題啊,改吧。
也許是因為,我們遇到的情況都是──編輯把我們的譯文改得更通順了。
其實,無論編輯和譯者,都希望自己經手的書可以做得更好。編輯和譯者之間只要多溝通,應該可以解決很多不必要的誤會。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(533)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (11)

Post Comment
  • 關於跟編輯討論問題

    看到綿羊把有問題的地方列出一張表給編輯,之後編輯會來討論,真是覺得羨慕。多了這道過程,我相信書的品質一定會大幅提昇。
    可是我以前在出版社工作時,曾看到有譯者很認真把問題提出來,結果主編卻覺得譯者「交了半成品」。又有學姐跟另一家編輯討論問題,也不幸讓編輯開始焦慮,好像我學姐不會解決問題似地。
    不過,也許我遇見的是特例吧!我還是贊成多多討論的,只是要怎麼拿捏尺度,不要讓編輯覺得我怎麼只把問題丟給他,我想,我還得多多學習。
  • 哈哈,那些問題,通常都是日文譯者查不到的,或者是...作者寫得前後不一的部分,
    或者,是我認為作者筆誤的部分~~.
    總之,我沒有偷懶,把一堆問題丟給編輯喔(這樣的話,找就被封殺了吧)
    在這裡和大家交流後,
    真的覺得自己很幸運,也許,是傻人有傻福,嘻嘻,繼續傻下去吧~~

    translationreplied on 2007/09/14 17:15

  • 用合約來限定出版社不准改譯稿?
    那不跟對岸那位"名"譯者差不多
    呵呵
    不可能的啦
    真是這樣...出版社只會直接找別人而已
    直覺反應:這譯者有點難搞

    其實可以跟編輯溝通一下
    要求在校稿過程中看一下稿子
    真的遇到編輯改錯了...也有機會可以挽回嘛
    我想沒有一個編輯會惡意到不答應的啦
    頂多...就是太忙沒回應就是了
    哈哈
    不過這也是可以解決的啊
    一直覺得...只要肯溝通
    編輯和譯者並不是一定得這樣互相猜忌...互相怨憤的
    因為雙方想呈現最好結果的目的是一樣的嘛
    :)
  • 嘻嘻,
    阿拉編輯大人所言甚是~~
    其實,我遇到的編輯遇到問題,
    也會來和我確認~~
    所以,只要還沒有出版的書,
    我就會放在電腦旁的書架上,
    等編輯大人隨時來"審問",
    哈哈,沒那麼嚴重啦

    translationreplied on 2007/09/14 17:17

  • 我都是用WORD的附註寫下自己的想法或進一步解說,譯註則是直接用其他顏色附在本文後面。

    如果是編輯自己下海編,是可以隨時溝通沒錯,但是現在大多是外包給外編,除非外編也認識譯者,不然實在沒什麼機會溝通。

    編輯改稿可能也是一肚子苦水,上次在某個網站上看到某譯者提到一本書被編輯錯改的事件,就有編輯上網留言:「有些譯者譯那麼爛,害我改得要死,憑什麼書要掛譯者的名字。」
  • 我剛開始和出版社接觸時,
    也不太敢和編輯溝通,
    怕耽誤他們的時間,
    就一個人悶著頭想.
    後來發現,其實編輯也很願意就譯稿的問題和譯者溝通,
    所以,就比較放得開了.

    translationreplied on 2007/09/14 17:26

  • 我是寧可相信大家都是出來認真討生活的.
    而且一般狀況下,編輯應該會承受比譯者更大的壓力吧.(內有高層,外有讀者的)
    加上我也接過潤到想去哭完撞牆的譯稿,真是覺得編輯難為啊...
    (我能跟編輯說情義相挺下不為例,但她還是得苦哈哈的把那本書想辦法生出來啊)

    編輯一定更關心書的銷量嘛.
    (直接牽涉到是否有年終,甚至公司會不會倒)
    所以,他們也希望做出一本好書.
    很多時候良性的溝通,討論.我想編輯們都很歡迎的.
    至少目前為止我和編輯的合作都頗愉快~
  • 聽說之前有一家出版社某本書銷量好,
    大家都去出國旅遊哩,
    羡慕,流口水~~

    translationreplied on 2007/09/14 17:28

  • 我覺得這是出版界常見的事情耶
    那就是 把自己過去被害經驗統一加在目前以及未來要合作的對象身上 認為噩夢一在會重演 人都是找證據支持自己結論的 於是 本來就難免有錯的時候變成普通 普通的就變成爛了 爛的就被罵到翻了

    基本上 可以分類如下

    好譯者遇上好編輯 相安無事 互相提昇
    好譯者遇到濫編輯 翻議被亂改 氣的不行
    爛譯者遇到好編輯 好編輯努力改稿(不知道為何不退稿?) 然後再到處抱怨 並且看到第二項行為時跳出來反駁
    爛譯者遇上濫編輯 相安無事 一起沉淪

    其實 很簡單 每一本書都是獨立事件
    和其他事件都是互斥不相干的 應把自己過去經驗概化認為譯者都如何如何 是偏見(反之譯者這樣對編輯也是) 無異於工作 只會增加對立
  • 原來,zen也分析出經典的"四種可能"耶,
    哈哈,我笑到肚子痛了~~

    我要去面壁,思考一下自己是在提昇還是沉淪,哈哈哈哈,真是笑死我了

    translationreplied on 2007/09/14 17:30

  • Private Comment
  • 我在改稿時也會將有疑義的地方另外列出、註明修改理由請編輯參考。
    當然是因為怕誤改,而另一方面也擔心編輯怪我亂改,所以要提出佐證。
    還好編輯有說互相溝通很重要,所以沒有嫌我煩…(笑)
    不過也有遇過注釋做得很詳細的譯者。
    這種感覺就像是認識了一位志同道合、都希望書能完美出版的愛書朋友。
    此時只能說真的很感動。
  • 有時候,遇到自己不懂的內容,
    就會加註釋,反正,取捨就交給編輯去決定吧~~

    translationreplied on 2007/09/14 22:07

  • 我覺得我好像來亂的.....

    我只是瞄到這篇文章裡提到《甜蜜的房間》
    最近剛剛看完,驚為天人XD
    好看!讀起來好順!
    真希望森茉莉還有下一本。
  • 啊呀呀呀,九大人駕到,
    你怎麼亂,攏不要緊,哈哈~~

    在你那裡潛水時,看到"九爺"這個稱呼,
    想當然的以為是~~男滴,
    看到你偶像那隻彈吉他有力的手,想說咦,真的有夠猛的,時代真的不一樣了耶~~
    後來才知道,哈哈,誤會誤會(我記得在哪篇文章中已經懺悔過了)

    森茉莉的那本書,翻譯的時候超級痛苦,
    算是我到目前為止,最難產的一本吧~~
    是十幾年來,唯一一次痛苦到把書摔在地上發洩後,再撿起來繼續翻譯的書.
    現在回想起來,似乎也值得了~~

    translationreplied on 2007/09/28 18:33

  • Private Comment
  • 妳的痛苦是值得的

    因為我讀這本書的時候,讀得很快樂,沒有遲滯不順的感覺:P
  • 感謝感謝,
    這句稱讚,可以讓我一整天都很有動力!!
    (不過,今天不工作,哈哈)

    translationreplied on 2007/09/29 11:06

  • 因為我看不到自己發表的這篇迴響,所以又打一次......
    (努力回憶中)
    『甜蜜的房間』這本書,當初在書店看到的時候,
    完全是衝著作者和譯者的名號以及醒目的封面才拿起來翻閱的。
    但是總覺得文字很『黏』,但是因為自己實在對森茉莉太好奇了,所以還是拿出錢買下這本書。
    只是一直到現在我還是沒有辦法把這本書看完......實在是無法適應這種『耽美』的文字風格啊!
    不知道綿羊當初在翻譯的時候,為什麼會痛苦到把書摔在地上啊?
    ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑加了好多字。
  • 只能憑我依稀的記憶回答這個問題囉,
    因為,這本書的文字不太好翻,
    而且,可能是因為她寫了十年之久,
    感覺內容前後重覆,句子又很長很長,
    有些內容,要反覆看好幾次,
    才能把句子拆開(好像在解數學題一樣)
    所以,我這種"短気"的人,
    就很火大的常常把書摔在地上啦~~~

    當初發書給我的主編,
    對我說"我們一起來挑戰這本書吧",
    因為她是帶我進入日本文學的貴人,
    所以,當然不敢說半個"不"字啦~~

    總之,這是我翻譯生涯中,
    翻得最痛苦,最沒自信的一本書了~~~

    translationreplied on 2007/09/29 20:03

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment