Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
在網路上閒逛的時候,發現一件事。台灣有不少小川洋子迷,有的是經由《博士熱愛的算式》認識了她,有的喜歡《祕密結晶》的感覺,有的沉醉在《凍結的香氣》中記憶的香氣世界,更有不少讀者對小川洋子這位作家本身懷有特殊的情感,把她的作品列為私藏好書(看到同樣喜愛小川洋子的人,有時候會忍不住留個言,留下到此一遊的蹤跡)。
終於可以告訴各位一個好消息──小川洋子的《貴婦人A的甦醒》中文版出版了。
自從有人提醒我這本書會在本月出版,我就一直告訴自己,該寫一篇文章介紹一下了,卻遲遲沒有動筆(敲鍵盤)。
原因有兩個。一、因為我最近在趕手上這本金融小說,小說的情節很吸引人,已經譯到有點愛不釋手的程度了。二、因為,我想不起來《貴婦人》的具體內容。
對這本書的印象,只剩下書中描繪的兩個畫面:「我」舅舅的奇特死狀──頭伸進北極熊的大嘴巴,還有舅媽坐在那裡刺繡的樣子。
對,還有另一件事,就是我在看這本書的過程,好像在看推理小說,一直很想知道,舅媽到底是不是羅曼諾夫王朝最後的倖存者安娜塔西亞本尊(雖然看到結尾,好像找到了答案,又好像……沒有)。
至於有關這本書的其他記憶,已經很模糊,很模糊,幾乎抓不到影子了。
這不能怪我啊,因為,這本小說是在今年三月完成的,已經過了將近半年的時間,我怎麼還記得哩?(倒是想起來一件事,終於可以領稿費了~~)
今天麥田出版社把樣書送來,一看到封面,發現中間的貴婦低頭刺繡的樣子和那個扶梯,和我想像中的場景不謀而合。
嗯,大致翻了一下,記憶稍微有回來了一點,不過,還是請有興趣的人自己慢慢享用
所以,這篇文章,姑且稱之為「不負責任新書介紹」吧。

PS. Zen兄,你收到《貴婦人》了嗎?他們連同你的那本也寄給我了嗎?如果你已經收到,代表我還可以送出一本,等你回話~~

PSII(哈哈,好像什麼電玩)順便介紹一下朋友翻譯的好書──傑佛瑞.福特著《查布克夫人的畫像》,好像也是一個貴婦的故事。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(24) Trackback(0) Hits(581)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (24)

Post Comment
  • 貴婦人都醒了....

    貴婦人都醒了

    綿羊的記憶力卻還是醒不完全!!!

    果然忙翻了~~

    不負責任新書介紹 哈哈哈哈.....
  • 嗚嗚(哭臉)
    噓~~,不然人家會覺得我們羊族的腦容量真的很小(硬把妳也一起拖進來)

    translationreplied on 2007/09/07 19:56

  • 喔喔喔

    好想看啊啊啊啊.........

    在日檢地獄的兔子留
  • 兔兔,加油~~
    書跑不掉的,
    等妳日檢考過之後,再看也不遲,
    妳的日文這麼好,應該沒問題的啦~~

    translationreplied on 2007/09/07 19:58

  • 一樣ㄋㄟ

    啊!!兔子

    你的日文名字跟我一樣ㄝ

    我也是megumi

    不過大部分人還是叫我riku啦

    因為我姓陸

    唉 ~~ 又在這裡聯誼了....

    不好意思ㄋㄟ 綿羊
  • 沒關係,沒關係,
    大家隨便坐,隨便聊~~~~~~
    當成自己的家嘛~~~~~

    translationreplied on 2007/09/07 19:58

  • 哇~怎辦?我的日文名字也是megumi耶...而且我很喜歡這個日本名字(不過我的日本朋友都叫我めっちゃん)
    我這樣附和這樣算不算裝熟?(羞)
    另外,我也是魔羯座的唷。(再裝熟)
  • 妳們可以組一個megumi幫了~~~
    還有一個魔羯幫~~
    說到日本朋友,
    我保證人都叫我わんちゃん,
    我說好像是狗,
    抗議多次也沒有用~~
    不過,他們很愛狗就是了(自我安慰??}

    translationreplied on 2007/09/07 20:01

  • 給兩位朋友

    羔羊さん&凱西さんへ

    這名字在日本很普遍(笑)是老師幫我取的。因為姓阮,很難發音吧!(哈)

    不過我是夏天生的,我也叫自己natsuki

    我家老爺和綿羊一樣是魔羯座哩(我也要裝熟)嘻嘻~
  • 魔羯座的男人很負責任,
    但有時候有點悶騷,
    而且,會不會太古板?(這是我從我保證人身上觀察來的,哈,希望他即使看到,
    也以為我在稱讚他)

    translationreplied on 2007/09/07 20:03

  • 這樣有介紹到嗎?(張大嘴,食物從嘴巴掉下來。)
    我向來看過妳的介紹,就當看完這本書了,
    這次算我有看完嗎?(再把地上東西撿起來吃。)
    妳嘛寫認真點!
  • 我也很無奈嘛(攤開雙手),
    就忘記了咩,
    對了,妳再去博客來看一下那個封面,
    就連畫面也有了,這麼一來,
    妳也和我一樣,算是"看過"了~~
    如果妳還不滿意,就只有改天給妳做一個簡報囉,哈!

    translationreplied on 2007/09/07 22:06

  • 還沒有收到
    下周看看吧
  • 嗯,好啊~~
    如果你星期五沒收到,
    我再寄給你,這樣可以嗎?

    translationreplied on 2007/09/08 11:39

  • 很喜歡你的譯筆

    今天在書店看到"貴婦A"了~
    上次那本"凍結的香氣"都還沒買哩~
    覺得你超厲害!!
    翻譯的速度好快呀~
    應該很快就累積到身高的數量了吧~
  • 沒有沒有啦(臉紅)
    這種時候,很希望自己個子嬌小一點,
    就可以早日達到超過身高的目標~~

    translationreplied on 2007/09/09 14:50

  • 原來綿羊小姐現在正在趕金融小說阿
    很有興趣呢
    這次沒機會去神保町(只有玩一天) T_T
    但是買了一堆工作資料書回家
    有需要我可以幫忙喔
  • 嗯嗯,
    妳已經有幫過忙了啊,
    就是上次那個基金~~
    看妳已經在逛部落格,
    代表玉體已經好很多了吧?

    translationreplied on 2007/09/09 14:52

  • 綿羊大人英明!
    ㄏㄏ,你應該知道我在說什麼吧^.<
  • (會心一笑)

    translationreplied on 2007/09/09 14:53

  • 其實身體並沒有好很多
    只是一直睡覺很悶嘛
    所以就寫寫東西阿 看看大家的部落格
    話說這次真的悶壞了
    只去玩了新美術館跟三多利美術館
    其他都沒去....T_T
  • 夏靜,忍一下,
    這幾天石田衣良應該就會去陪妳了~~
    (當然,要先過我這一關啦,哈哈~~)
    應該可以打敗幾隻小病魔吧

    translationreplied on 2007/09/09 20:21

  • 今天收到書了
    感謝阿(也感謝麥田)

    會盡快來拜讀的
  • 哈,天上多掉下來一本"貴婦人"

    你的貴婦人看完之後,
    心得會鎖住嗎?

    translationreplied on 2007/09/10 19:33

  • 急件

    呃...我有資格舉手嗎?(那本貴婦A)
  • 麻吉開金口,
    小的只能割肉啦(反正我肉多得很)
    下次約會時交貨,ok?

    translationreplied on 2007/09/10 22:46

  • 感謝綿羊小姐
    期待石田桑的書中
    多謝阿....生病中可以陪伴我的寂寞^^
  • 明天妳就可以看病了,
    (第一次看到這麼挑醫生的病人)
    我也很期待可以趕快收到石田的書!!

    translationreplied on 2007/09/11 19:47

  • 看完了
    此書淡淡的
    感覺作者刻意經營出一種優雅風以符合婦人A之風格

    甚有趣的一本小書

    不過張力沒有你翻的其他幾本大


    今天我再書店看到一本小川洋子的新書
    好像是散文 叫博士什麼的(不是熱愛的算數) 因為看不懂日文....所以連書名都寄不得阿 不知道出版社會不會出

    我很愛去紀伊國看日文新書資訊
    書漂亮 又有趣 雖然看不懂 但總覺得可以稍微靠近一下喜歡作者的新書
    像山田詠美和另外一個人對談文學的書 也做的很讚....哀 日文書做的真的好精緻
  • 之前就聽說小川洋子曾經出了一本和學者談數學(頭馬上昏了起來)的書,剛剛在小兔(就是樓下那個megumi)的提示下,
    又去查了一下,果然就是那一本~~
    出版社會不會出,我不知道耶~~
    我手上的小川洋子已經全部出清了~~

    translationreplied on 2007/09/12 10:44

  • 我該說實話嗎?
    醫生真的有差...
    大不大牌不重要
    有良心醫術好才重要
    我曾經被誤過阿...
    所以才變成奧客病人^^
  • 當然要說實話咩~~
    我認為醫生真的要有良心.
    我家附近有一家診所,
    每次去看小毛小病,醫生都說,
    我給妳用最好的藥(言下之意,就是要另外加個五十,一百的自費),
    我每次都很想問他,
    我病得這麼嚴重,國產藥已經治不好了嗎?
    不過,生性卒仔,一直都卡在喉嚨,還沒說出口.

    translationreplied on 2007/09/12 10:48

  • 插個話cc

    zen說的應該是這一本

    『博士がくれた贈り物』 (小川洋子, 菅原邦雄, 岡部恒治, 宇野勝博 著)[座談会] ISBN 4-489-00750-7 (2006年 東京図書)
  • 小兔果然是日本通!!
    日檢準備得怎麼樣啦~~

    translationreplied on 2007/09/12 10:49

  • 日本通?是網路神奇~~

    我只是好奇的在日本維基百科查了一下^^
    不是什麼日本通啦!

    日檢?嗯~話說我自修進度十分之落後.orz
    文法爆難= =相似的太多(分不清楚)

    有人有好建議嗎?
  • 我考日檢是幾百年的事,
    沒辦法給妳建議,
    有沒有高手啊~~~

    translationreplied on 2007/09/13 12:01

  • 精通數學書寫的小說家和數學家談數學
    肯定很有意思 搞不好很可以當作數學課外讀物來讀

    不知道出版社會不會想出....
    呵呵
  • ZEN兄果然興趣廣泛~~
    不過,這種書萬一要出,
    恐怕要有數學底子的人才有辦法~~

    translationreplied on 2007/09/13 12:07

  • 作者刻意營造這種感覺 很窩心阿
    明明你知道他不會是 但就是給你一種 就算他是好了吧 的感覺 反正他也沒有傷害人什麼的....(理由可自掰)

    剛逛網路書店 看到不眠的珍珠了
    說起來 該不會東京doll也是你翻的吧?
    那我先舉手好了...

    呵呵
  • 像我這種人,就很容易把故事情節往自己想要的方向解釋~~
    這樣比較快樂.

    你你你你,
    竟然這麼早給我舉手~~~
    十二月才出吧,還有三個月耶,
    到時候恐怕會忘記(我的腦容量這麼小)

    translationreplied on 2007/09/13 12:05

  • 下午去書店 把不眠的珍珠看完了
    我還是比較喜歡他寫的都會小說或者社會意識較強的小說 愛情小說 男作家果然寫不贏女作家

    順便還看了常野的完結篇(我覺得這個前面四分之一都在混)

    十二月沒關係 我會記得的
    日子很快就過完了....
  • 我喜歡他寫的愛情小說耶~~
    好吧,反正我們都愛他就對了.
    再佩服你一次,
    你看書的速度,真是超~~級神速,
    而且,一下子就抓到重點,
    這也是一種特異功能吧~~

    日子不可以過得太快,
    我有一大堆稿債還不了,
    就會死得很難看了.
    反正,"貴婦人"不算是我送你的,
    到時候再來吧~~

    translationreplied on 2007/09/13 20:33

  • 我今天的書稿倒是都交完了
    只剩下一些日常的單篇稿和自己的企劃組稿 不過 過一陣子要開始弄明年的書了

    是這樣ㄚ soho有時候得做兩到三倍的工作 先把之後的分量的工作作一些累積起來

    要是有萬一 才能沒那麼壓力...

    十二月再來舉手囉....

    呵呵 那本東京doll我想收...所以 拜託你了...感恩

    沒關係 我會回報你的

    明年我會出一些書可能你會有興趣一些(今年的肯定你沒興趣) 屆時再送你...
  • 你的熱情,我聽到了(嘻嘻,讓我矯情一下)
    好吧,沒問題啦~~
    送我書的時候,可不可以要一張簽名照,哈哈哈,開玩笑的,在你那裡,222222沒舉到嘛~~~
    你的寫作範圍很廣,真想知道都是哪一類的書~~

    translationreplied on 2007/09/14 10:23

  • 我最近看了這本書,也是我看綿羊的第一本翻譯作品。
    (我真的是「三日不讀書,面目可憎」的代表……)
    可能是因為柯南(?!),所以對安娜塔西亞很有興趣,
    也因為這樣,我還蠻喜歡這本書的呢~
    印象最深刻的是兩顆,他的強迫症還有溫柔、沉穩的個性。
    人果然還是要讀書才行啊。
  • 你不會面目可憎啦,因為至少你有在翻譯書,
    這也算在裡面啊,嘻~~
    我有點忘了情節,
    兩顆是什麼,好像是我幫裡面的人取的名字?
    (我更可憎..)

    translationreplied on 2009/09/08 20:28

  • 我第一次看到「兩顆」覺得有點奇怪,因為怎麼看都不像人名XD
    再翻頁就有說明了,因為他喝茶(還是咖啡XD)都要加兩顆糖,
    所以叫他「兩顆」,好妙哦~
  • 啊,我想起來了,
    好像是那個年輕女孩的男朋友,對吧!!
    (我的記憶還不錯嘛)

    translationreplied on 2009/09/08 23:03

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment