Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
通常,翻譯完一本書,交稿之後,我通常不太在意那本書何時出版(尤其是稿費已經領到的),因為,一切交由編輯和出版社安排。
《不眠的真珠》也許是少數的例外。
我曾經多次假裝不經意的問美女編輯,這本書什麼時候出版。因為,我對它充滿期待。
不光是因為石田衣良是我心目中的帥哥作家(他的帥,不是來自他的外形,而是他筆下每一段愛情故事的男主角,都令我有一種心動的感覺),也不光是在翻譯的過程中,好像跟著故事中的人物談了一場刻骨銘心的戀愛,而是至今我仍然無法忘懷這部作品中文字所帶來的意境多麼感人。當然,更無法忘記其中描寫版畫的部分,曾經令我多麼苦惱,恨自己太才疏學淺(我特地設立了一個介紹版畫專有名詞的檔案,在剛翻譯完這本書時,對版畫也有了一知半解的認識,事隔半年……又忘了)。
說得比較庸俗一點,這是一本描寫姊弟戀的故事。
餐廳服務生素樹雖然比四十五歲的版畫家咲世子年輕將近二十歲,但是,咲世子還是不由自由的被他那雙骨感、纖細而富有線條感的手,以及帶著微微鼻音的嗓音令人產生的陶然感覺打動了。
儘管素樹已經有一個「她」,咲世子也有一個固定的情人「他」,然而,他們還是情不自禁的像磁鐵般相互吸引。
也許,就如同日文版的腰帶上所寫的那樣──
愛,需要的不是經驗。
戀,需要的不是年輕。
不顧一切的愛,可以讓熟女變得像少女般毫無防備。
也許,戀愛真的必須珍惜當下。
雖然你我不再年輕,也許,仍然無法忘記那一份怦然心動。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(769)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (14)

Post Comment
  • 姊弟戀啊~
    有沒有好結局?
    沒有我可不敢看
    怕有切膚之痛
  • 應該說,
    是令女主角幸福的結局,
    很讓人心動的故事~~

    山羊,妳幸福得讓人想咬妳,
    還怕什麼呢~~

    translationreplied on 2007/09/10 19:28

  • 呵呵 石田依良的小說真的超好看
    除了娼年沒看過
    其他幾乎都看了
    是那種書上市就要擠掉其他進度先去看的作家(說起來 這種作家還真不少 小川揚子 侯文詠 村上春樹等 都是....)

    這本是左岸還是皇冠出的?
  • 這麼說,貴婦人和這本真珠都屬於"插隊書"囉,
    我也覺得沾光呢!!

    我也超愛石田衣良,
    雖然現在又在受他的折磨(嗚嗚)

    啊,忘了說,不眠的真珠是皇冠出的!!

    translationreplied on 2007/09/10 19:32

  • 女大男小

    說到姐弟戀

    不能不想到[寂寞東京鐵塔]

    啊~~~

    刻骨銘心無奈寂寞

    山羊~~

    ㄚ是在怕什麼?

    你們不一樣啦!!
  • 對啊,
    現在好像流行這種題材,
    也讓熟女有了不少勇氣!!

    translationreplied on 2007/09/10 19:31

  • 看完你的介紹~
    我想我又要衝了~
  • 舉手《貴婦A》~~~
  • 恭喜你,中獎了!留下地址吧~~

    translationreplied on 2007/09/10 21:06

  • Private Comment
  • 嗚~~交完稿才上線。沒有A到《貴婦A》......
    等等來去博客來訂書吧。
  • 下一個男(女)人會更好,
    下一本書或許也更好??
    嘻嘻~~

    translationreplied on 2007/09/10 22:49

  • 那我可以舉不眠的珍珠嗎?
    呵呵
    ....
  • phil之前已經偷跑搶先舉手了,
    所以...抱歉(滿臉歉意)

    translationreplied on 2007/09/10 22:47

  • Private Comment
  • 好吧
    一時疏忽忘記了

    只好去書店了.......
  • 我很喜歡這個故事(不是在推銷)

    translationreplied on 2007/09/11 11:27

  • 您好~我是藉由aNobii書櫃找到這裡來的(詳情在aNobii留訊息給您了),光看博客來試閱就好想一口氣讀完這本書啊~已經列入欲購書單了:) 謝謝您。
  • 太高興了~~,
    我很喜歡這本書.
    不過,有一個隱憂,就是我一直說好看(真的很好看啦),
    大家抱著很大的期待,
    結果,就認為...還好嘛~~
    好吧,那我換一種說法,
    值得看的一本書(這種說法,好像很官方耶,嘻嘻)

    translationreplied on 2007/09/14 10:18

  • 找不到留言版,只好在這裡留言,忘記留郵遞區號,實在是太對不起妳了,兩個地址都是100,不過現在告訴妳好像太遲了。
    無論如何,還是要謝謝妳將這本書送給我。
    (現在是不是沒有留言版了?)
  • 有啊,有一個小叮噹的任意門,
    才能進入留言版~~
    嘻嘻,是祕密基地喲~~
    我早上寫的,好像是10099,沒錯
    其實,也可以寫在聊天版上,比較及時~~

    translationreplied on 2007/09/20 16:29

  • 通常我都只寫3碼,所以並不清楚5碼的郵遞區號是幾號,其實沒寫應該也收得到,因為是郵局的信箱嘛!
    既然有任意門,改天有空來找找看。
  • 郵局的人教我查的~~

    找到的話,不能在這裡洩露祕密喲~~

    translationreplied on 2007/09/20 18:17

  • 剛剛已經拿到書了,謝謝妳,實在不好意思,跟妳A書還要害妳破費。
    等了這麼多天,其實脖子並沒有變長,反倒是手變短了,因為要忍住買書的衝動,哈哈~~
  • 別這麼說啦~~
    希望你喜歡~~

    translationreplied on 2007/09/21 15:52

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment