有時候在想,翻譯這個行業並沒有一個統一的標準,也沒有一條固定的「翻譯路」。
無論是否科班出身的人,都需要靠自己摸索、琢磨,形成自己的一套「翻譯經」,能夠持續接到案子,似乎證明自己摸對了路。遇到批評的時候,便需要重新自我檢討,加以修正。
當然,科班出身的人可以比我這種半路出家的人少走不少彎路,進步的速度應該也比較快。翻譯之路是孤獨的,常常孤軍奮戰,和文字廝殺,攻克一個又一個章節。至於最後,當然是譯者戰勝了文字,終於把它們統統消滅掉……不是啦,是轉換成不同的語言。
回想起來,之所以會開這個部落格,是因為很久之前,就一直覺得討論日文翻譯的地方很少(也可能是我孤陋寡聞,沒有找到而已)。除了貓玲玲的網站以外(而且,貓玲玲的網站最近還很少更新),幾乎很少看到其他討論日文翻譯的地方。目前,我所連結的部落格中,也只有Lica是日文譯者。她的部落格也是我在yahoo開格後,經由一個網友的連結,才「不小心」認識的。唉,日文譯者真是勢單力薄啊。對了,對了,昨天認識的新朋友奈梨,也是日文譯者!
也許,在台灣書市的翻譯書中,英文書要比日文書多很多吧(我並沒有團結日文譯者,排斥英文譯者的意思喲,嘻嘻,譯者一家親嘛)。
言歸正傳,並不是自己開了部落格,就想把大家都拖下水(因為,開部落格真的有點費時,不過,也讓人覺得樂趣無窮啦~,昨天向一位朋友「抱怨」,都是他「害」我開部落格,其實只是開玩笑滴。那是假抱怨,真享受嘛~),而是我覺得,部落格不僅可以促進譯者之間的橫向交流,更能夠激盪腦力,對彼此的翻譯都是有正面幫助的。
我記得很久以前,在貓玲玲的網站上看到一篇「不要再初次見面」的文章,之後,在翻譯的時候,就特別注意這個問題(貓玲玲,偷學這麼多年才自首,不算太晚吧)。
有時候甚至在想,或許大家可以不定期的聚餐一下,認識認識,切磋切磋,應該對彼此的工作都有正面幫助吧。
到時候,希望大家都浮出水面來參加。
無論是否科班出身的人,都需要靠自己摸索、琢磨,形成自己的一套「翻譯經」,能夠持續接到案子,似乎證明自己摸對了路。遇到批評的時候,便需要重新自我檢討,加以修正。
當然,科班出身的人可以比我這種半路出家的人少走不少彎路,進步的速度應該也比較快。翻譯之路是孤獨的,常常孤軍奮戰,和文字廝殺,攻克一個又一個章節。至於最後,當然是譯者戰勝了文字,終於把它們統統消滅掉……不是啦,是轉換成不同的語言。
回想起來,之所以會開這個部落格,是因為很久之前,就一直覺得討論日文翻譯的地方很少(也可能是我孤陋寡聞,沒有找到而已)。除了貓玲玲的網站以外(而且,貓玲玲的網站最近還很少更新),幾乎很少看到其他討論日文翻譯的地方。目前,我所連結的部落格中,也只有Lica是日文譯者。她的部落格也是我在yahoo開格後,經由一個網友的連結,才「不小心」認識的。唉,日文譯者真是勢單力薄啊。對了,對了,昨天認識的新朋友奈梨,也是日文譯者!
