其實,我原本還蠻喜歡口譯的。
因為,在家工作時,衣著力求輕鬆舒適,也不可能化著妝,對著電腦打字。日子久了,會覺得自己很邋遢。所以,偶爾有機會把自己打扮得光鮮亮麗出門,也算是找回自信的方法之一(小獅常說我出門和在家時的樣子,起碼相差十歲,哈哈,有差這麼多嗎?)。
口譯了一段時間後,我基本上只接熟客的口譯工作。雖然相隔一段時間,有些專有名詞會有點生疏,但基本上只要半天的時間,就可以迅速進入狀況。
原本被我視為調劑的口譯工作,卻被一位老闆的家事給毀了。
這位老闆有前後兩任太太,兩任太太的兒女也長大成人,有意接手公司。於是,兩方人馬都想尋求日方的協助,三不五時的上演「卡位戰」,而我則成為必要的溝通管道。於是乎,除了大家在檯面上談工作以外,只要稍有休息時間,就會被某一方人馬拉到一旁,和日方嘰哩呱啦講一堆有的沒有的(對了,就連我回到家之後,還會打電話來叮嚀我,要轉告日方老闆什麼事)。
我花了很長時間,才搞清楚他們家族的複雜關係。日方的老闆好幾次都委婉的向我抱怨,為什麼他們老是把私事扯進公事?結果,我們只能苦笑以對。
最令人頭痛的,就是那位老闆。不僅擺不平兩個女人,連自己的兒女都搞不定。而且,嘮叨、不守時、說話反覆……,有很多令人無法苟同的人格特質,結果,每次去他們家做口譯,都會把自己弄得心浮氣躁。
我終於忍無可忍,決定不接他們家的口譯工作。結果,日方的主管來台灣時,打電話約我見面。在聊天的時候,主管問我,如果由日方付我薪水,我可不可以繼續?我笑笑說,我是覺得和這位台灣老闆共事太辛苦,所以才不想接他們的口譯,並不是討厭拿他們的錢。
之後,一方面也因為筆譯的工作越來越忙,沒太多時間讓我去口譯「散心」了,漸漸的,我也推掉了其他的口譯工作,專心在家當翻譯黃臉婆。
因為,在家工作時,衣著力求輕鬆舒適,也不可能化著妝,對著電腦打字。日子久了,會覺得自己很邋遢。所以,偶爾有機會把自己打扮得光鮮亮麗出門,也算是找回自信的方法之一(小獅常說我出門和在家時的樣子,起碼相差十歲,哈哈,有差這麼多嗎?)。
口譯了一段時間後,我基本上只接熟客的口譯工作。雖然相隔一段時間,有些專有名詞會有點生疏,但基本上只要半天的時間,就可以迅速進入狀況。
原本被我視為調劑的口譯工作,卻被一位老闆的家事給毀了。
這位老闆有前後兩任太太,兩任太太的兒女也長大成人,有意接手公司。於是,兩方人馬都想尋求日方的協助,三不五時的上演「卡位戰」,而我則成為必要的溝通管道。於是乎,除了大家在檯面上談工作以外,只要稍有休息時間,就會被某一方人馬拉到一旁,和日方嘰哩呱啦講一堆有的沒有的(對了,就連我回到家之後,還會打電話來叮嚀我,要轉告日方老闆什麼事)。
我花了很長時間,才搞清楚他們家族的複雜關係。日方的老闆好幾次都委婉的向我抱怨,為什麼他們老是把私事扯進公事?結果,我們只能苦笑以對。
最令人頭痛的,就是那位老闆。不僅擺不平兩個女人,連自己的兒女都搞不定。而且,嘮叨、不守時、說話反覆……,有很多令人無法苟同的人格特質,結果,每次去他們家做口譯,都會把自己弄得心浮氣躁。
我終於忍無可忍,決定不接他們家的口譯工作。結果,日方的主管來台灣時,打電話約我見面。在聊天的時候,主管問我,如果由日方付我薪水,我可不可以繼續?我笑笑說,我是覺得和這位台灣老闆共事太辛苦,所以才不想接他們的口譯,並不是討厭拿他們的錢。
之後,一方面也因為筆譯的工作越來越忙,沒太多時間讓我去口譯「散心」了,漸漸的,我也推掉了其他的口譯工作,專心在家當翻譯黃臉婆。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


真的...
要是把自己弄得漂亮~可是去工作orz真的是會覺得很累唄~_~
你家在也可以弄得美美的
可是很舒服的工作啦~^^
我家換版版了!可以來玩了cc~
不過後來發現最頭痛的不是工作內容,
而是"人"的問題.
還無意中發現有些翻譯社比外勞仲介還狠.
唉唉..一小篇血淚史 -_-
多年前,我本來要去某家族企業當董事長秘書,結果,第一天辦交接時,發現其中兩項工作是:
1. 董事長出差時,一一向董事長夫人報告董事長行蹤。
2. 總經理夫婦發生摩擦時,儘可能居中協調。
哇哩咧,我是當總管還是什麼?
所以,交接完我就辭職了(經典的辭職理由之一)。
啊,睡覺時間又到了,晚安啦!
是日本人想找你當她們在台口譯
在台業務並不只有那一家吧
話說我有個在日本讀書後工作的學妹
在公司裡也被指派當翻譯 然後常出差台灣大陸的 做的也多是翻譯
不過 日本人很尊敬出版從業人員 特別你又翻了這麼多大師的作品 應該會是很想和你合作吧
日本付薪水的話 哇 高很多耶 至少三倍吧
可以避避風頭 等他們搞定之後再接
千萬不要跟錢過不去
Comment Permissions: Allow commenting