Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
閒逛(當然是在網路上)的時候,看到有人提到,「相同譯者名字,並不代表是同一人」。
嗯!????
好奇之下,趕緊看了這篇文章。
原來是有一名兼職的譯者為出版社翻譯書籍後,出版社為他(或她)取了一個筆名,之後,其他譯者的譯作也陸續以這個筆名發表。
原來可以一個名字代表好幾個人。就好像出版社有書系一樣,譯者的名字,也可以作為一個系列?
難怪有讀者說,看到同一個譯者翻譯的作品,感覺譯筆和風格相差很多,原來如此,原來如此。
竟然有這種事耶!?
綿羊大開眼界。
我從來沒有想過,原來譯者也可以用筆名(感覺用筆名就很大牌耶。如果我下次考慮用綿羊的筆名,不知道出版社會不會同意)。
那天,和朋友聊天時,朋友說,她很想以後每翻譯一本書,就用一個筆名。如此一來,即使哪一本書被挑出毛病,她就用沉痛的表情告訴大家:「我從此封筆,不再從事翻譯工作。」然後,換一個筆名,又是一尾活龍。
哈哈哈,出版社絕對不會答應她的這種「無理要求」。
因為,以她在譯界的名氣,出版社還想靠她的名字多促銷幾本書,怎麼可能讓她用「張三」、「李四」的名字唬弄過去?
話說回來,如果有朝一日,可以在譯者簡介上這麼寫──
綿羊。樂在其中的翻譯人。
應該很酷吧(繼續幻想中~~~)

ps.剛剛得知一個私密消息。曾經有譯者基於出版社之間的避嫌,真的用過筆名耶~~
這讓我想起之前曾經翻譯過一本限制級的實用書,不想掛自己的名字,所以,出版社隨便取了一個名字(那不能算是筆名吧)


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(601)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (9)

Post Comment
  • 翻限制級不用掛筆名啦,翻得好和「做」得好是兩碼事(我就不相信作者自己也多厲害),我想翻大辣的書都還不知道有沒有機會咧!
  • 不是怕人家拿來比較,
    而是擔心家裡老的小的不自在~~

    translationreplied on 2007/09/06 18:12

  • 我倒是聽過出版社不願意讓譯者掛筆名的情況(哪一家就不說了)。
    聽到的理由是:希望讀者幫忙監督譯者,譯者也能對自己的譯作負起責任......
    嘖嘖~~原來還有這層含意呀......
    不過當時自己還是個小編輯,聽完也只是點點頭:唔~果然每家出版社的作風都不一樣。
    (糟糕,每天掛在綿羊前輩的部落格上,三天前剩二三十頁的稿子,到現在還是剩二三十頁。)Orz
  • 那二三十頁的稿子,
    你一定讀得很"透徹"了吧??
    該不會像小魚一樣,
    是因為捨不得離開它們,
    故意放慢速度??

    translationreplied on 2007/09/06 18:14

  • 酷~~

    筆名喔!!

    很讚ㄝ

    你覺得你用[獅媽]如何?
  • 獅媽這個名字出去,
    我還混什麼!!
    人家一定想說是個腰圓膀粗的老太婆
    (雖然的確是啦)

    translationreplied on 2007/09/06 18:15

  • 我有監督yo~
    但比較care書中排版居然有走版和錯字,限制級食用書可以透漏一下嗎???
  • 呃...可以問一下,
    你滿四十歲了嗎?
    (已經透露了喲)

    translationreplied on 2007/09/06 18:16

  • 曾經聽說有些出版社用一個藝名/筆名來代表一票譯者,是這樣嗎?
    題外話:我倒是很想將大辣鳥來伯的文章翻成英文外銷呢!
  • 對啊,我看到的也是這樣,
    真好玩耶~~
    幸虧我合作的出版社,並沒有把我歸類成"某一票"
    以老師的實力,
    翻譯這些當然不成問題.
    是不是蘋果日報上的那個鳥來伯??

    translationreplied on 2007/09/06 18:20

  • 嗯,就是她。
    很少看到有人用性事/性癖做例子來介紹星座,超砰的!
  • 她??
    我還以為是男的哩~~
    難道是蘋果網路版對我造成的錯誤印象?
    還是..眼睛脫窗??唉唉唉

    translationreplied on 2007/09/07 09:42

  • 鳥來伯是女的,而且非常美。上次在雜誌看到本人真面目,果然有收集12星座男人的本錢。
  • 啊,我太孤陋寡聞了(垂頭)

    translationreplied on 2007/09/07 10:20

  • 咦﹑咦﹑咦,有名氣?我怎麼不知?是好的還是壞的?
    就我自己所知,我最有名的〝筆名〞,應該是翻BL那個花名。
  • 哇,妳也有筆名,好酷,好高級喔(雙眼發亮)
    妳的名氣,在我的印象中是好的啦~~
    當然,妳如果在外面作惡多端,
    我就不能打包票了,哈哈~~~

    translationreplied on 2007/09/07 20:53

  • 原來好多強者都翻過大辣的書阿
    連綿羊小姐也是.....原來阿~~~
  • 呵呵呵,
    嘻嘻嘻,
    呼呼呼~~~

    translationreplied on 2007/09/09 14:57

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment