Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
外出十天(其實原本只計畫九天,聽到颱風來襲,趕緊提前落跑),最大的改變,就是生活作息變成了「農夫生活」──早上七點起床,晚上九點就準備上床。
不過呢,這種日子不會持續太久的(這一點,我很有經驗)。

自從之前翻譯了一本有關空難的書之後,我就對搭飛機產生了恐懼(這可不可以算譯者的職業傷害?)。因為,那本書裡描寫的空難情景,實在太淒慘、太可悲了。
無奈這次因為不得已的因素,必須要搭飛機。行前,我做好了我能夠想到的所有準備工作──包括把家裡的大小事統統列在一張清單上,交給留在家裡的大獅(cindy,我們的作風很像吧);把之前譯好、還沒有校稿的譯稿e給編輯,希望在我萬一有個幾長幾短的時候,她可以通融一下,用我沒有校稿的譯稿申請一點稿費給我女兒(夠悲情吧?美女編輯被我這番話嚇到了)。至於另一本翻譯到一半的書,我也把譯稿e給了出版社(但因為和那位主編不太熟,不好意思說出那番我對美女編輯說的話)。
如此這般,好不容易順利到達了目的地。有一天,早晨起床時,小獅竟然對我說,「媽媽,我昨天做夢,夢見飛機失事了。」
雖然心裡很想罵她「烏鴉嘴」,但還是忍著不說,也不想談這個話題,很怕所謂的一言成讖。那天中午,看到了華航班機在沖繩爆炸的新聞。老實說,心裡鬆了一口氣。因為,在重大事故(幸好沒有人傷亡)後,各大航空公司的皮總會繃得比較緊一點,我的生命也就多了一點保障(話說回來,小獅會不會有預知能力?為什麼不夢見樂透號碼?)。
無論如何,我順利的回到了大獅等待的家,舒舒服服的睡了一晚上。
雖然立志要收心工作,趕快進入工作狀態,把手上的稿子校好,完成譯到一半的書,但今天七點起床到現在,回信箱裡的郵件、看自己的部落格、別人的部落格,上網看新聞……,真的好像有忙不完的事耶。
好了,好了,真的要收心了。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(435)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (7)

Post Comment
  • 我還不敢把沒潤的稿先寄出去,全都存在一個隨身碟裡,列出清單,清單上面有每個檔案該聯絡的編輯和email及電話。

    如果是排在後面還沒翻譯的書,也是列在清單裡,叫我媽記得把書寄還給人家。

    這次我上台北搭飛機也是一樣神經兮兮。
  • 我也向來覺得,
    沒有潤過的稿子,
    就像是沒穿衣服見人.
    但這次被那本書嚇到了,
    可見,職業傷害有多深.
    哈哈哈,總覺得這樣一寫,
    我們又變成昏暗的一群了.

    translationreplied on 2007/08/27 13:47

  • 綿羊小姐阿~~~你還真會湊熱鬧
    明明才剛玩完回家阿~~~
    不過我要讓你忌妒一下
    我要去看坂東玉三郎的舞踊呢...(其實是為了中村福助啦>////<)
  • 不是湊熱鬧,
    而是真的很羡慕.
    除了工作之外,已經很久沒有去日本玩了啦,
    嗚嗚嗚~~~
    不過,希望妳玩得開心,
    才不會辜負妳花了一整晚安排行程~~

    translationreplied on 2007/08/27 17:06

  • 「さくらん」這個詞難哦!
    我看連日本人都難以確定是「櫻(さくら)」+「花魁(おいらん)」 ﹦さくらん
    還是「錯亂(さくらん)」。
    所以,最好的辦法是請UFO教授去問他那群大學生。
    漫畫好像也不錯看哦,
    不如叫小獅去借來看,給妳一點意見。
  • 妳又讓我佩服一次!!
    真是厲害,厲害~~
    小獅跟我出去晃了十天,
    回來要惡補功課了.
    嘿嘿嘿~~

    translationreplied on 2007/08/27 17:07

  • 其實不管怕不怕
    發生這種事對即將要出國的人來說都是一種心理障礙
    不過
    我相信沒有什麼會強過想出去玩的決心的
    我要出國我要出國我要出國

    さくらん會不會是
    "繚乱する百花の中、凛と誇る一輪のさくら"
    電影標語好像就是這麼寫的
    劇情中似乎也有伴著櫻花紛飛的場景
    想知道ing again......
  • 其實,
    我算是比較冷靜的害怕,
    就是行前把事情都交代清楚,
    坐飛機的時候,拜託一下各方神明,
    心情還算平靜啦.
    只是,昨天飛機起飛時,
    突然很想學有一部電影裡的男主角,
    大喊"我要下飛機".
    當然,僅止於幻想而已~~~

    translationreplied on 2007/08/27 17:10

  • さくらん喔

    花魁、桜、錯乱などの言葉を掛け合わせた造語のようです。

    我查到的是這樣

    跟狼姐說的一樣
  • 謝謝啦~~

    translationreplied on 2007/08/28 10:13

  • 花魁係啥米

    花魁係指最紅牌的藝妓
    阮台語叫做"大姊頭"啦
  • 是喔,真是受益匪淺,
    哈哈,今天不叫我退出江湖啦(笑)

    translationreplied on 2007/08/28 10:16

  • 剛剛看到皇冠 9月號的介紹, 綿羊的作品 石田一良「不眠的真珠」即將出版了,請問這一次我可不可以排第一名啊?
  • 哈哈,大家都流行偷跑,
    沒關係,照算啊,不過,
    還要請你把姓名地址留下~~
    嗯,留去留言板吧,
    如果不想因此收到一大堆情書
    就用私密的

    translationreplied on 2007/08/30 17:20

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment