Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
今天翻譯的時候,看到書中出現了「新宿有許多來自韓國的ニューカマー」這幾個字,我幾乎毫不猶豫的認為,「ニューカマー」就是指「變性人」。
  因為,日語中的「おかま」是指男扮女裝者或是娘娘腔的男人,還有男同性戀者,所以,我很理所當然的認為,「ニューカマー」就是指像河莉秀那樣的變性人,在新宿那種聲色場所工作。
  不過,我還是去查了一下,才發現誤會大了,我差一點把「ニューカマー」污名化。
  原來,「ニューカマー」就是「new comer」的意思,是指一九八○年代後來日本定居的外國人,也可以說是「新移民」吧。
這讓我想起之前在翻譯《海潮之聲》時的一段小烏龍。
在翻譯後面的解釋部分時,提到了一部電視劇《ビーチボイズ》。我想,應該就是《Beach voice》(感覺和《海潮之聲》有點關係吧)。後來,細心的編輯問我,《ビーチボイズ》是不是《Beach boys》也就是反町隆史演的那部《海灘男孩》時,才一語點醒夢中人(感謝編輯細心,才沒有誤導廣大讀者)。
沒錯啊,如果是《Beach voice》,日語應該是《ビーチボイス》才對!啊~~,「ス」和「ズ」只差兩點,竟然差那麼多。
所以囉,唯一的辦法,只能經常提醒自己──不要自作聰明,要小心,多查證。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(497)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (2)

Post Comment
  • 懶得到留言版去

    咩咩羊:

    你那個公器私用的網址超過邊界框,所以就算大家想幫忙投票也沒辦法,因為沒有辦法copy到全部的網址。

    最好的方法是,妳寫篇小文出來,再把正確網址po出來,降子才有效果呀!

    小獅加油^++++^
  • 謝謝小兔的指點,
    已經按妳的指示做啦.
    孝女綿羊

    translationreplied on 2007/09/03 12:39

  • 那個 voice 和 boys 讓我想起金田一的漫畫翻譯。有次他們一行人去到一個深山村落,住宅配置方式依照六芒星,每個尖端有間住宅,翻譯中金田一看到這配置就說:"這是達比之星" 當下沒多想,後來某日才驚覺,應該是 "star of David"(猶太教中的一個標誌),是 david 不是 dabid...我猜是日本人發音的緣故吧,那個 v 發不準,或許寫到日文去就變成了 b 的音,結果翻到中文就變成 "比"了。覺得是有趣的發現。
  • 由此學到一件事,譯者真的要多學習,
    如果是我翻譯,應該也會用音譯(嘻嘻),
    而不知道和猶太教有關(羞愧~~)

    translationreplied on 2007/09/04 12:41

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment