來這裡串門子的朋友,大部分都是自己從事翻譯工作,包括專職的、兼職的,或是對翻譯有興趣的,或者喜愛翻譯小說的……。
譯者在這裡分享經驗、吐苦水,談工作上的樂事、趣事……,慢慢形成了一個小圈子。
之前看到一個編輯的網站,上面有好幾篇討論到編輯對譯者的態度,其中一篇「單戀」更是看得令人心酸。
原來,我們這些譯者有時候會成為編輯想要謀殺的對象(可見我們已經把他們逼急了);原來,有時候我們拒絕一本書,會讓編輯有這麼多的心酸感受;原來,編輯在接受我們的「情商」時,吞下了很多的苦水;原來、原來、原來……。
在一部本的誕生過程中,譯者和編輯就像是父母。編輯發譯一本書之後,由譯者慢慢孕育(雖然不需要懷胎十月那麼久)、誕生,然後,再交由編輯「教育」(改稿)、「成長」(印製),當編輯和譯者的共同結晶(書)呈現在世人面前時,雙方都會有無限的滿足感。
編輯和譯者都很兢兢業業,如果彼此之間有機會多了解、多溝通,也許,可以減少譯者「加害」編輯的情況,譯者也更了解編輯的期待。
所以,這裡新增加了一個文章的分類──「編譯之間」。
綿羊很希望來這裡串門的編輯也能留下寶貴的意見,「平衡報導」。不,應該說是指點迷津,避免我們成為閉門造車的一群,可以讓我們了解改進和努力的方向,也可以避免編輯們改稿改到掛的情況發生。
雖然之前動用人情攻勢,「逼迫」美女編輯上來留言,但這種勾當不能常常做,對吧?
所以,就只有把編輯的聲音請進來囉。
今天,連結這這篇「劣譯=苦命編輯」的文章,提醒眾家譯者朋友(當然包括我自己)警惕,用良心敲下每一個文字,每一個句子。
ps.又用到連結功能了,再次謝謝之前小兔的熱心教導~~
譯者在這裡分享經驗、吐苦水,談工作上的樂事、趣事……,慢慢形成了一個小圈子。
之前看到一個編輯的網站,上面有好幾篇討論到編輯對譯者的態度,其中一篇「單戀」更是看得令人心酸。
原來,我們這些譯者有時候會成為編輯想要謀殺的對象(可見我們已經把他們逼急了);原來,有時候我們拒絕一本書,會讓編輯有這麼多的心酸感受;原來,編輯在接受我們的「情商」時,吞下了很多的苦水;原來、原來、原來……。
在一部本的誕生過程中,譯者和編輯就像是父母。編輯發譯一本書之後,由譯者慢慢孕育(雖然不需要懷胎十月那麼久)、誕生,然後,再交由編輯「教育」(改稿)、「成長」(印製),當編輯和譯者的共同結晶(書)呈現在世人面前時,雙方都會有無限的滿足感。
編輯和譯者都很兢兢業業,如果彼此之間有機會多了解、多溝通,也許,可以減少譯者「加害」編輯的情況,譯者也更了解編輯的期待。
所以,這裡新增加了一個文章的分類──「編譯之間」。
綿羊很希望來這裡串門的編輯也能留下寶貴的意見,「平衡報導」。不,應該說是指點迷津,避免我們成為閉門造車的一群,可以讓我們了解改進和努力的方向,也可以避免編輯們改稿改到掛的情況發生。
雖然之前動用人情攻勢,「逼迫」美女編輯上來留言,但這種勾當不能常常做,對吧?
所以,就只有把編輯的聲音請進來囉。
今天,連結這這篇「劣譯=苦命編輯」的文章,提醒眾家譯者朋友(當然包括我自己)警惕,用良心敲下每一個文字,每一個句子。
ps.又用到連結功能了,再次謝謝之前小兔的熱心教導~~












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我想將心比心是最基本的要求,譯者是自己當老闆,編輯還要應付高層,擺平重重關卡,所以能不為編輯添麻煩應該是譯者最基本的要求。
幫別人改稿是一種很傷神的事,以前有人找我當外編,我根本沒有勇氣接,那需要有過人的耐心與細心。
我來囉~
每次都被謝謝,這次就讓妳謝個夠好了。ccccc~請來這裡看這篇特別給妳的教學文^_^(第一次寫這種的,看不懂請多包涵噢!)當然也可以再提問^^http://blog.pixnet.net/megumi812/post/8356896
在我當翻譯之前每次去書店看翻譯書的時候,多半是一邊翻一邊罵「這個到底是哪一國的語言呀?中文是這樣說的嗎?」,
那個時候就知道要是翻譯翻得爛,編輯再有本事也沒辦法化腐朽為神奇。
於是當自己有幸成為個苦命小翻譯的時候,就時時刻刻提醒自己不能這樣加害編輯與讀者。
很多問題其實是出於譯者本身太沒有自覺太不用心,連花點時間查一下資料都懶得做,
也難怪這種翻譯的編輯是有苦說不出,因為太多不知道從何說起了。
有時候是翻譯不好編輯改
有時候是編輯亂改翻譯罵...
然後蔚然成風
還沒合作 就擔心別人發生的慘會降臨自己身上
各有抱怨
久而久之 形成一種心房
曾經剛入行那幾年 我也傻傻的去做了不擅長的事情
結果粗心大意 自然不適合當編輯啦
翻譯又太痛苦 翻過ㄧ本就放棄
於是 想來想去 只好寫字去
寫字再混不下去 可能就得轉行了
我是屬於沒有才能 硬撐苦練型的
呵呵
一向習慣是接新書或是和新朋友合作時,會先翻個一小段,徵詢一下編輯的意見.
包括用字,調性,對話的語氣之類,先討論一下走向.
所以上次出現不知書落哪一編時會有些倉皇,呵呵.
我運氣好,都遇到好編輯.
然後現在msn那麼方便,翻到有什麼想確認的直接問.溝通久了自然就有默契了吧~
我前一個月才作完改稿的工作,這是我的第一次,但以後可也不敢再接第二次了。>_<
啊,別誤會了,我是譯者啦!^++++^
而且目前我手上就有這類會令人目瞪口呆的譯文…
工作時真的很想大叫,因為修改的工程實在太浩大了。
個人覺得,譯者愛書與否,真的會在譯文當中表露無疑呢。
當拿到文句通順又沒什麼錯誤的譯文時,不僅心情舒暢,工作速度也會倍增。
反之則會讓人想哭。
只好把這當磨練囉。
自從開始乖乖套格式之後
寫就快了
那就是 第一段寫什麼第二段寫什麼
把字數填滿 文章就出現了
很像填字遊戲
至於題目 就看別人寫什麼ㄚ
反正一定有不同意見
寫作公式
Zen,那是寫論說文體的公式嗎?我以前寫新聞稿也是這樣
不過現在寫雜文
常常都是先浮現了一個畫面
一段聲音或是一句話
然後在腦中醞釀好久
直到它們自己找到表達方式
或是我想到什麼就先寫下來
晚一點再把句子組合起來
這或許也可以說是我的公式吧 ^^
基本上,我很愛改稿時,對於內容字斟句酌的過程,但是遇到不知所云的譯文,還真的是會讓人抓狂。曾遇過譯者偷偷將部分原文轉發給第三人翻譯的情況(雖然是工具書,但是敘事語氣和專有名詞完全沒有統一,讓人不懷疑也難),當下火冒三丈地詢問,但對方就是不承認。不知各位編輯或翻譯前輩,對於這樣的情況有什麼樣的看法?
現在自己開始做翻譯工作後,換了個角色,過去的編輯經歷反倒是時時警惕著自己,不能當個找編輯麻煩的譯者。然而,最近翻譯的幾本書,遇到了對日文不熟悉的編輯,將稿子內容變動過多,有時甚至把原意都改掉了,也讓我重新思考過去當編輯時,自己改稿的態度和方式。
很贊成綿羊前輩說的,譯者和編輯就像是書本的父母,相信大家也都是懷著一顆戰戰兢兢的心,在從事編輯或翻譯工作的吧。
真希望多聽聽編輯的心聲,這樣才能在人家還沒來罵人之前先自我反省一下。
抒情文寫不出來
要不然最後也變成分析了
念太多社科 腦袋僵化了....
乾脆乖乖寫論說文
反正 論說文市場台灣還蠻缺的
但我希望有一天 我能寫出一手好抒情文就是了
比起其他更麻煩難搞的人物
我還比較愛譯者呢
:)
Comment Permissions: Allow commenting