也許,在台灣書市的翻譯書中,英文書要比日文書多很多吧(我並沒有團結日文譯者,排斥英文譯者的意思喲,嘻嘻,譯者一家親嘛)。
言歸正傳,並不是自己開了部落格,就想把大家都拖下水(因為,開部落格真的有點費時,不過,也讓人覺得樂趣無窮啦~,昨天向一位朋友「抱怨」,都是他「害」我開部落格,其實只是開玩笑滴。那是假抱怨,真享受嘛~),而是我覺得,部落格不僅可以促進譯者之間的橫向交流,更能夠激盪腦力,對彼此的翻譯都是有正面幫助的。
我記得很久以前,在貓玲玲的網站上看到一篇「不要再初次見面」的文章,之後,在翻譯的時候,就特別注意這個問題(貓玲玲,偷學這麼多年才自首,不算太晚吧)。
有時候甚至在想,或許大家可以不定期的聚餐一下,認識認識,切磋切磋,應該對彼此的工作都有正面幫助吧。
到時候,希望大家都浮出水面來參加。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


應該是大家很少用本名開部落格,不然有開的人,一定多多少少在格子裡會寫到一些和翻譯有關的事(即使只有一兩篇),所以假如用關鍵字搜尋,其實大家都浮出水面了。
至於關鍵字是什麼,反正不是「芝麻開門」,但絕對有「編輯」,「出版社」,「截稿」,或SOHO 等幾個字。
加油
記得在明日報時代,參加過幾次類似茶會又像讀書會的小聚會,裡頭臥虎藏龍,什麼樣職業的人都有。有作家、編劇家、編輯、工程師、社工人員...等等,什麼都有,在那段不長不短的時間裡,大家分享了許多心情也好、工作甘苦談也好,這周看的書心得分享也好;都是藉由分享,來讓自己獲得更多。所以綿羊的提議不錯呀,可以定時聚會,就算是互相討論、吐苦水也是不錯的。不過可以開放幾枚粉絲讀者參加嗎?ccccc(疑,表達的太明顯,被發現了嗎?)(笑)
說到用關鍵字搜尋,我就非常小心翼翼地不讓我的部落格出現以上的關鍵字.....偷偷摸摸的感覺真好!!!!!
(ps.我可是一過上午十一點半就固定來看看綿羊有沒有更新哦!所以別讓我失望啊!!!)
潛水SOHO
您好 我是潛水一陣子的Hyouko。初次見面請多指教。我就是日文科班出身的但是沒有像綿羊做全職的譯者。我白天上班,有空有稿子就接。
最近在思考要不要轉成全職,因為剛結了婚,未來如果有小孩我想要自己帶(不想錯過小孩成長的過程)。
自己又愛啪啪走,想要多點自由呼吸的權利。當然知道趕稿時也會令人喘不過氣來^^。
謝謝綿羊的BLOG讓我常常在電腦前心有戚戚焉、會心一笑,我自己的BLOG很少寫到翻譯的東西,僅是隨便宣洩自己的心情而已。
也許以後有幸成為全職譯者時,也會想要好好整理一下^^
很高興看到您POST了這篇文章,也希望有機會可以見見大家的廬山真面目。
其實我在被綿羊「不小心」認識之前,部落格上的文章有關翻譯的並不多,更新又慢,從來也沒想藉此來個業界交流.
應該說當初開部落格的理由就很好笑.只因為想在別人的雅虎部落格上留言,所以才加入的.
後來想說有個空間,就抒發一下心情,如此而已.那陣子心情又超低落的.
部落格被我拿來當蘆葦田用~
有塊空間跟了解彼此工作甘苦的人交流一下,也挺有趣
綿羊姊的這個意見不錯,我贊成~不過記得聚餐不要找太高檔的餐廳,苦命小翻譯去不成的﹝沒人要妳去!﹞
憑印象來重打剛剛留言失敗的內容好了﹝如果後來又顯示留言成功的話請綿羊姊把這篇重複的廢話刪掉吧﹞
話說因為我在ACG打滾二十年所以身邊認識的朋友很多人都會日文,
讓我以為這根本就是大家的基本能力。
可是當了苦命小翻譯之後,在網路上一找才發現講到「翻譯」,
大部分的人直覺中還是覺得是中英之間的翻譯,日文翻譯好像真的很少。
讓我想要偷偷學習前輩的經驗都沒得參考﹝感謝綿羊姊讓我絕處逢生←誤用成語?﹞,
所以日文翻譯之間能有些交流管道應該也很好吧。
唉
真是羨慕~!!不會日文,只好在旁邊看大家聊聚會了。
你們的增進會造福大眾呢,
多翻譯更多好看的日文書來吧~!
以後等大一點一定要去學一下,
我很想去京都呢(受陰陽師影響_*)。
譯者的事情我還真的涉獵很少,只是我覺得英文在台灣算主流吧!不過最近幾年日文也一直很炙手可熱,其實綿羊小姐可以轉個念想:這些就是錢包馬克馬克的日子阿~~~
我這幾天都有放新的東西阿...
是放接招合唱團的東西啦...XD
問我咖啡我還知道 問我餐廳就不行了...
遠企真的不錯逛說
尤其是打折的時候
那邊都可以找到很多寶藏...
推薦下面B2美食街的坦都印度料理(它是分店啦)好吃耶...份量也多...尤其是扁豆海鮮咖哩可以兩人吃但是會搶食....
吃義大利麵,而且便宜又划算
就在文化城區部附近唷
不過能逛到這裡真的很高興!有這麼多不吝分享經驗的前輩,真讓人有種不再孤單的感覺。
因為我並非科班出身,而且身邊的朋友幾乎都不是在相關產業工作,所以一開始真的是跌跌撞撞。
啊,不過我不是日文翻譯啦,我現在做的是潤稿與校譯,而且是個才剛入行沒多久的新手。
雖然目標是成為正職翻譯,但是前方的路似乎還很遙遠呢。
真感謝有前輩們分享心得!
好期待見到各位前輩喔
呵呵...
聊聊翻譯的心得,吐吐苦水~~~
結果...提的都是不對盤的東西阿...
我...現在手足無措了 T_T
曾經浮出水面兩次的菜鳥一枚,龜速翻譯中。
曾經浮出水面兩次的菜鳥一枚,龜速翻譯中。
我還不知道善導寺那裡有文化城區部哩
善導寺那邊確實有文大的大樓哩
綿羊沒記錯,翻譯課就是在善導寺那邊的一棟大樓裡上課,我去上過一期哩。因為每班人數實在太多,不推薦那個課程就是了。所以假日比較適合
或是非假日的晚餐時間也OK(我都可以準時下班~呵呵~)
我有疑問
綿羊我一直有個疑問想請教你
剛剛看了你跟wanju的對話
更想問了
到底怎樣算神速 怎樣算龜速
這幾年我其實翻譯得很積極
甚至近五年沒有一天不在翻譯
但年收入總是破不了三十萬
二十幾萬就很偷笑了
到底大家一天都--大概--譯多少啊
翻譯的年收入多少才算正常呢
當然我因為腦容量小 智能普普
所以譯不快 常在想高手到底平均一天能寫多少字啊
當然 有時產量會高些 有時會低些
但平均多少呢
我很真想知道 好有個奮鬥目標
當然啦
如果年收入列入第一等機密
事關家庭秘辛
那麼就請避重就輕的點我一下吧
羊恩浩蕩
我還以為自己是智能不足所以寫不快
原來是安貧樂道
所以寫不快
聽綿羊一席話
茅塞頓開
今後不必再妄自菲薄啦
本來想說--綿羊功德無量
但上次好像用過了
--上次因為看到綿羊的部落格大受鼓舞
這次換講--羊恩浩蕩--好了
我覺得有沒有壓力差很多
有截稿壓力的時候就會神速,沒壓力的時候就龜速
翻譯小工說得好有道理唷!
不過我現在雖然有壓力
(非截稿壓力,而是經濟壓力)
卻老是提不起勁.....
我的自制力有待加強啊(嘆氣中)
兩三天沒上來看
文章和留言都暴增
那個...聚會
我也要參加我也要參加
(興奮舉雙手!!)
^_^
Comment Permissions: Allow commenting