Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
美女編輯的msn上寫著「大陸版的《追風箏的孩子》只用了十天就完成了」,趕緊去打聽是怎麼一回事。
原來是大陸版的《追風箏的孩子》譯者李繼宏先生在談論翻譯速度時,說他只花了十天的時間,就把將近二十萬字的《追風箏的孩子》翻譯完成。在翻譯另一本二十二萬字的《謀殺的解析》時,前後的翻譯時間加起來不到二十五天。
他還認為,理想的筆譯應該像口譯中的同步翻譯,看到原文立刻轉化成譯文。所以,譯者理論上的翻譯速度就等於打字速度。
他認為翻譯文學作品的時速(原來翻譯也可以計算時速耶)應該為一千字到一千五百個字,他最高的效率為一小時一千七百個字。
哇哇哇哇哇!
在這裡,僅用正面的角度看待這位前輩的翻譯速度(因為有人看了李先生的文章,就去對照他翻譯的譯文和原書,發現其中有不少錯誤,其中不乏「失誤」,等等),只能說他才思敏捷,翻譯工夫了得。
翻譯是一項熟能生巧的工作。以我個人為例,我現在的翻譯速度比以前快。而且,就在同一本書的翻譯過程中,也許是對故事情節的「漸入佳境」,也許是對作者的用字逐漸熟悉,總之,翻譯起來會越來越順,速度當然也越來越快。當然,比起李先生的「神速」,真是差了一大截。
綿羊不才,假設我的翻譯到了「不加思索」,可以直接用打字速度來計算的程度,出現「看走眼」的失誤也會相對的增加,更別說要推敲詞彙,深入理解詞彙啦。
所以,綿羊只能望塵莫及,繼續用「龜速」翻譯。

PS.這是一篇漏網文章,七月份寫的,竟然忘記貼。




Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(35) Trackback(0) Hits(1176)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (35)

Post Comment
  • 我差遠了,因為我翻譯時很忙,
    一小時內要看電視、要聽音樂、要講電話、要吃東西、要昏睡...
    最糟的是最近還染上逛部落格的惡習。
    誰能一小時眼睛都盯在書上,我就把頭...
    算了,太血腥的話就別寫了。
    繼續昏睡...
  • 我今天也不小心太早驚醒,
    整個腦袋都是昏沉沉的.
    原本還對自己的速度頗有信心,
    看了那篇文章,有被打擊到

    translationreplied on 2007/08/14 14:09

  • 認同「熟能生巧」和「漸入佳境」,所以休假太久也是麻煩,語感方面需要再重新適應,但是休息可以走得更遠。

    把口譯跟筆譯混為一談還真是一絕,不知科班出身的怎麼看。

    《追風箏的孩子》台灣版翻得不錯,我比較想知道我們台灣的譯者當時翻譯的心路歷程,而不是多快完成。
  • 我最不喜歡就是翻某本書到一半,
    被其他事(比方說口譯}打斷幾天,
    一切都要重新開始適應.

    translationreplied on 2007/08/14 14:11

  • 之前在通訊社工作時,真的有被大陸編譯搶飯碗的感覺
    人力便宜囉,公司自然傾向於在那邊請譯者,台灣的編譯則大多做編輯把關的工作
    因為是新聞,所以比較制式,雖然常常邊改邊罵,也還能接受
    但若修改的是文學性的書籍翻譯,那我想編輯全部自己翻譯可能還省事一點
  • 不過,大陸版的翻譯,
    在大陸版發行,應該是還好啦~~
    如果要拿到台灣出版,
    編輯就可能很慘~~~

    translationreplied on 2007/08/14 14:12

  • 補充說明:
    兩岸三地以台灣為通訊社的編輯中心有許多複雜的考量,這一點隨著大陸市場越來越大也跟著產生變化
    不過考量中確實有把翻譯水準囊括在內
    也曾有大陸譯者向我坦承,文化大革命讓他們的中文程度整個下降
    但這一切,當然也不是不變的
    有朝一日大陸那種很原汁原味的直譯或許就成了華文世界的主流也說不一定
    果真如此,那我潤稿的時候就不會覺得身陷地獄了,錢也會好賺多了吧
    ~很酸的山羊~
  • 突然想到,
    通訊社翻譯的新聞內容,
    不知道是否有一定的格式?
    像我在小說中翻譯到新聞報導或是報章雜誌的報導內容時,
    都會不自覺的用另一種語氣.
    是我想太多了嗎?

    translationreplied on 2007/08/14 14:15

  • 我主修口譯,現在卻以筆譯工作為主。我翻小說也是用同步口譯的技法在做耶!不過我通常會把小說看個滾瓜爛熟才開始翻,可惜我打字速度沒那麼快。
    十天真的太猛了!不過大陸人翻譯比較literal,如果可以這樣翻,我們應該也不會輸人家太多吧!
  • 哇哇哇,
    超級厲害!!!
    我打字速度很快,如果借妳的話,
    那我們不是可以聯手創造佳績??
    對了,妳可以請一個打字員,
    然後用口譯的方式告訴她,
    一定超快的.
    ~~羡慕得雙眼發亮的綿羊

    translationreplied on 2007/08/14 14:17

  • 神話呀神話

    翻譯速度等於打字速度,
    我依然覺得是神話……
    當然,不去推敲文字,
    用直譯的方法,
    或許有可能逼近這個速度,
    只不過這種譯法出來的東西,
    可能會把編輯給害死吧……
  • 哈哈,我知道妳常常不小心就變成了受害人~~

    改天我不用照顧小孩,
    不用洗衣買菜,
    可以克服上部落格的惡習
    ......
    反正,就是讓自己徹底禁慾,
    不知道能夠挑戰到什麼程度??

    translationreplied on 2007/08/14 14:22

  • 追風箏的孩子譯者的譯後記

    灰鷹那邊有一篇李靜宜小姐寫的譯後記
    http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/1285543.html
  • 台灣的作者"沉浸在阿米爾的思緒裡好幾個月",
    代表翻譯了好幾個月耶~~

    translationreplied on 2007/08/14 14:26

  • 很簡單 這種已經有中文版本可參考的翻譯者說法 不用太相信 看看當作打書花招就好

    還有 大陸人之會自我標榜 說的一嘴好功夫的不少

    再 基本上這種境界是不可能達到的
    因為理解力的問題 你怎麼可能窮透兩個語言之間的所有東西?而不用停頓?

    還 大陸翻譯之看不懂隨自己掰的慣習由來已久 學術書的情況更是糟糕 讀起來都很順喔 但看原書 哇塞 真是佩服大陸譯者的創作能力之高強了

    喔 還有一點 大陸有的掛譯者之名 但私底下都是發出去給很多人翻的 我就看過同一個專有名詞 前後不同頁的翻法不同

    罄竹難書啦



    應該要問的是 木馬為何不把簡體字翻譯版權賣給對方?
  • 我還要說一點
    大概是大陸的輸入法比較快

    以我個人算是快筆的寫手

    一天頂多也只能寫一萬字 而且 不能天天寫

    我絕對不相信有人能連續二十天每天翻譯出一萬字來 拜託 這本書還是講中東的東西耶..... 最好是有這麼博學到完全不動查字典啦... 而且 大家都幹過這行

    連續二十天每天打一萬字手會變成怎樣的狀態 應該不難了解 我只能說 哀.....

    悲哀阿 文革也把中國人最寶貴的禮義廉都革掉了.....

    除非 這個李先生願意玩一套遊戲 坐在屋子裡 讓攝影機二十四小時間拍作息 然後 在工作開始之前 才有出版社密封好要翻的書送上門 不用挑別的書阿 就追風箏的孩子作者的新書就好了


    還有 不如也請他老再翻翻看尤里西斯 或者黑格爾的邏輯學 看看還能不能如他所說的境界 一天下筆萬言

    吹牛也有個極限吧
  • 你寫文章的速度真的很快~~
    沒關係啦,
    即使他是在吹牛,就當作是自我激勵,
    這樣或許可以讓自己速度也加快一點~~

    translationreplied on 2007/08/14 15:02

  • 文學類是真的不能這樣搞,但是如果是說明書或使用手冊,或是系統的按鍵功能,因為重複性實在太高,或太制式,或不是句子,連續二十天每天一萬字是有可能的。當我以前還是十八銅人的時候,就幹過這種事。

    文學作品或大多數書籍用這種翻法,是會死人的。

    翻譯小工可以試試一種用麥克風講,就直接幫妳打成文字的軟體,我以前很想買,不知好不好用。
  • 我以前也翻過一本實用書,
    有一部分都可以用複製,貼上,
    覺得真是...好賺啊~~

    translationreplied on 2007/08/14 18:58

  • 綿羊沒有想太多
    新聞是有固定的寫法,英文中文都是,我想日文也是
    最常見的就是倒三角的寫法,也就是重點全部放在第一段
    後面才來慢慢解釋說明
    如果是即時的新聞快報
    則譯稿的要求是正確性第一
    (財經新聞數字錯誤可是會害到整個市場)
    速度第二,通順第三
    長一點稿子才會有譯筆高下之分
    短稿的格式也都差不多
    譯稿天天經過審核
    有問題就會發信給全部的人共同討論
    有很多詞彙都是固定用法,不可自己另外翻譯
    一進入通訊社就要盡快學會那些用法
    學得慢一點的人都會被罵到臭頭
    可是習慣之後,翻譯的速度就會變得超快
    大概是我在家裡翻譯書籍的兩到三倍
    不過也和Cindy一樣沒時間去上廁所
    手呀,脖子呀,肩膀呀都一直出問題
    即使公司已經提供最好的電腦桌椅,大部分同事都需要去復建
    回家翻譯就好很多了,大概和偷懶不專心很有關係:P
  • 絕對有關係啦,
    在家翻譯,壓力不會那麼大,
    想吃想睡想喝想上廁所都隨便~~

    translationreplied on 2007/08/14 19:00

  • 中文英文都用過了,不好用,反應速度比我打字還慢,還要修改,累死我了。

    補充一句:我翻的小說報酬很低,但難度也很低才能這樣翻啦,簡而言之就是看的時候不用大腦,翻的時候需要用小腦的書。這種書的內容比我去做口譯還輕鬆,所以可以用口譯的方法作。其他的文件或書籍可不行。特別解釋,以免誤導大家,以為小工破壞翻譯的名聲。
  • 嗯嗯,小工的這本小說真的超低,
    連綿羊都忍不住都為小工抱屈呢~~

    小工,相信大家不會誤解,
    只會羡慕得流口水,
    因為,必須有相當的功力才能做到~~

    translationreplied on 2007/08/14 19:05

  • 忘了說,剛才是回cindy的文,語音軟體我用過好幾種了,大家千萬不要浪費錢,不會節省妳的時間。
  • 視譯 → 筆譯

    『翻譯小工』在樓上提到用同步口譯的技法(應該是『視譯』吧)作筆譯,足見其扎實的科班背景。
    『視譯』真的是一種相當省時的方式,請容我再來錦上添花一下。
    視譯要求學生「邊看邊(口)譯」:一來可以強化譯出文閱讀/譯出-譯入雙語轉換的速度、二來學習如何掙脫文字的束縛。
    如果將邊看邊「說」改成邊看邊「敲」,則視譯可以是生產初稿的最佳利器,且翻出來的初稿比較不會有所謂的「翻譯腔」。
    有什麼不足的,麻煩翻譯小工再補充吧。
  • 之前在貓咪家就偷偷拜見過光頭老師了(這麼稱呼會不會失敬?},
    不知道自學能不能達到如此境界?

    translationreplied on 2007/08/14 19:11

  • 比快有什麼意義?
    我的紀錄有過一天工作十二個小時
    三萬個中文字的產量
    要是按照該位譯者的說法
    我早就發達了
    二十萬一個禮拜就翻譯好了耶~~

    但是這絕對是偶一為之
    不可能天天都這樣
    不說別的
    體力根本負擔不起
    腦力到後面也會出問提
    很快地譯完一堆不知所云的文章
    基本上只是浪費時間

    我無意歧視大陸人
    不過自從看了林少華對自己翻譯的評價後
    他們說自己有多好多棒多厲害
    我都是看看就算了
  • 啊!?
    看到妳說一天可以有三萬字產量,
    我第一次念頭就是--二十萬字,一星期就可以翻完.嘻嘻,不要打我.

    translationreplied on 2007/08/14 19:12

  • 林少華那篇訪談真的是經典啊,很難得看到譯者那麼「搖擺」的。
  • 正想問去哪裡看,
    妳已經貼心的介紹了,
    謝啦,
    趕快去看看~~

    translationreplied on 2007/08/14 19:13

  • 翻譯小工啊,要找打字員,絕對要找我,不要找綿羊。
    因為我只接漫畫稿時,一天最高記錄是一萬八千字。
    不過,下場是雙手已經不能做體操了(打字還是很快哦)。
    小說就連三分之一都翻不到了。
    所以,一天能多快,真的要看翻哪一種書。
  • 吼,現在是惡性競爭到這個地步啦?!
    竟然攔截我當打字員的夢想.
    沒關係,沒關係,
    我去捶牆壁

    translationreplied on 2007/08/14 19:15

  • 奇文共賞林大師的搖擺
    http://www.cunshang.net/book/norwood.htm
  • 這篇文章真是迴響熱烈啊!
    早上晃過一次沒留言,剛上來一看,哇!

    個人經驗是翻到超有趣小說,就是自己也忍不住一直往下讀的那種,可以一天一萬字.
    不過那陣子差點肌腱炎.還被醫生恐嚇:真變肌腱炎之後有人連開刀都醫不好.
    從此多了偷懶的理由~ 哈
    我也覺得速度因題材而異.而且還不是外表看得出來的.
    之前接了本食譜,本來以為是調劑用的. 結果一本豆腐食譜讓我翻到想去撞豆腐自殺
    然後大概不到兩個小時能讀完的青春小說(內容簡單字又不多)
    翻起來也很沒想像中迅速.因為覺得照原文的用字會很單調無聊,又怕遇到詞窮.

    to Cindy,
    語音辨識輸入法,我學長用過.他是那種電腦開始發達時已經飛到日本留學的人
    所以中文輸入很爛.回國前開始練中打,決定試幾套語音辨識輸入法.
    然後,一下子嫌他講太快,又是口齒不清,不然就嫌棄音效卡太爛,
    總之辨識度低,難用得很~
  • 嘻嘻,感謝大家的熱烈迴響.
    我只有在剛開始做翻譯的時候,
    曾經有過背部肌肉痠痛的問題,
    之後,或許是肌肉已經麻木沒感覺了,
    還是我保持隨時累,隨時睡的好(?}習慣,
    完全沒有肌肉痠痛的問題~~~(得意)

    translationreplied on 2007/08/14 21:00

  • 又不是在賽跑

    翻的很快.....又怎樣??

    這就像奧運金牌選手跑很快 很厲害

    但就會每天在街上狂奔嗎?

    對讀者來說

    翻的到位 翻的正確 翻的貼近作者原意

    重要多了吧!!

    翻的很快喔? 又怎樣?

    叫他去翻跟斗啦!!
  • 哈哈哈,
    羔羊真是火爆~~
    其實...
    嗯...好啦,因為翻譯速度,就等於經濟效益啊.如果能夠又好又快,哇,那不就發了(讓我做一下白日夢)好啦,我叫山羊家的壁虎翻跟斗給妳看!!

    translationreplied on 2007/08/14 22:05

  • 美女編輯隔壁的出櫃宅男

    哈,那天把《追風箏的孩子》大陸譯者的這篇奇文轉給美女編輯F看,一來是引為笑談,二來是將此文當作嫌犯自白書,以證明以前審大陸譯稿時碰到的爛翻譯不是運氣不好踩到地雷(不是偶然碰到一位譯者一本書如此而已,而是六七本書,八九位譯者,都有相近的低落水準),而是彼岸業界普遍存在的職業倫理與翻譯理論認知問題。沒想到竟在此引發如此熱烈的討論,讓我有種像是豆豆先生無意間惹了禍後想偷偷溜走的感覺。
    沒事,來和綿羊姐打個招呼,回水面下去了。
  • 終於把"始作俑者"帥哥宅男逼出水面了,
    不過,以後再看到這類"好康"文章,
    也要記得分享一下咩~~

    translationreplied on 2007/08/15 11:29

  • 林少華先生的翻譯 也不能都說爛啦
    只能說 賴明珠小姐翻的太好

    而且 我發現 中國大陸在翻譯日文時 會將日文口吻修的特別大陸化 而且 他們認為這是應該的 遷扯到翻譯理論的前設吧

    不過 因為我很喜歡村上又看不懂日文
    所以有買了幾本大陸已翻台灣未出的書來看
    又買過林少華研究村上的書來看

    只能說 他的確比一般譯者好一些
    但這放在台灣來看 僅只能是普通

    卻沒想到 在大陸火的很
    看來 那邊果然是地大物博

    做點什麼都會有人群聚來捧
    就自己抖起來了..........

    打字多就是肌腱炎阿 哀 我都覺得 才三十歲就快得五十肩了
  • 雖然用的是同樣的中文,
    但很多習慣用語或是說話語氣不太一樣,
    所以,就會有看大陸翻譯的對話不太習慣的問題~~,但也許他們的讀者閱讀起來,就覺得超~~順的,自然就認為是好譯作了.
    當然,翻譯品質的問題則又另當別論了.
    因為我沒有比較過,所以也不敢在這裡大放厥詞~~
    對了,天生魔女的網站裡,
    有一篇就是在談論賴明珠和林少華翻譯的村上春樹,
    各位有空可以去看看呀~~(不是打廣告)

    translationreplied on 2007/08/15 11:34

  • 那麼快不會漏掉一些重要情節嗎...
    有錯的話一大堆人都會讀錯ㄝ.......



    不過還是像綿羊一樣慢慢的比較好....
  • 即使用我的"龜速",
    有時候還是會不小心跳行~~:(
    有一次翻譯到一半,突然想到,
    咦,昨天晚上讀到的對白,
    怎麼沒有翻到?
    趕緊往前翻,果然漏掉兩句話,
    神奇的是,"省略"那兩句,
    對話還是很順.
    但我當然馬上補上去了~+~
    噓,小聲點,不要張揚出去

    translationreplied on 2007/08/15 23:05

  • 樓上的D,你誤會大了
    一年可以出二十幾本書的綿羊一點都不慢喔
    那是讓我傻眼的成績單呢
  • 山羊,當年勇不能提啦!!
    我來爆一個料,
    來這裡的和也,
    也是高產量譯者,
    是2004年的年產量排行榜的前五名,
    哈哈,和也,把你也拖下水了,
    如果有石頭丟過來,
    你也擋一半,OK??

    translationreplied on 2007/08/15 23:07

  • "而是彼岸業界普遍存在的職業倫理與翻譯理論認知問題" 这真的是大问题的,其实大陆这边整个社会环境都是这样的,大家都是钱啊钱的。

    至于 追风筝的孩子 那位所谓神速的李先生的译文,很烂的。可能是出身英文专业所以看译文比较挑剔,但是李的译文,哎,不忍卒读。且我实在觉得用口译的风格翻译书,就不太能算得上文学了吧。

    大陆输入法快?微软拼音输入法还算快吧,整句话的拼音打出来,汉字就自动转换过来,应该就不会有别字。但是后果是有时候就忘记了某字怎么写,还要绞尽脑汁回想。

    应该还有一个问题可能大家忽略了,大陆这边的翻译钱很少的。我的一个大学老师翻译了一本《财富的革命》,出版社一次付清稿费,平均下来才不到50RMB/千字。专业文档的翻译可能会贵一点,但情况也好不到哪里去。

    况且这边的环境… 似乎多数人都不太把翻译当回事,觉得翻译根本就是随便什么人都能干的工作。
  • 我想,不管是兩岸,還是全世界,
    各個行業都有敬業的人和敷衍的人.
    幸虧綿羊樂在其中,
    所以,也就沒什麼好抱怨了.

    translationreplied on 2007/08/16 17:48

  • 大陸也不能說沒有把翻譯當良心事業在做的人啦
    但是應該是不會受到出版社重視的
    人家要細細琢慢慢磨
    哪有經濟規模?

    (然後我想偷偷舉手一下
    我不能同意Zen覺得賴明珠“翻譯得太好“的說法。我不是故意要找架吵,所以請不要跟我在這裡吵,沒的擾亂人家地方。我還是覺得那是看習慣的問題。賴也有賴的問題存在。)
  • 哈哈哈,
    丸子真了解我,我不喜歡廝殺的氣氛~~

    translationreplied on 2007/08/16 17:49

  • 我朋友在復旦大學念研究所,他說,掛老師名字出版的書,都是整本書拆成十幾章,交給下面的學生翻的,錢少有省事的做法。

    叫學生翻,還不必給學生錢咧,台灣這種情況也不是沒有啦。誰叫指導老師主宰學生的性命咧。
  • 我的確聽過老師把內容拆給研究生去做的事~~

    translationreplied on 2007/08/16 17:50



  • 翻譯一定有翻譯的問題
    這嚴格要說 就牽涉到理解力 詮釋學
    很主觀

    但我說的很好 你應該知道 是對比於彼岸另外的譯本來說 還有相較於市場上的一般水準來說

    翻譯是見仁見智啦......
    雖然我不了解日文
    不過 我想 春上的書 不會好翻到哪裡去
    特別是那些磚頭巨著

    所以 不可能有一本翻譯是全書都不被質疑的? 太難了

    這是語言的巴別塔 不只語際間 單語之內也會有

    就像我雖然不懂日文 看翻譯書也不看原文
    但是 有些翻譯書 你讀就知道它是電子字典式翻譯書 字義都對 讀起來很拗 那是對或錯?

    另 有些是譯者中文水準不好 應該可以用更精簡或更中文口語的字來表達 但卻選擇了冗贅的字 或者說 不是我習慣使用的字 那讀起來都很覺得怪

    但 每個人操持語言都有自己的習慣用語 翻譯人也是 所以 翻譯才會又是種再創作

    牽涉到交互主體性間的多元不可共量

    很難阿 很難
  • 老師讓學生去翻的 我也碰過
    有個某大學傳播科系老師
    就每年開一門課 課上每位同學分兩三頁回去翻 最後老師再統一潤校

    另外 我還從一些學術書的翻譯致謝辭裡 推敲出一些老師掛名學生翻譯的東西

    另外還有一些外語學院外文系 似乎也有這種現象......

    這些真有趣

    老師用學生級翻譯素質領教授級翻譯價碼

    能說什麼? 禮義廉阿...
  • 對啊,因為之前曾經聽編輯提過,
    有的教授翻出來的東西,
    一看就知道是不同的人翻譯的,
    編輯只能摸摸鼻子,自己改到發瘋~~

    translationreplied on 2007/08/17 18:33

  • 説話有根據一點比較好。大陸的《追風箏的人》和《追風箏的孩子》根本不在一個檔次上。簡體字版的譯者寫過一個對比,你們可以看看再發言不遲。

    The Kite Runner第一章繁体字和简体字译本对照

    简单地说,翻译的过程可以分为两个步骤:理解原文与组织译文。好的译者,不但能够准确无误地理解原文,还必须能够组织出符合表达规则的译文。实际上,虽然优秀的作家未必是优秀的翻译家,但优秀的翻译家首先必须是优秀的作家。而且还可以下这么一个断语:一个人的外文理解能力,必定小于等于此人对本国文字的理解能力。也就是说,就汉译英而言,如果一个中国人中文学不好,那么他/她的英文也好不到哪里去。下面我们就以The Kite Runner的台湾译本和我的译本为例,来说明这个道理。

