通常,翻譯完一本書,交稿之後,我通常不太在意那本書何時出版(尤其是稿費已經領到的),因為,一切交由編輯和出版社安排。
《不眠的真珠》也許是少數的例外。
我曾經多次假裝不經意的問美女編輯,這本書什麼時候出版。因為,我對它充滿期待。
不光是因為石田衣良是我心目中的帥哥作家(他的帥,不是來自他的外形,而是他筆下每一段愛情故事的男主角,都令我有一種心動的感覺),也不光是在翻譯的過程中,好像跟著故事中的人物談了一場刻骨銘心的戀愛,而是至今我仍然無法忘懷這部作品中文字所帶來的意境多麼感人。當然,更無法忘記其中描寫版畫的部分,曾經令我多麼苦惱,恨自己太才疏學淺(我特地設立了一個介紹版畫專有名詞的檔案,在剛翻譯完這本書時,對版畫也有了一知半解的認識,事隔半年……又忘了)。
說得比較庸俗一點,這是一本描寫姊弟戀的故事。
餐廳服務生素樹雖然比四十五歲的版畫家咲世子年輕將近二十歲,但是,咲世子還是不由自由的被他那雙骨感、纖細而富有線條感的手,以及帶著微微鼻音的嗓音令人產生的陶然感覺打動了。
儘管素樹已經有一個「她」,咲世子也有一個固定的情人「他」,然而,他們還是情不自禁的像磁鐵般相互吸引。
也許,就如同日文版的腰帶上所寫的那樣──
愛,需要的不是經驗。
戀,需要的不是年輕。
不顧一切的愛,可以讓熟女變得像少女般毫無防備。
也許,戀愛真的必須珍惜當下。
雖然你我不再年輕,也許,仍然無法忘記那一份怦然心動。
《不眠的真珠》也許是少數的例外。
我曾經多次假裝不經意的問美女編輯,這本書什麼時候出版。因為,我對它充滿期待。
不光是因為石田衣良是我心目中的帥哥作家(他的帥,不是來自他的外形,而是他筆下每一段愛情故事的男主角,都令我有一種心動的感覺),也不光是在翻譯的過程中,好像跟著故事中的人物談了一場刻骨銘心的戀愛,而是至今我仍然無法忘懷這部作品中文字所帶來的意境多麼感人。當然,更無法忘記其中描寫版畫的部分,曾經令我多麼苦惱,恨自己太才疏學淺(我特地設立了一個介紹版畫專有名詞的檔案,在剛翻譯完這本書時,對版畫也有了一知半解的認識,事隔半年……又忘了)。
說得比較庸俗一點,這是一本描寫姊弟戀的故事。
餐廳服務生素樹雖然比四十五歲的版畫家咲世子年輕將近二十歲,但是,咲世子還是不由自由的被他那雙骨感、纖細而富有線條感的手,以及帶著微微鼻音的嗓音令人產生的陶然感覺打動了。
儘管素樹已經有一個「她」,咲世子也有一個固定的情人「他」,然而,他們還是情不自禁的像磁鐵般相互吸引。
也許,就如同日文版的腰帶上所寫的那樣──
愛,需要的不是經驗。
戀,需要的不是年輕。
不顧一切的愛,可以讓熟女變得像少女般毫無防備。
也許,戀愛真的必須珍惜當下。
雖然你我不再年輕,也許,仍然無法忘記那一份怦然心動。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


有沒有好結局?
沒有我可不敢看
怕有切膚之痛
除了娼年沒看過
其他幾乎都看了
是那種書上市就要擠掉其他進度先去看的作家(說起來 這種作家還真不少 小川揚子 侯文詠 村上春樹等 都是....)
這本是左岸還是皇冠出的?
女大男小
說到姐弟戀不能不想到[寂寞東京鐵塔]
啊~~~
刻骨銘心無奈寂寞
山羊~~
ㄚ是在怕什麼?
你們不一樣啦!!
我想我又要衝了~
等等來去博客來訂書吧。
呵呵
....
一時疏忽忘記了
只好去書店了.......
無論如何,還是要謝謝妳將這本書送給我。
(現在是不是沒有留言版了?)
既然有任意門,改天有空來找找看。
等了這麼多天,其實脖子並沒有變長,反倒是手變短了,因為要忍住買書的衝動,哈哈~~
Comment Permissions: Allow commenting