Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
來這裡串門子的朋友,大部分都是自己從事翻譯工作,包括專職的、兼職的,或是對翻譯有興趣的,或者喜愛翻譯小說的……。
譯者在這裡分享經驗、吐苦水,談工作上的樂事、趣事……,慢慢形成了一個小圈子。
之前看到一個編輯的網站,上面有好幾篇討論到編輯對譯者的態度,其中一篇「單戀」更是看得令人心酸。
原來,我們這些譯者有時候會成為編輯想要謀殺的對象(可見我們已經把他們逼急了);原來,有時候我們拒絕一本書,會讓編輯有這麼多的心酸感受;原來,編輯在接受我們的「情商」時,吞下了很多的苦水;原來、原來、原來……。
在一部本的誕生過程中,譯者和編輯就像是父母。編輯發譯一本書之後,由譯者慢慢孕育(雖然不需要懷胎十月那麼久)、誕生,然後,再交由編輯「教育」(改稿)、「成長」(印製),當編輯和譯者的共同結晶(書)呈現在世人面前時,雙方都會有無限的滿足感。
編輯和譯者都很兢兢業業,如果彼此之間有機會多了解、多溝通,也許,可以減少譯者「加害」編輯的情況,譯者也更了解編輯的期待。
所以,這裡新增加了一個文章的分類──「編譯之間」。
綿羊很希望來這裡串門的編輯也能留下寶貴的意見,「平衡報導」。不,應該說是指點迷津,避免我們成為閉門造車的一群,可以讓我們了解改進和努力的方向,也可以避免編輯們改稿改到掛的情況發生。
雖然之前動用人情攻勢,「逼迫」美女編輯上來留言,但這種勾當不能常常做,對吧?
所以,就只有把編輯的聲音請進來囉。
今天,連結這這篇「劣譯=苦命編輯」的文章,提醒眾家譯者朋友(當然包括我自己)警惕,用良心敲下每一個文字,每一個句子。 
ps.又用到連結功能了,再次謝謝之前小兔的熱心教導~~

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(2) Hits(679)

open trackbacks list Trackbacks (2)

  • 小兔賣瓜之我的媽媽最厲害

    上星期和老爺回台北,給媽媽看看。雖是一個月一次的例行事,但每次回去都感覺自己是女兒賊,媽媽老是當我們還是孩子,都會好好的照顧我們兩天。不是煮一堆好料的,就是讓我們帶一堆...
  • 小兔賣瓜之我的媽媽最厲害

    上星期和老爺回台北,給媽媽看看。雖是一個月一次的例行事,但每次回去都感覺自己是女兒賊,媽媽老是當我們還是孩子,都會好好的照顧我們兩天。不是煮一堆好料的,就是讓我們帶一堆...

Comments (13)

Post Comment
  • 編輯和譯者原本就是在同一條船上的,譯者認真一點,編輯可以輕鬆一點,但是譯者假如想偷懶,編輯就必須忙著接爛攤,世界上有哪個人喜歡幫人家收爛攤?

    我想將心比心是最基本的要求,譯者是自己當老闆,編輯還要應付高層,擺平重重關卡,所以能不為編輯添麻煩應該是譯者最基本的要求。

    幫別人改稿是一種很傷神的事,以前有人找我當外編,我根本沒有勇氣接,那需要有過人的耐心與細心。
  • 沒有錯,將心比心,相互體諒很重要.
    不過,有時候可能譯者並不清楚編輯的要求,又不太敢問(我剛入行的時候就這樣),
    一旦彼此缺乏溝通,
    合作就無法愉快,
    而且,也喪失了"下一次"的機會~~

    translationreplied on 2007/09/04 15:57

  • 我來囉~

    每次都被謝謝,這次就讓妳謝個夠好了。ccccc~請來這裡看這篇特別給妳的教學文^_^(第一次寫這種的,看不懂請多包涵噢!)當然也可以再提問^^

    http://blog.pixnet.net/megumi812/post/8356896
  • 哈哈,這叫不叫"拋磚引玉"啊??
    看得懂,看得懂(心虛)

    translationreplied on 2007/09/04 15:58

  • 雖然沒當過編輯可是大概因為是中文系的所以多少感受得到的編輯的苦楚。

    在我當翻譯之前每次去書店看翻譯書的時候,多半是一邊翻一邊罵「這個到底是哪一國的語言呀?中文是這樣說的嗎?」,

    那個時候就知道要是翻譯翻得爛,編輯再有本事也沒辦法化腐朽為神奇。

    於是當自己有幸成為個苦命小翻譯的時候,就時時刻刻提醒自己不能這樣加害編輯與讀者。

    很多問題其實是出於譯者本身太沒有自覺太不用心,連花點時間查一下資料都懶得做,

    也難怪這種翻譯的編輯是有苦說不出,因為太多不知道從何說起了。
  • 我去看了一個編輯網站,
    後來真的因此心力交瘁,離職轉行去也~~
    警惕,警惕.

    translationreplied on 2007/09/04 16:00

  • 這種事情 是互有勝負
    有時候是翻譯不好編輯改
    有時候是編輯亂改翻譯罵...

    然後蔚然成風
    還沒合作 就擔心別人發生的慘會降臨自己身上

    各有抱怨
    久而久之 形成一種心房

    曾經剛入行那幾年 我也傻傻的去做了不擅長的事情

    結果粗心大意 自然不適合當編輯啦
    翻譯又太痛苦 翻過ㄧ本就放棄

    於是 想來想去 只好寫字去
    寫字再混不下去 可能就得轉行了

    我是屬於沒有才能 硬撐苦練型的

    呵呵
  • ZEN兄,真是謙虛(對了,ZEN要怎麼讀?是用拼音,還是英文發音,或是讀成Z.E.N,這次不是來亂的,是真的好奇)
    你的文才,令人佩服.
    有時候看著你的文章,
    會忍不住想,一個主題,他怎麼可以掰(不對,是"寫"}出這麼多內容,
    真是天生靠文字吃飯的

    translationreplied on 2007/09/04 16:02

  • 我應該算是個比較不怕去盧編輯的譯者吧...哈!
    一向習慣是接新書或是和新朋友合作時,會先翻個一小段,徵詢一下編輯的意見.
    包括用字,調性,對話的語氣之類,先討論一下走向.
    所以上次出現不知書落哪一編時會有些倉皇,呵呵.

    我運氣好,都遇到好編輯.
    然後現在msn那麼方便,翻到有什麼想確認的直接問.溝通久了自然就有默契了吧~
  • 那是因為,妳已經很有經驗了,
    也和編輯很熟了嘛~~
    好的編輯可以帶譯者上天堂,
    反之亦然~~哈哈

    translationreplied on 2007/09/04 20:23

  • 改稿真的是勞心勞力的事,不過會有這樣的結果,也可說是技巧性的遇人不淑,比方說並沒有事先做好溝通(要求試譯、磨合文字風格等)。
    我前一個月才作完改稿的工作,這是我的第一次,但以後可也不敢再接第二次了。>_<
    啊,別誤會了,我是譯者啦!^++++^
  • 歡迎貴客駕到,
    我其實常去你那裡潛水~~

    之前曾經有編輯找我幫人家修稿,
    我不敢接~~
    看了妳的經驗,以後更不改接了.

    translationreplied on 2007/09/04 20:25

  • 雖然我不是編輯,但是看到這篇文章真的讓人感觸很多。
    而且目前我手上就有這類會令人目瞪口呆的譯文…
    工作時真的很想大叫,因為修改的工程實在太浩大了。
    個人覺得,譯者愛書與否,真的會在譯文當中表露無疑呢。
    當拿到文句通順又沒什麼錯誤的譯文時,不僅心情舒暢,工作速度也會倍增。
    反之則會讓人想哭。
    只好把這當磨練囉。
  • 如果只要小改就可以的稿子,
    就不需要你出馬了,呵呵,
    可以想像你手上的稿子~~
    不如改天來分享一下,
    反正只是對事不對人,
    也可以提醒我們少犯類似的錯誤~~

    translationreplied on 2007/09/04 20:27

  • 我的確都是用掰的....

    自從開始乖乖套格式之後
    寫就快了

    那就是 第一段寫什麼第二段寫什麼
    把字數填滿 文章就出現了
    很像填字遊戲

    至於題目 就看別人寫什麼ㄚ
    反正一定有不同意見
  • 這要寫久了,才能練出的功夫
    即使把格式給別人,應該也不知道裡面要填什麼~~,
    同一個主題,每個人寫,的確會有不同的主題,
    就好像同樣的劇本,每個導演會拍出不同的風格(這是剛才刷牙時的領悟)

    translationreplied on 2007/09/05 09:57

  • 寫作公式

    Zen,那是寫論說文體的公式嗎?
    我以前寫新聞稿也是這樣
    不過現在寫雜文
    常常都是先浮現了一個畫面
    一段聲音或是一句話
    然後在腦中醞釀好久
    直到它們自己找到表達方式
    或是我想到什麼就先寫下來
    晚一點再把句子組合起來
    這或許也可以說是我的公式吧 ^^
  • 自己這幾年慢慢從編輯工作轉到翻譯領域,對改稿可真是又愛又恨。
    基本上,我很愛改稿時,對於內容字斟句酌的過程,但是遇到不知所云的譯文,還真的是會讓人抓狂。曾遇過譯者偷偷將部分原文轉發給第三人翻譯的情況(雖然是工具書,但是敘事語氣和專有名詞完全沒有統一,讓人不懷疑也難),當下火冒三丈地詢問,但對方就是不承認。不知各位編輯或翻譯前輩,對於這樣的情況有什麼樣的看法?
    現在自己開始做翻譯工作後,換了個角色,過去的編輯經歷反倒是時時警惕著自己,不能當個找編輯麻煩的譯者。然而,最近翻譯的幾本書,遇到了對日文不熟悉的編輯,將稿子內容變動過多,有時甚至把原意都改掉了,也讓我重新思考過去當編輯時,自己改稿的態度和方式。
    很贊成綿羊前輩說的,譯者和編輯就像是書本的父母,相信大家也都是懷著一顆戰戰兢兢的心,在從事編輯或翻譯工作的吧。
  • 相同的內容,由不同的譯者翻譯,會有不同的感覺,所以,有時候編輯為了趕時間,把套書分別發譯給不同的譯者時,我都會很杞人憂天的擔心,編輯在整合時,會不會很辛苦.
    你有編輯的經驗,在翻譯工作中,就可以避免不少譯者的盲點,或者說容易犯的錯,真羡慕,改天也希望妳可以和大家分享囉~~

    translationreplied on 2007/09/05 13:07

  • 真羨慕大家遇到願意溝通的編輯。小工翻的書也不下數十本了,通常交稿之後都是石沈大海,問編輯有沒有意見都沒有回音,可能編輯都很忙吧,可能我的譯稿他們改到吐血不想理我,或是真的太好沒得評論(自我陶醉中),總之到目前為止只有一個外編跟我說過,提醒我人名要統一。(因為作者有時候用姓,有時候用名,我雖然記得但偶爾還是疏忽了)

    真希望多聽聽編輯的心聲,這樣才能在人家還沒來罵人之前先自我反省一下。
  • 其實,我也屬於不太敢打擾編輯的人,
    除非他們剛好有事找我,
    我才會順便打聽一下,
    某某書什麼時候出版.
    不過,在交稿的e-mail上,
    我都會附上一句,
    如果有問題,請隨時找我!!

    我也很希望編輯來此提供一點意見,
    不過,編輯大人似乎都有點害羞呢~~

    translationreplied on 2007/09/05 13:10

  • 論說文體阿 我大概都寫論說文
    抒情文寫不出來
    要不然最後也變成分析了
    念太多社科 腦袋僵化了....

    乾脆乖乖寫論說文
    反正 論說文市場台灣還蠻缺的

    但我希望有一天 我能寫出一手好抒情文就是了
  • 其實
    比起其他更麻煩難搞的人物
    我還比較愛譯者呢
    :)
  • 耶!!
    來一個大力擁抱~~~~~~~

    translationreplied on 2007/09/05 20:14

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment