之前,就經常看到有些譯者為自己抱屈──明明當初自己翻譯的是正確的,但被編輯大人大筆一揮,改成了錯誤的內容。
前幾天,又有一位朋友在問,他翻譯的內容經常被出版社擅自修改,不知道是否可以通過合約的方式避免這種情況?
其實,我比較沒有資格談這個問題。因為我個人目前好像還沒有遇過編輯大幅刪改譯文的情況。
姑且不說以前做實用書的時候,在翻譯小說後,如果遇到比較大的問題,編輯通常都會打電話和我討論,確認原文或是譯文的意思。
我在翻譯過程中,如果遇到一些無法解決的問題,會隨時記錄下來。如果內容很多,列成一張清單,在交稿的時候用另一份檔案一起傳給編輯。如果內容不多,就用另一種顏色的字註明在譯文後方。
比方說,在翻譯《甜蜜的房間》時,裡面有許多用日文片假名發音的法語。有些簡單的,還可以在字典上找到,一些較長的句子,只能乾瞪眼。
於是,我就在另外的檔案中把這些日本法文列出來,請編輯到時候找會法文的人解答難題。
每次交稿傳檔案的時候,我都會附加一句:有任何問題,請隨時與我聯絡。不知道是否因為有這句話,還是大家知道我幾乎整天在家裡的關係,如果遇到比較大的問題時,編輯都會打電話或是用e-mail和我討論。基本上,我一接到e-mail就會馬上答覆。編輯一定覺得我的態度很認真(其實也是啦)。當然,還有另一個原因──因為如果我沒有及時做,一轉身,很快就會忘記有這件事了。
編輯和譯者共同合作一本書,譯者負責文字的翻譯,編輯負責把關。我覺得,與其硬梆梆的要求出版社不能擅自改譯者的文字,還不如讓編輯了解,自己隨時歡迎編輯就譯文進行討論(其實,這麼一來,編輯也比較輕鬆),相信編輯也很樂意配合。
之前,曾經聽說有教授級的人物不允許編輯改他的譯文,就和兩位資深的譯者朋友在討論,會不會介意編輯更改自己的譯文。結果,我們三個人的結論都是──沒問題啊,改吧。
也許是因為,我們遇到的情況都是──編輯把我們的譯文改得更通順了。
其實,無論編輯和譯者,都希望自己經手的書可以做得更好。編輯和譯者之間只要多溝通,應該可以解決很多不必要的誤會。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()