由獨步出版的《謹告犯人》,是在我翻譯的書中,我個人比較喜歡的一本書。這本推理小說描寫刑警偵破一系列綁架案的過程,第一次看這本書,我就立刻喜歡上這本書,在《新書上架──謹告犯人》這篇文章中也曾經提過,這是我踏破鐵鞋,得來又全不費工夫(指接下這本書的翻譯工作)的一本書。
不過,最近發生了一個小小的遺憾。
我在逛「顏九笙.與書為伍」的網站時(抱歉,我還沒學會在這裡怎麼使用連結功能),看到板主提到,《謹告犯人》中文版的一百七十二頁,我將前任大阪府警搜查一課的課長迫田和範的雅號翻譯成「浪速科隆博」,他認為我翻錯了,應該是美國影集裡那個時常穿著風衣的神探可倫坡才對。
看了之後,我才恍然大悟。唉,當初也曾經查了資料,為什麼會取到「科隆博(譯註:義大利解剖學家,外科醫生)」這個意思呢?
所以,趕緊在顏先生的地盤上,為自己的失誤留言自首,同時,也發了e-mail給責編,向他道歉自己的疏忽以外,希望有機會再版的時候改過來。
綿羊常常在自己的格子中「自曝其短」(與其被別人踢館,還不如先使出苦肉計,嘿嘿),其實,更重要的是,可以提醒自己,翻譯的時候,要隨時抱著更加嚴謹的態度,不然,就會像這樣……糗大了~~。
一旦發現自己的錯誤,承認錯誤需要更大的勇氣。然而,只有承認自己的失誤,才能夠為自己敲響警鐘,避免犯下相同的錯誤(這是我常對大獅、小獅說的話),也才對得起作者,出版社和讀者.
嗚嗚嗚嗚~~,曾經看過這本書的各位讀者,原諒我吧。
勘誤表
全書共有以下幾個地方需要修改:
p172
倒數第六行
「浪速科隆博」改為「浪速可倫坡」
p173
譯註二改為美國影集「神探可倫坡」的主角
p239
倒數第七行
「昭和的科隆博」改為「昭和的可倫坡」
倒數第五行
「浪速的科隆博」改為「浪速的可倫坡」
p291
「浪速科隆博的見解」改為「浪速可倫坡的見解」
不過,最近發生了一個小小的遺憾。
我在逛「顏九笙.與書為伍」的網站時(抱歉,我還沒學會在這裡怎麼使用連結功能),看到板主提到,《謹告犯人》中文版的一百七十二頁,我將前任大阪府警搜查一課的課長迫田和範的雅號翻譯成「浪速科隆博」,他認為我翻錯了,應該是美國影集裡那個時常穿著風衣的神探可倫坡才對。
看了之後,我才恍然大悟。唉,當初也曾經查了資料,為什麼會取到「科隆博(譯註:義大利解剖學家,外科醫生)」這個意思呢?
所以,趕緊在顏先生的地盤上,為自己的失誤留言自首,同時,也發了e-mail給責編,向他道歉自己的疏忽以外,希望有機會再版的時候改過來。
綿羊常常在自己的格子中「自曝其短」(與其被別人踢館,還不如先使出苦肉計,嘿嘿),其實,更重要的是,可以提醒自己,翻譯的時候,要隨時抱著更加嚴謹的態度,不然,就會像這樣……糗大了~~。
一旦發現自己的錯誤,承認錯誤需要更大的勇氣。然而,只有承認自己的失誤,才能夠為自己敲響警鐘,避免犯下相同的錯誤(這是我常對大獅、小獅說的話),也才對得起作者,出版社和讀者.
嗚嗚嗚嗚~~,曾經看過這本書的各位讀者,原諒我吧。
勘誤表
全書共有以下幾個地方需要修改:
p172
倒數第六行
「浪速科隆博」改為「浪速可倫坡」
p173
譯註二改為美國影集「神探可倫坡」的主角
p239
倒數第七行
「昭和的科隆博」改為「昭和的可倫坡」
倒數第五行
「浪速的科隆博」改為「浪速的可倫坡」
p291
「浪速科隆博的見解」改為「浪速可倫坡的見解」












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


加油!
親愛的綿羊:別難過^_^妳又不是日本人,這樣的錯誤是可以理解及被接受的。反而因為妳這樣說,害我想買來看看是怎樣的書吶!謝謝妳這麼認真的翻譯唷!
頑張de!
アハハ~
我知道啦~我意思不是生他的氣唷!是安慰妳,不要難過!要再接再厲呀!
還得謝謝顏先生給的好機會呢~^^
不然平時哪有機會對妳溫柔安撫哩~ccc
不過是真的想買來看了!再幫我大喊獨步要發vip給偶啦(嗚嗚~我要比79折再便宜點cc~)
"謹告犯人"我也買了,
(題外話:我愛獨步^^)
雖然還沒有開始啃,
不過我很佩服您勇於承認的勇氣,
果然媽媽都是無敵的(笑)。
另外,應該是顏九笙大人應該是水嫩嫩的小姐吧@@
雖然我因為生性害羞,從來沒有在她那兒打過招呼...
http://en.wikipedia.org/wiki/Columbo
好樣的!!
綿羊你真是太讚了!!能坦然面對自己的小小不査
並深自檢討
果然是個負責任的譯者!!
拍手!!
對!!就是你!!站左邊的那個
手也給我拿出來拍!!
謝謝大家 謝謝
[綿羊親衛隊羔羊小隊長留]
好有勇氣
因為都是引人注目的作品所以才這麼容易被人拿放大鏡來看
一直覺得綿羊坦然公開自己的作品接受指教真的很有勇氣
我碰過編輯把我翻譯正確的地方改成錯的
當然反過來的情況也一定有
因此多少覺得不該是譯者一個人完全承擔譯作的好與壞呢
我是個生活白癡
譯者難免有比較生疏的領域,可倫坡是我的偶像,所以我知道。
可是,只要跟生活相關的東西,我通常是一問三不知。
某天,看到一個英文縮寫,我懶得查,就先問老公。
我說:「老公啊,知不知道ATM是什麼?」
老公:「哈哈哈哈哈.......」
就這樣笑到了天亮...
我恨不得去撞牆。
P.S. 我到現在還不會ATM轉帳。對了,ATM有沒有拼錯?
(我反而覺得編輯沒看出來問題比較大,他們理應比你懂推理小說)
賴明珠也把
艾勒里昆恩翻譯成愛拉力昆喔
害我想了很久~~
下次再跟你講個經典笑話
是關於譯註問題,
我曾看過有人說譯註是由編輯來寫的。
不過您的情況是由您來寫,
這是依每個譯者而有所不同嗎⊙△⊙
我還滿愛看譯註的,
有時候可以吸取一些情報(雖然不見得用的到就是了^^bb),
不過打從看過:『大雄:漫畫"哆拉A夢"裡的主角』這種譯註後,
我就一直想知道我該佩服的到底是翻譯還是編輯。
抱歉這個問題其實有點離題......m(_ _)m
Comment Permissions: Allow commenting