外出十天(其實原本只計畫九天,聽到颱風來襲,趕緊提前落跑),最大的改變,就是生活作息變成了「農夫生活」──早上七點起床,晚上九點就準備上床。
不過呢,這種日子不會持續太久的(這一點,我很有經驗)。
自從之前翻譯了一本有關空難的書之後,我就對搭飛機產生了恐懼(這可不可以算譯者的職業傷害?)。因為,那本書裡描寫的空難情景,實在太淒慘、太可悲了。
無奈這次因為不得已的因素,必須要搭飛機。行前,我做好了我能夠想到的所有準備工作──包括把家裡的大小事統統列在一張清單上,交給留在家裡的大獅(cindy,我們的作風很像吧);把之前譯好、還沒有校稿的譯稿e給編輯,希望在我萬一有個幾長幾短的時候,她可以通融一下,用我沒有校稿的譯稿申請一點稿費給我女兒(夠悲情吧?美女編輯被我這番話嚇到了)。至於另一本翻譯到一半的書,我也把譯稿e給了出版社(但因為和那位主編不太熟,不好意思說出那番我對美女編輯說的話)。
如此這般,好不容易順利到達了目的地。有一天,早晨起床時,小獅竟然對我說,「媽媽,我昨天做夢,夢見飛機失事了。」
雖然心裡很想罵她「烏鴉嘴」,但還是忍著不說,也不想談這個話題,很怕所謂的一言成讖。那天中午,看到了華航班機在沖繩爆炸的新聞。老實說,心裡鬆了一口氣。因為,在重大事故(幸好沒有人傷亡)後,各大航空公司的皮總會繃得比較緊一點,我的生命也就多了一點保障(話說回來,小獅會不會有預知能力?為什麼不夢見樂透號碼?)。
無論如何,我順利的回到了大獅等待的家,舒舒服服的睡了一晚上。
雖然立志要收心工作,趕快進入工作狀態,把手上的稿子校好,完成譯到一半的書,但今天七點起床到現在,回信箱裡的郵件、看自己的部落格、別人的部落格,上網看新聞……,真的好像有忙不完的事耶。
好了,好了,真的要收心了。
不過呢,這種日子不會持續太久的(這一點,我很有經驗)。
自從之前翻譯了一本有關空難的書之後,我就對搭飛機產生了恐懼(這可不可以算譯者的職業傷害?)。因為,那本書裡描寫的空難情景,實在太淒慘、太可悲了。
無奈這次因為不得已的因素,必須要搭飛機。行前,我做好了我能夠想到的所有準備工作──包括把家裡的大小事統統列在一張清單上,交給留在家裡的大獅(cindy,我們的作風很像吧);把之前譯好、還沒有校稿的譯稿e給編輯,希望在我萬一有個幾長幾短的時候,她可以通融一下,用我沒有校稿的譯稿申請一點稿費給我女兒(夠悲情吧?美女編輯被我這番話嚇到了)。至於另一本翻譯到一半的書,我也把譯稿e給了出版社(但因為和那位主編不太熟,不好意思說出那番我對美女編輯說的話)。
如此這般,好不容易順利到達了目的地。有一天,早晨起床時,小獅竟然對我說,「媽媽,我昨天做夢,夢見飛機失事了。」
雖然心裡很想罵她「烏鴉嘴」,但還是忍著不說,也不想談這個話題,很怕所謂的一言成讖。那天中午,看到了華航班機在沖繩爆炸的新聞。老實說,心裡鬆了一口氣。因為,在重大事故(幸好沒有人傷亡)後,各大航空公司的皮總會繃得比較緊一點,我的生命也就多了一點保障(話說回來,小獅會不會有預知能力?為什麼不夢見樂透號碼?)。
無論如何,我順利的回到了大獅等待的家,舒舒服服的睡了一晚上。
雖然立志要收心工作,趕快進入工作狀態,把手上的稿子校好,完成譯到一半的書,但今天七點起床到現在,回信箱裡的郵件、看自己的部落格、別人的部落格,上網看新聞……,真的好像有忙不完的事耶。
好了,好了,真的要收心了。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


如果是排在後面還沒翻譯的書,也是列在清單裡,叫我媽記得把書寄還給人家。
這次我上台北搭飛機也是一樣神經兮兮。
明明才剛玩完回家阿~~~
不過我要讓你忌妒一下
我要去看坂東玉三郎的舞踊呢...(其實是為了中村福助啦>////<)
我看連日本人都難以確定是「櫻(さくら)」+「花魁(おいらん)」 ﹦さくらん
還是「錯亂(さくらん)」。
所以,最好的辦法是請UFO教授去問他那群大學生。
漫畫好像也不錯看哦,
不如叫小獅去借來看,給妳一點意見。
發生這種事對即將要出國的人來說都是一種心理障礙
不過
我相信沒有什麼會強過想出去玩的決心的
我要出國我要出國我要出國
さくらん會不會是
"繚乱する百花の中、凛と誇る一輪のさくら"
電影標語好像就是這麼寫的
劇情中似乎也有伴著櫻花紛飛的場景
想知道ing again......
さくらん喔
花魁、桜、錯乱などの言葉を掛け合わせた造語のようです。我查到的是這樣
跟狼姐說的一樣
花魁係啥米
花魁係指最紅牌的藝妓阮台語叫做"大姊頭"啦
Comment Permissions: Allow commenting