• Sep 11 Tue 2007 12:00
  • 閱讀

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
回想起來,在日本讀書時,住在保證人島田さん家期間,是我大量閱讀的日子。
  島田さん家住在東京近郊東村山市,從新宿搭西武新宿線將近一個小時,我那時候就讀的學校在小田急線沿線。所以,每天上課時,我必須從東村山車站搭到新宿,再從新宿改搭小田急線差不多二十分鐘,才能到學校。一天在路上花費的時間就要將近四個小時(當然還包括從家裡走到車站,轉車時走的一大段路,還有下車後走到學校的時間),唉,「求學之路」真是辛苦。
就像大部分日本人一樣,只要一坐上車,我就會看書。那時候看的書種類不拘,小說啦、算命書、自我成長書(比方說,《怎樣當個好女人》之類的,哈哈)……,五花八門,還有許多雜誌。
大部分的書,都是去二手書店撿便宜的。島田さん的太太久子さん也很喜歡看書,不過,她和我喜歡看的書不太一樣,記得她看到我常在看書,就拿出她書架上幾本《陰陽師》的作家夢枕貘寫的書送我,但我翻了幾下,沒看完就還給她了。那個作家的名字倒令我印象深刻,因為,讓我聯想到好像是某種可以用來做毛皮大衣的動物(哈哈,不要對我抗議)。
日本人經常把看完的雜誌丟在車上(也可能是順利留給需要的人看?),有時候上課的教室裡也會有,但我從來沒有撿過。不是我自命清高,而是因為丟在車上的幾乎都是漫畫雜誌!!
聽喜歡閱讀的人說,遇到喜歡的書,經常會一看再看(聽說羊媽媽最近已經看完綿羊翻譯的《本格小說》第二遍了),但這種情況幾乎沒有在我身上發生過。
因為,我常常覺得「好書太多,時間太少」,根本沒有時間重溫以前看過的書(雖然故事情節早就忘了)。有時候,會忘記自己看過某本書,差不多看到三分之一後,才想起來:「啊,這本書我有看過!」就趕快把它丟到一旁,急著另覓新歡了。
我常常在想,也許正是因為當年閱讀了大量的日文書(雖然我早就忘了自己看過什麼書),培養了閱讀日文書的速度,也為現在的翻譯工作打下了一點基礎吧。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(830)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (11)

Post Comment
  • Private Comment
  • Private Comment
  • 講到二手書,發現身邊幾個朋友不約而同都不愛到圖書館借書.
    而且理由都一樣:不知道多少人摸過!
    我愛自己買書的原因則是看書太雜太亂,而且毫無章法~
    大概很難規規矩矩借一本書回來,然後在歸還日期之內乖乖看完.
    另外,跟朋友有個共通點:書不愛亂借人.
    我小時候有悲慘的經驗,一套精裝愛書借了其中兩本給別的小朋友.
    再次回到我手中的書況大概連「拾字紙」的人都不想撿了吧...
    難過到想大哭~~~
  • 我以前常去圖書館耶,
    尤其常帶大獅小獅去圖書館借書
    (不然,以他們的閱讀速度,
    我賺的錢還不夠他們買書)
    不過,我的書也不喜歡借人,
    情願送人~~
    我發現,這好像是愛書人的習慣

    translationreplied on 2007/09/11 19:36

  • 我也不喜歡到圖書館借書, 因為總是無法在期限內把書看完. 而且, 我有個怪癖是喜歡看新書, 看書會用書腰當成書夾, 看到有些朋友看書看到一半, 會折書頁作記號, 我都會很生氣.
    現在有網路書店真是太方便了, 因為我住的地方很偏遠, 沒有什麼大型的書局, 所以能夠透過便利商店取書, 對我而言真是一大福音.
    看過的書, 我通常會送給朋友, 或是打包起來, 拿到舊書攤去, 希望它們能夠再流通出去,感動別的人...
  • 我倒是常利用圖書館,
    所以,以前也常送書給圖書館~~
    經常沒辦法在期限內看完,
    倒是常常有的事~~
    我家的書,上面可以寫字(通常只有我會寫),
    卻不會有折痕~~~
    看來,大家對書都有很多"執著"耶

    translationreplied on 2007/09/11 19:39

  • 我很討厭看日本的指南書...啥都有指南
    感覺大家都要有一本紙上規則書才能做事情
    不論是升學、工作、遊樂與人際關係
    太慘了吧......
    可是我又超愛日本的書籍 因為寬廣度很夠
    所以莫名其妙的書都找得到
    (以上是廢話...)

    其實我喜歡新書
    除非不要的書 不然我都寧可留在我身邊
    真的過期了才送給圖書館給大家看
    我無法忍受書中有鼻嗯嗯、折到或是一些可怕的東西存在
    唉~~~~~潔癖的嚴重阿
  • 沒錯,只要能夠想到的題目,
    日本就有辦法做書,
    真是服了他們!!
    哈哈哈,為什麼圖書館的書被妳說得好像很噁耶,
    沒那麼嚴重啦~~~
    看圖書館的書,的確會常去洗手!!

    translationreplied on 2007/09/11 19:41

  • 因為陳系美是我第二欣賞的日文譯者~
    真高興可以發現你們的blog~
    這樣也可以"側面"打聽新書的翻譯進度啊~
    偷偷問一下:
    接下來還可以期待誰的小說?
  • 她是很資深優秀的譯者,
    我以前也常去她那裡潛水~~
    接下來可以期待的作家嗎?
    川上弘美,絲山秋子,村上龍,山崎豐子,石田衣良,村山由佳...
    會不會一下子透露太多了?哈哈,
    這些都是已經翻譯好,出版社還沒有出版的~~

    translationreplied on 2007/09/12 10:33

  • 我本來也不喜歡去圖書館借書,原因就是怕髒。我曾經把每本借回來的書都用酒精擦過,才開始翻閱(當然是封面有上光的那種才敢這樣擦)。
    現在每個月都得控制購書預算,一來是省點錢,二來是家裏實在擺不下太多新書,因此只好常跑圖書館,看完就還,省點空間。運氣好的話,還可以借到剛過展示期、不久前才開放外借的新書哩!
  • 我們附近的圖書館經常有新書耶,
    但我現在已經沒什麼時間去了~~
    聽說,日本的圖書館還可以向圖書館預約讀者想看的書,請館方去採購,真棒!!

    translationreplied on 2007/09/12 10:39

  • 原來出版社藏了這麼多壓箱寶啊~
    那也代表我的口袋永遠要呈現空的狀態~
    ps.除了村上龍意外全部都是我期待的作家耶~能翻譯他們的書真是幸福啊~
  • chi,我之前怎麼都沒看到這篇回應,
    奇怪哩,再度驗證,
    譯者的眼睛,真的都不太好(牽拖)
    快快存錢吧~~~

    translationreplied on 2007/09/16 11:16

  • 耶_

    耶?我很熱愛夢枕貘的陰陽師耶,不知道,其時我大概知道有些人不喜歡的原因是因為它都是一篇一篇的,但我太愛裡面的晴明和博雅,所以我並不排斥這套書。

    我真的覺得閱讀的時間很少,而且台灣的學校也都不強力推薦國外的書,日本文學也沒人跟我們提過。(是小川筆下那位健忘的博士領我進日本文學的,從此以後櫃上日本文學比例大幅增加)

    能看書很幸福啊_
    能懂得看書更幸福啊~!
  • 我之前看的好像不是陰陽師,
    他應該還有寫過其他的.

    "博士"那本書,好像曾經被某高中推薦為課外閱讀書~~(讓我得意一下嘛)

    有時候,沉浸在書的世界(無論是看書還是翻譯),都可以忘記很多生活中的不愉快,
    所以,從這個角度來說,真的能陶冶性情
    (怎麼好像老師在上課??)

    translationreplied on 2007/09/16 11:20

  • 有這麼多想看的書根本存不了錢~
    口袋永遠破個洞...
    出版社到底要壓多久呀??
    (心急)
  • 等大家存夠了錢的時候啊,
    哈哈哈哈,
    沒有啦,其實我也不知道耶,
    只知道其中有兩本要在今年底和明年初出版,但不能再詳細問了~~~

    translationreplied on 2007/09/16 18:07

  • 從新宿搭小田急線到校約20分鐘?那綿羊姐姐讀的是不是成城學院?
    我以前在日本唸書的時候也是搭小田急線喔!那時候我住狛江
  • 是嗎?我記得那站好像叫"成城學園前",但我不是讀那家啦~~
    搞不好我們以前搭車時曾經擦身而過,只是不知道,緣份真奇妙(哈,一個人演起來了)

    translationreplied on 2009/02/18 21:29

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment