自由譯者的生活固然自由,但也隨時會面臨著「失業」的危險。
上班族只要乖乖做好自己的工作,除非某一天老闆或是主管突然對你說:「你被fire了。」(這部分內容完全憑想像和參考電視情節),否則,應該不必整天擔心飯碗的問題。
譯者卻不一樣,完成手上的工作後,如果沒有及時接到下一份工作,就等於失業了。而且,沒有人能夠知道自己到底是短期失業,還是永久性的失業。
雖然我算是比較幸運,在從事書籍翻譯工作後,稿源基本上還算穩定,但在三十五歲前,我每次看報紙,都會情不自禁的看求職廣告欄,看看是否有適合自己的工作(雖然從來沒有去應徵過,只是想了解自己在就業市場上的行情)。
然而,每次看,每次都覺得傷心。
因為,徵人廣告中,幾乎都要求年齡在三十歲以下。三十五歲之前,還自欺欺人的認為自己看起來比實際年齡年輕,或許可以「通融」一下。三十五歲之後,就開始逃避現實了。
幸好,這幾年的翻譯工作比較順利(再次感謝各位編輯給我機會,感恩啊),也就無暇考慮「後路」的問題。
那天和山羊突然聊起這個話題,發現萬一書市萎縮的情況真的發生,我還真的會走投無路耶。
希望這是我的杞人憂天,否則,我能做的工作,恐怕不外乎日文祕書、日文編輯,在已經開出第一枝花的年齡,恐怕沒有公司願意雇一個沒有經驗的老祕書,老編輯了吧。
嗚哇哇哇~~~~~~~~~。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()