Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
有時候在想,翻譯這個行業並沒有一個統一的標準,也沒有一條固定的「翻譯路」。
無論是否科班出身的人,都需要靠自己摸索、琢磨,形成自己的一套「翻譯經」,能夠持續接到案子,似乎證明自己摸對了路。遇到批評的時候,便需要重新自我檢討,加以修正。
當然,科班出身的人可以比我這種半路出家的人少走不少彎路,進步的速度應該也比較快。翻譯之路是孤獨的,常常孤軍奮戰,和文字廝殺,攻克一個又一個章節。至於最後,當然是譯者戰勝了文字,終於把它們統統消滅掉……不是啦,是轉換成不同的語言。
回想起來,之所以會開這個部落格,是因為很久之前,就一直覺得討論日文翻譯的地方很少(也可能是我孤陋寡聞,沒有找到而已)。除了貓玲玲的網站以外(而且,貓玲玲的網站最近還很少更新),幾乎很少看到其他討論日文翻譯的地方。目前,我所連結的部落格中,也只有Lica是日文譯者。她的部落格也是我在yahoo開格後,經由一個網友的連結,才「不小心」認識的。唉,日文譯者真是勢單力薄啊。對了,對了,昨天認識的新朋友奈梨,也是日文譯者!
也許,在台灣書市的翻譯書中,英文書要比日文書多很多吧(我並沒有團結日文譯者,排斥英文譯者的意思喲,嘻嘻,譯者一家親嘛)。
言歸正傳,並不是自己開了部落格,就想把大家都拖下水(因為,開部落格真的有點費時,不過,也讓人覺得樂趣無窮啦~,昨天向一位朋友「抱怨」,都是他「害」我開部落格,其實只是開玩笑滴。那是假抱怨,真享受嘛~),而是我覺得,部落格不僅可以促進譯者之間的橫向交流,更能夠激盪腦力,對彼此的翻譯都是有正面幫助的。
我記得很久以前,在貓玲玲的網站上看到一篇「不要再初次見面」的文章,之後,在翻譯的時候,就特別注意這個問題(貓玲玲,偷學這麼多年才自首,不算太晚吧)。
有時候甚至在想,或許大家可以不定期的聚餐一下,認識認識,切磋切磋,應該對彼此的工作都有正面幫助吧。
到時候,希望大家都浮出水面來參加。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(24) Trackback(0) Hits(759)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (24)

Post Comment
  • 日文譯者很少嗎?不會啊,和也的網站,我從好幾年前就開始看了,只是他很久很久很久很久很久沒有更新(破貓玲玲的紀錄,和也不要打我啊~ 快溜)。


    應該是大家很少用本名開部落格,不然有開的人,一定多多少少在格子裡會寫到一些和翻譯有關的事(即使只有一兩篇),所以假如用關鍵字搜尋,其實大家都浮出水面了。

    至於關鍵字是什麼,反正不是「芝麻開門」,但絕對有「編輯」,「出版社」,「截稿」,或SOHO 等幾個字。
  • 沒錯沒錯,和也的低更新率和貓玲玲有得拼,不過,最近他寫了兩篇,應該值得鼓掌啦.
    我也要用這幾個關鍵字來找找看!!

    translationreplied on 2007/08/31 14:37

  • 加油

    記得在明日報時代,參加過幾次類似茶會又像讀書會的小聚會,裡頭臥虎藏龍,什麼樣職業的人都有。有作家、編劇家、編輯、工程師、社工人員...等等,什麼都有,在那段不長不短的時間裡,大家分享了許多心情也好、工作甘苦談也好,這周看的書心得分享也好;都是藉由分享,來讓自己獲得更多。

    所以綿羊的提議不錯呀,可以定時聚會,就算是互相討論、吐苦水也是不錯的。不過可以開放幾枚粉絲讀者參加嗎?ccccc(疑,表達的太明顯,被發現了嗎?)(笑)
  • 哈哈哈,八字都還沒一撇哩,
    只是覺得,有時候見面聊一聊,日後討論工作的問題更有感覺!!

    translationreplied on 2007/08/31 14:38

  • 哈,其實我也是潛水好一陣子的日文新手譯者,由於資歷尚淺,所以只是看看各位前輩的文章,偷偷學習~
    說到用關鍵字搜尋,我就非常小心翼翼地不讓我的部落格出現以上的關鍵字.....偷偷摸摸的感覺真好!!!!!
    (ps.我可是一過上午十一點半就固定來看看綿羊有沒有更新哦!所以別讓我失望啊!!!)
  • 我都是提早寫好後,
    設定在十二點才更新耶~~,
    吼,好東西不願意和大家分享,
    也應該讓我們看看你的貴寶地啊
    別這麼小氣嘛~~

    translationreplied on 2007/08/31 14:42

  • 潛水SOHO

    您好 我是潛水一陣子的Hyouko。初次見面請多指教。
    我就是日文科班出身的但是沒有像綿羊做全職的譯者。我白天上班,有空有稿子就接。
    最近在思考要不要轉成全職,因為剛結了婚,未來如果有小孩我想要自己帶(不想錯過小孩成長的過程)。
    自己又愛啪啪走,想要多點自由呼吸的權利。當然知道趕稿時也會令人喘不過氣來^^。
    謝謝綿羊的BLOG讓我常常在電腦前心有戚戚焉、會心一笑,我自己的BLOG很少寫到翻譯的東西,僅是隨便宣洩自己的心情而已。
    也許以後有幸成為全職譯者時,也會想要好好整理一下^^
    很高興看到您POST了這篇文章,也希望有機會可以見見大家的廬山真面目。
  • 對啊,對啊,現在慢慢培養一些翻譯方面的人脈,以後做全職時,才不至於有吃了早餐沒午餐的擔憂.
    其實,有時候看到別人的情緒宣洩,
    也會在電腦前猛點頭!

    translationreplied on 2007/08/31 14:44

  • 自首來了.

    其實我在被綿羊「不小心」認識之前,部落格上的文章有關翻譯的並不多,更新又慢,從來也沒想藉此來個業界交流.
    應該說當初開部落格的理由就很好笑.只因為想在別人的雅虎部落格上留言,所以才加入的.
    後來想說有個空間,就抒發一下心情,如此而已.那陣子心情又超低落的.
    部落格被我拿來當蘆葦田用~

    有塊空間跟了解彼此工作甘苦的人交流一下,也挺有趣
  • 現在,我每天都要去妳家轉一圈,
    有時候妳晚一點PO文章,
    會讓我很空虛耶~~

    部落格讓人欲罷不能~~

    translationreplied on 2007/08/31 20:41

  • 我剛剛打了一大篇留言居然沒有留言成功﹝哭著跑走﹞

    綿羊姊的這個意見不錯,我贊成~不過記得聚餐不要找太高檔的餐廳,苦命小翻譯去不成的﹝沒人要妳去!﹞

    憑印象來重打剛剛留言失敗的內容好了﹝如果後來又顯示留言成功的話請綿羊姊把這篇重複的廢話刪掉吧﹞

    話說因為我在ACG打滾二十年所以身邊認識的朋友很多人都會日文,

    讓我以為這根本就是大家的基本能力。

    可是當了苦命小翻譯之後,在網路上一找才發現講到「翻譯」,

    大部分的人直覺中還是覺得是中英之間的翻譯,日文翻譯好像真的很少。

    讓我想要偷偷學習前輩的經驗都沒得參考﹝感謝綿羊姊讓我絕處逢生←誤用成語?﹞,

    所以日文翻譯之間能有些交流管道應該也很好吧。
  • 耶!又有人報名~~

    其實,我當初就是找不到可以偷學的地方,
    一個人在黑暗中撞得鼻青臉腫~~
    這裡有很多高手出沒(不是我啦),
    也連結到許多高手的寶地,
    真的可以偷學到不少技巧和生存之道~~

    translationreplied on 2007/08/31 20:44

  • 真是羨慕~!!不會日文,
    只好在旁邊看大家聊聚會了。
    你們的增進會造福大眾呢,
    多翻譯更多好看的日文書來吧~!

    以後等大一點一定要去學一下,
    我很想去京都呢(受陰陽師影響_*)。
  • 你看的是陰陽師,還是少年陰陽師啊?
    (代替別人好奇問的)

    translationreplied on 2007/08/31 20:48

  • 有聚會的話,我可以插一個小小邊邊角落旁聽嗎?阿~~~我只是小書迷啦!主要還是要聽大家的故事啊!
    譯者的事情我還真的涉獵很少,只是我覺得英文在台灣算主流吧!不過最近幾年日文也一直很炙手可熱,其實綿羊小姐可以轉個念想:這些就是錢包馬克馬克的日子阿~~~
  • 咦?妳不是去渡假了?
    這幾天沒看到妳(網站也沒更新),
    以為妳已經出發了~~

    好啊,好啊,沒問題~~
    歡迎參加,
    也許,到時候還可以請教請這位台北通,
    哪裡的餐廳比較適合!!
    之前看了妳的文章,
    好想去遠企地下樓,哈哈!!
    其實好像英文書比較多,
    所以,英文譯者的需求量才會比較多吧?

    translationreplied on 2007/08/31 21:13

  • 還沒去啦 下週二出發...
    我這幾天都有放新的東西阿...
    是放接招合唱團的東西啦...XD
    問我咖啡我還知道 問我餐廳就不行了...

    遠企真的不錯逛說
    尤其是打折的時候
    那邊都可以找到很多寶藏...
    推薦下面B2美食街的坦都印度料理(它是分店啦)好吃耶...份量也多...尤其是扁豆海鮮咖哩可以兩人吃但是會搶食....
  • 難怪我覺得妳都沒更新!
    咖啡我不喝,
    咖哩我不吃!!
    為什麼我只有這兩樣東西不吃,
    偏偏在妳這篇留言中都提到了??
    等妳回來的時候,
    那本"不眠的珍珠"應該已經出版了~~吧

    translationreplied on 2007/08/31 22:21

  • 我知道好地方!
    吃義大利麵,而且便宜又划算
    就在文化城區部附近唷
  • 善導寺那裡?
    還是建國南路?

    translationreplied on 2007/09/01 10:50

  • 真是不好意思啊,我也是潛水人一枚…
    不過能逛到這裡真的很高興!有這麼多不吝分享經驗的前輩,真讓人有種不再孤單的感覺。
    因為我並非科班出身,而且身邊的朋友幾乎都不是在相關產業工作,所以一開始真的是跌跌撞撞。
    啊,不過我不是日文翻譯啦,我現在做的是潤稿與校譯,而且是個才剛入行沒多久的新手。
    雖然目標是成為正職翻譯,但是前方的路似乎還很遙遠呢。
    真感謝有前輩們分享心得!
  • 哇,潤稿和校譯的工作才難吧?
    而且,需要有較多的耐心~~
    厲害厲害!!
    凡事都有第一步,當你踏出去之後,
    才會發現,其實也還好嘛~~
    就好像日本有一句諺語
    翻譯成中文就是,
    生孩子比想像中容易~~

    translationreplied on 2007/09/01 11:03

  • 我也要報名參加聚會︿︿
    好期待見到各位前輩喔
    呵呵...
    聊聊翻譯的心得,吐吐苦水~~~
  • 呃...
    可不可以等我手上這本書先完成?
    不然,編輯大人一定會說,
    稿子不交,竟然去聚餐??

    突然在想,
    也許可以找一個時間,
    在一家自助餐的餐廳聚一聚.
    不知道假日好,還是非假日好?
    好吧,再多聽聽大家的意見.

    translationreplied on 2007/09/01 14:50

  • 阿....怎麼咖啡不喝?咖哩不吃?
    結果...提的都是不對盤的東西阿...
    我...現在手足無措了 T_T
  • 純粹是我個人啦,
    這樣會不會顯得很清心寡欲??
    其實只是因為體質關係,
    喝了咖啡會睡不著.
    但我可以陪著喝果汁啊~~

    translationreplied on 2007/09/01 14:51

  • 我也要報名~!
    曾經浮出水面兩次的菜鳥一枚,龜速翻譯中。
  • 咦,兩次相同的內容!
    聚餐活動還在商議中...

    translationreplied on 2007/09/01 14:53

  • 我也要報名~!
    曾經浮出水面兩次的菜鳥一枚,龜速翻譯中。
  • 很好奇,你的龜速是怎樣的速度?嘻嘻,
    說不定,是我們眼中的神速哩~~

    translationreplied on 2007/09/01 14:52

  • 建國南路一段197號一樓,在文化城區部和圖書館中間那段。

    我還不知道善導寺那裡有文化城區部哩
  • 好像那裡有開口譯班之類的,
    還是我記錯了??

    translationreplied on 2007/09/01 14:53

  • 善導寺那邊確實有文大的大樓哩

    綿羊沒記錯,翻譯課就是在善導寺那邊的一棟大樓裡上課,我去上過一期哩。因為每班人數實在太多,不推薦那個課程就是了。
  • 耶,答對了~~
    綿羊的腦子,不完全是空空的嘛~~

    translationreplied on 2007/09/01 19:50

  • 因為我平常還有另外一份正職工作
    所以假日比較適合
    或是非假日的晚餐時間也OK(我都可以準時下班~呵呵~)
  • 白天比較好啦~~
    再徵求大家意見,
    看星期六的白天怎麼樣??

    translationreplied on 2007/09/01 19:57

  • 我有疑問

    綿羊
    我一直有個疑問想請教你
    剛剛看了你跟wanju的對話
    更想問了
    到底怎樣算神速 怎樣算龜速
    這幾年我其實翻譯得很積極
    甚至近五年沒有一天不在翻譯
    但年收入總是破不了三十萬
    二十幾萬就很偷笑了
    到底大家一天都--大概--譯多少啊
    翻譯的年收入多少才算正常呢
    當然我因為腦容量小 智能普普
    所以譯不快 常在想高手到底平均一天能寫多少字啊
    當然 有時產量會高些 有時會低些
    但平均多少呢
    我很真想知道 好有個奮鬥目標
    當然啦
    如果年收入列入第一等機密
    事關家庭秘辛
    那麼就請避重就輕的點我一下吧
  • 奮鬥目標??
    有人十天翻譯二十幾萬字,
    應該是所有人的奮鬥目標吧,呵呵呵.
    言歸正傳,
    聽一位決定退出江湖的前輩說,她曾經一天翻譯一萬多字(據說那天她發瘋),這應該算是神速了吧~~
    其實,翻譯的年收入沒有"正常不正常"的問題,而是夠不夠用吧.
    等你有家累的時候,你的速度也許就會加快吧~~
    另外,翻譯可以熟能生巧,像你這樣每天都在翻譯,進步也會很神速喲~~
    不知道這樣的回答可以嗎??

    translationreplied on 2007/09/01 20:06

  • 羊恩浩蕩

    我還以為自己是智能不足
    所以寫不快
    原來是安貧樂道
    所以寫不快
    聽綿羊一席話
    茅塞頓開
    今後不必再妄自菲薄啦
    本來想說--綿羊功德無量
    但上次好像用過了
    --上次因為看到綿羊的部落格大受鼓舞
    這次換講--羊恩浩蕩--好了
  • 嘿嘿,你怎麼可能智能不足嘛?
    看你這段用了這麼多成語,
    就知道你非等閒之輩了(哈,也來賣弄一個成語)
    那以後也記得要多浮出水面,給我一點鼓舞~~

    translationreplied on 2007/09/01 22:15

  • 討論到翻譯速度的問題
    我覺得有沒有壓力差很多
    有截稿壓力的時候就會神速,沒壓力的時候就龜速
  • 哈哈,這才是重點!!

    translationreplied on 2007/09/01 22:16

  • 我也不知道為什麼會留了兩次......= =
    翻譯小工說得好有道理唷!
    不過我現在雖然有壓力
    (非截稿壓力,而是經濟壓力)
    卻老是提不起勁.....
    我的自制力有待加強啊(嘆氣中)
  • 要先練習定心術!!
    雖然我也不知道那是什麼東東,嘻嘻

    translationreplied on 2007/09/02 22:08

  • 哇...
    兩三天沒上來看
    文章和留言都暴增
    那個...聚會
    我也要參加我也要參加
    (興奮舉雙手!!)
  • 好耶!!
    歡迎歡迎~~
    這幾天正想寫有關"編譯之間"的話題,
    希望編譯之間,真正相輔相成~~
    到時候,也請多給點意見~

    translationreplied on 2007/09/03 10:18

  • 聚會真是個好點子,不過不排外吧?我是翻譯英文的... 希望哪天回台灣時能夠剛好趕上。
    ^_^
  • 排外?
    進來這裡的,不都是圈內人?
    呵呵呵,
    妳近期要回台灣嗎?
    如果九月底,十月左右有計畫,
    就安排在那個時候吧~~

    translationreplied on 2007/09/05 20:13

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment