Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
「媽媽,我每次走過來,怎麼看到的不是上床就是接吻啊?」
這是大獅對我目前正在翻譯的這本書的疑問。
不,這不是色情小說,是我喜歡的一位作家的作品。做愛的場景出現了好幾次,結果,每次都被「現場目擊」。
既然開了部落格,當然很想隨時發表對目前手上所翻譯的書的感想,順便來幾句佳句分享。但這種事,當然要尊重一下出版社的意思,否則,或許被認為是洩露商業機密。於是,就請示了和我合作的出版社主管,結果,得到的答案是:不能說。
啊,怎麼辦?怎麼辦?我好想說~~
我現在翻譯的這本小說,講的是一男兩女的感情糾葛(更正,是兩男兩女),男的帥(書裡沒寫,但何不把他想成帥哥)又多金,又很有品味,對女朋友超級大方。所以,不禁讓我更喜歡這位作家了。雖然作家本人……不怎麼帥,不過,男人嘛,即使不帥,有才氣就好啦。重點是,他的才氣是可以變成money的,而不是懷了那種不遇的「才」。
唯一的美中不足,就是男主角劈腿囉,無論當其中哪一個女人,可能都很痛苦。但不是說,譯者在翻譯的時候應該融入角色嗎?也就是說,可以同時分飾兩角,這麼一來,不就等於佔有了男主角全部?太棒了,太棒了。
發洩完畢~~
我沒透露喔,我一點也沒透露喔。

  

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(630)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (5)

Post Comment
  • 我也是!!!

    沒錯!沒錯!
    我也憋得好辛苦 ><
    有兩本小說我都領到稿費了
    左盼右盼就是沒看到出版社推出
    其中一本劇情緊湊精彩絕倫
    文字又很美麗
    我打算出版後要回贈綿羊一本呢
  • 看來,
    譯者的職業傷害又多了一項
    憋得太辛苦--內傷
    送我書?太棒了,太棒了,
    我會伸長脖子的

    translationreplied on 2007/08/02 21:17

  • 劇情緊湊、文字美麗,很期待山羊的這兩本書,希望能夠早日出版,而且最好是折扣比較多的出版商的書。
  • 山羊無意中幫出版社打了廣告耶

    translationreplied on 2007/08/02 21:20

  • 哈哈

    這樣感覺是真的會憋得很痛苦~
    可是這樣也引起讀者的注目禮了= =
    快翻好就快出書吧~哈哈哈

    話又說回來,最近要讀的真的很多~_~
    還不包括我的教科書orz
    認識綿羊後,買得更兇了(@_@)
    妳要負責啦~>_<~cc
  • 啊喲,我怎麼辦哩(攤開雙手)
    這本書,不會那麼快出啦
    可以讓妳先存錢,嘻嘻.

    translationreplied on 2007/08/02 21:21

  • 我想聽 我好想聽~~

    你真的沒說 什麼都沒說

    跟男主角神交啊!!

    真刺激 (*^.^*)
  • 哈哈哈哈
    這本書很適合妳看,
    因為和妳的美背有關~~
    噓,又多透露一點了

    translationreplied on 2007/08/02 21:25

  • mosimosi

    綿羊~~

    我那裡有人在呼叫你!!
  • 來去看看~~

    translationreplied on 2007/08/03 18:47

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment