那天,看到一篇文章,談到菜名的翻譯。
中國的菜名也是一門藝術,有不少菜名還源自歷史的典故。比方說,貴妃雞、東坡肉都是很典型的例子。
許多南方菜都喜歡取一些吉祥的名字,比方說,「花好月圓」、「永浴愛河」,根本無法從菜名了解到底是什麼菜。
把這些菜名翻譯成英語或是其他的語言,更是一門大學問。
之前曾經聽說,有把「宮保雞」翻譯成「政府虐待雞」,把「四喜丸子」翻譯成「四個高興的肉丸」,和把「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」的「經典翻譯」。
其實,我之前也曾經碰過類似的窘境。
有一次口譯時,帶日本客人去京兆尹吃飯。看到滿滿的一桌子點心,好奇的日本人問我點心的名字,我不禁傻了眼。「驢打滾」、「愛窩窩」、「涼糕」……,這些頗具特色的名字,到底要怎麼翻譯?
結果,店家言簡意賅的名字,被我翻譯成一長串。先是介紹材料的內容,再解釋名字的來由。幸虧博學多聞的台灣老闆見義勇為,拔刀相助(哈哈,說得太誇張了),如數家珍的介紹後,我只要把他的內容翻譯成日文即可,日本客人也聽得津津有味。呼,終於鬆了一口氣。
後來聽朋友說,京兆尹的菜單上有英文和日文的名字。吼,早知道就拿一份菜單給日本人自己去看,就可以拯救我兩千隻腦細胞!!
ps.今天中午帶大獅小獅去吃飯時,特地看了一下菜單,店家在翻譯"宋嫂魚羹"時,並沒有把宋嫂翻譯出來,只說是黃魚的肉做的羹.
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()