    小说的第一句是I became what I am today at the age of twelve, on a frigid overcast day in the winter of 1975。这句话很简单,只要抓住at the age of twelve和1975年是同位语就行。台湾的繁体字版译为:“我成為今天的我,是在十二歲那年,一九七五年冬季一個嚴寒陰鬱的日子。”从中文的语法来看,这个句子其实是个病句,请注意原文分别用了两个介词:at和on。但在繁体字版中,后一个介词漏掉了,造成文句不通。如果非要按照该译文的次序,应该改成“我成為今天的我,是在十二歲那年,在一九七五年冬季一個嚴寒陰鬱的日子”或者“我成為今天的我,是在十二歲那年——1975年——冬季一個嚴寒陰鬱的日子”。但是这样译还不行,因为原文所要强调的重点是“at the age of twelve”(十二岁)而不是“on a frigid overcast day”(阴郁的日子)。简体字版译文(我成为今天的我,是在1975年某个阴云密布的寒冷冬日,那年我十二岁。)就突出了“十二岁”这个在小说中至关重要的转折点。另外,繁体字版本中“阴郁”这个词也用错了,这个词一般只能用来形容人的表情,形容天气应该用“阴霾”。

    原文第二句是I remember the precise moment, crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near the frozen creek。这个句子也很简单,主谓宾分别是I remember moment,crouching和peeking所带的两个定语分句修饰宾语moment,点明了这个I在这个moment的状态。繁体字版译为:“我精確記得那一刻,蹲伏在一堵崩塌的泥牆後面,偷偷望著結冰的小溪畔那條小徑。”同样地,这个句子也是病句,它是一个多谓语的连动句,主谓结构为“我-记得-蹲伏-望着”。原文的crouching(蹲伏)和peeking(望着)是过去的I(我)的动作,在译文中却变成了现在的I(我)的动作了。简体字版(我清楚地记得当时自己趴在一堵坍塌的泥墙后面,窥视着那条小巷,旁边是结冰的小溪。)通过补充原文省略的过去的我(当时自己),妥贴地再现了原文的情景和逻辑关系。

    第三句是That was a long time ago, but it’s wrong what they say about the past, I’ve learned, about how you can bury it. Because the past claws its way out。繁体字版译为:“那已經是很久以前的事了,但是我已然明瞭,大家對於往事、對於一切皆可埋葬的說法,都是錯的。因為往事總會自己悄悄爬出來。”这个句子虽然很累赘,但和前面两句不同,它是通顺的。除了累赘之外,还有两个明显的错误:首先,原文中的it是the past的代词,译文则把it译成了“一切”;其次,译文擅自添加了原文没有的“悄悄”这个词。我相信没有多少读过《追风筝的孩子》的台湾读者会记住这句话,但简体字版的译法(许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的。因为往事会自行爬上来。)极其流行,在网上加双引号检索能够得到将近3000个的结果。

    接下来的一句是:Looking back now, I realize I have been peeking into that deserted alley for the last twenty-six years。按理说这一句非常简单,不应该出错,但繁体字版的问题还是在于把一个简单的句子译成病句:“此刻回首,我領悟到過去的二十六年,我依然偷偷望著那條荒無人跡的小徑。”原文的the last twenty-six year(过去二十六年)是作为peeking(窥视)的状语,表示这个动作状态持续的时间。但是在繁体字版本的译文把一句话变成两句话“我領悟到過去的二十六年”和“我依然偷偷望著那條荒無人跡的小徑”,“过去二十六年”从修饰谓语的状语直接变成了宾语。这两个分句的主谓宾分别是“我-领悟-二十六年”和“我-望着-小径”,和原文的意思相去甚远。(简体字版译文:回首前尘,我意识到过去二十六年来,自己始终在窥视着那荒芜的小径。)

    最离谱的错误出现在对原文第五句的翻译上。原文为One day last summer, my friend Rahim Khan called from Pakistan. He asked me to come see him. Standing in the kitchen with the receiver to my ear, I knew it wasn’t just Rahim Khan on the line. It was my past of unatoned sins。很多人在看到last summer这个词组时,总会不管三七二十一地译为“去年夏天”。包括繁体字版的译者,她把这句话译为:“去年夏天,有一天,我的朋友拉辛汗從巴基斯坦打電話給我。他要我回去看他。站在廚房裡,聽筒貼著耳朵,我知道在電話線上的不只是拉辛汗。還有我罪孽未贖的過往。”但实际上,这个词组的真正意思是“上个夏天”,至于这上个夏天到底是今年夏天呢还是去年夏天,则取决于它的时间背景。原文的时间背景为2001年12月,那么last summer当然只能译为“今年夏天”了。(简体字版:今年夏季的某天,朋友拉辛汗从巴基斯坦打来电话,要我回去探望他。我站在厨房里,听筒贴在耳朵上,我知道电话线连着的,并不只是拉辛汗。还有我过去那些未曾赎还的罪行。)

    此类望文生义的错误在繁体字版本中并不少见,实际上紧接着我们又将看到一个。原文第六句是After I hung up, I went for a walk along Spreckels Lake on the northern edge of Golden Gate Park. The early-afternoon sun sparkled on the water where dozens of miniature boats sailed, propelled by a crisp breeze。繁体字版的译文为:“掛掉電話之後,我出門散步,沿著金門大橋北端的斯普瑞柯湖走。正午剛過的陽光在水面粼粼閃耀,數十艘模型船被爽朗的微風吹動著航行。”如果不看原文、只看译文,我想细心的读者会摸不着头脑:金门大桥北端有一个湖泊?这在地理学和工程学上如何可能?原来是繁体字版本的译者把Golden Gate Park(金门公园)不假思索地看成Golden Gate Bridge(金门大桥)了。至于“正午刚过的阳光”,也不是中文的表达方式。(简体字版:挂了电话,我离开家门,到金门公园北边的斯普瑞柯湖边散步。晌午的骄阳照在波光粼粼的水面上,数十艘轻舟在和风的吹拂中漂行。)

    有很多译者喜欢用一些比较优美的词汇,但却往往不知道所用词汇的确切意思。小说原文第七句是Then I glanced up and saw a pair of kites, red with long blue tails, soaring in the sky. They danced high above the trees on the west end of the park, over the windmills, floating side by side like a pair of eyes looking down on San Francisco, the city I now call home。这句话主要描写了I(我)看到a pair of kite(两只风筝)升空的过程,作者用了soaring来指称风筝缓慢的上升,然后再用floating来表明风筝上升到高处之后停稳的状态。繁体字版译为:“我抬起頭,看見一對風箏,紅色的,拖著長長的藍尾巴,扶搖直上青天。風箏高高飛舞,越過公園西端的樹,越過風車,併肩翱翔,像一對眼睛俯視著舊金山,這個我現在稱之為家的城市。”问题就出在“扶摇直上青天”这个词组上。繁体字版本的译者用它来对照“soaring in the sky”。首先“扶摇”的意思是急剧盘旋上升的暴风,《庄子•逍遥游》中有“抟扶摇而上者九万里”这句话,抟就是凭借,凭借急剧盘旋上升的暴风而飞到了九万里高的地方。然而原文上一句才指出crisp breeze(和风),下一句突然来了一阵暴风,这天气也未免太反复无常了。其实扶摇直上这个成语是有的,但它的意思是升官特别快。至于青天,就是蓝天,引申义是为民做主的清官。原文则只有sky(天),并没有说天到底蓝不蓝。这一句其他细微的错误就不详细说明了,可以参考简体字版译文(随后我抬头,望见两只红色的风筝,带着长长的蓝色尾巴,在天空中冉冉升起。它们舞动着,飞越公园西边的树林,飞越过风车,并排飘浮着,如同一双眼睛俯视着旧金山,这个我现在当成家园的城市。)

    繁体字版本到目前为止还没有一句译得对,遗憾的是,我不得不说,接下来这一句繁体字版依然弄错了。原文是And suddenly Hassan’s voice whispered in my head: For you, a thousand times over. Hassan the harelipped kite runner。其实这个句子非常简单,我想一个中文根底比较好的高中生也能译出来。繁体字版译为:“突然之間,哈山的聲音在我耳畔低語:為你,千千萬萬遍。哈山,兔唇的哈山,追風箏的孩子。”原文说Hassan’s voice whispered in my head用得非常贴切,因为我们有时候会在脑海中想起某个过去的声音。但繁体字版译为“哈山的声音在我耳畔低语”,把主观的幻想(in head)译成客观的存在,这就属于活见鬼的译法了。至于把the kite runner译为“追风筝的孩子”,我之前已经指出其错误了,在这里不再赘述。(简体字版:突然间,哈桑的声音在我脑中响起:为你,千千万万遍。哈桑,那个兔唇的哈桑,那个追风筝的人。)

    现在我们来看第一章最后的一句:I sat on a park bench near a willow tree. I thought about something Rahim Khan said just before he hung up, almost as an after thought. There is a way to be good again. I looked up at those twin kites. I thought about Hassan. Thought about Baba. Ali. Kabul. I thought of the life I had lived until the winter of 1975 came and changed everything. And made me what I am today。这一段非常重要,提纲挈领,并且出现了全书的核心句子:There is a way to be good again,前天《追风筝的人》电影海报出来了,海报上也用了这句话。繁体字版本依然没有译对。繁体字版译文:“我在公園裡找了一張長椅坐下,就在一棵柳樹旁。我想起拉辛汗掛掉電話之前所說的話,再三思索。事情總會好轉的。我仰望那一對風箏。我想到哈山,想到爸爸,阿里,喀布爾。我想到我在一九七五年冬季來臨之前的生活,然後一切都改變了。讓我變成今天的我。”首先almost as an after thought这个词组并不是繁体字版译文的“再三思量”,它是修饰said的状语(在这里,我的译文也弄错了),意思是“简直是经过深思熟虑之后说出来的”。至于There is a way to be good again,繁体字版译为“事情总会好转的”,简直是莫名其妙。整本小说其实都在说I(我)如何踏上了一条be good again的道路,应该译为“那儿有再次成为好人的路”。倒数第二句话繁体字版本也译错了。译文是“我想到我在一九七五年冬季來臨之前的生活,然後一切都改變了”。原文的意思是I(我)的生活在1975年冬季之后就改变了,译文的意思却是“我……想起……生活”,然后“一切都改变了”。我最初的译文是:我在公园里柳树下的长凳坐下,想着拉辛汗在电话中说的那些事情,再三思量。那儿有再次成为好人的路。我抬眼看看那比翼齐飞的风筝。我忆起哈桑。我缅怀爸爸。我想到阿里。我思念喀布尔。我想起曾经的生活,想起1975年那个改变了一切的冬天。那造就了今天的我。第一句我弄错了,应该译为:我在公园里柳树下的长凳坐下,想起拉辛汗挂电话之前说的那句话,他简直是深思熟虑之后才说出来的:这儿有再次成为好人的路。

    当然,我这样分析,并不是要指责繁体字版本的译者水平低下。实际上,我曾在《追风筝的人》译后记中指出,繁体字译本虽然有数以百计的错漏,但整体而言仍堪称良好译本。因为和大多数从事翻译工作的人比起来,繁体字版本译者的英文阅读能力相当优秀,只是中文太糟糕了而已,自然比那些中英文都很差的人要高明。而且翻译确实不是容易的事情,就算是我,也有弄错的地方。而错得最离谱的,当数作者的献辞:To Haris and Farah,both the noor of my eyes。Noor是法尔西语的“光”。一开始我没有把这句话翻译出来,交稿之后的某一天,责任编辑在msn上问我这句话怎么翻译,我当时手头忙着别的事情,自以为是地认为“眼睛之光”就是“启蒙”的意思,于是译成“献给哈里斯和法拉,他们为我启蒙”。此后因为一直没有留意到这句话,所以也没有察觉到这个错误。后来译了A Thousand Splendid Suns,才明白这是法尔西语的独特说法,应该直译为“献给哈里斯和法拉,他们是我的眼睛之光”。在法尔西语中,如果有人觉得某个人对自己来说很重要,往往会称其为自己的“眼睛之光”、“心灵之王”。在这里我愿意向读者道歉,也希望以后在翻译的过程中能够更谨慎,避免这种错误的出现。
  • 李繼宏先生譯著甚多,最新的是《燦爛千陽》。上面的文章轉自他的blog:http://burnslee.blog.sohu.com/
  • aa先生/小姐
    想您沒有弄清楚
    我們在此討論的
    是翻譯速度的問題
    不是簡體字或繁體字譯本孰優孰劣的問題


    李先生的譯句
    要挑毛病我也可以在此挑給你看
    但是有沒有意義呢?
    我不知道

    我想不管是翻譯得快翻譯得慢
    都應該要翻譯得準確
    對於又快又準的人我們敬佩並立為模範
    很快但是不那麼準的
    我們則引以為戒

    我以前工作上也接觸過大量大陸譯者
    我只能說
    好譯者兩岸三地皆有
    壞譯者當然一樣
    但不管如何
    我們都應該對自己的工作抱著虛心的態度
    沒有誰比較好
    只有自己能不能做得更好而已
  • 為什麼我看完上面的譯評,有種看到「林大師」的錯覺。既然兩個版本都有錯,而譯評的指正內容老實講也有待商榷,那這是在評心酸的嗎?

    或許不心酸,但是酸味挺重。

    我比較想知道的是,所謂「根本不在一個檔次上」是指快檔慢檔吧。
  • 這種時候,我還是裝卒仔好了~~~

    translationreplied on 2007/08/29 08:09

  • 哇,同樣身為譯者,看到上面的台灣、大陸譯作比較,真是心驚驚...
    以後還是叫UFO教授不要再做這種比較了,不管輸贏,總有一方受傷。
    搞不好一書定江山,輸的一方就此輸掉整個翻譯生涯。
    綿羊,難為妳啦,我先去避避風頭(暫時遠離部落格),
    以免被颱風尾掃到(默默無聞比較不會被拿來比較),
    妳就繼續當妳的卒仔,我會為妳祈禱。
  • 不~~~~~~~~~~要,
    不要拋棄我~~~(有沒有像八點檔的悲情戲?}
    反正我也沒翻啥暢銷的書,
    不值得別人費事拿放大鏡啦~~
    哈哈~~
    倒是妳,已經被檢視過一次了.
    哈哈哈哈

    translationreplied on 2007/08/29 17:01

  • Private Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment