• Aug 01 Wed 2007 12:00
  • 懺悔

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
由獨步出版的《謹告犯人》,是在我翻譯的書中,我個人比較喜歡的一本書。這本推理小說描寫刑警偵破一系列綁架案的過程,第一次看這本書,我就立刻喜歡上這本書,在《新書上架──謹告犯人》這篇文章中也曾經提過,這是我踏破鐵鞋,得來又全不費工夫(指接下這本書的翻譯工作)的一本書。

不過,最近發生了一個小小的遺憾。

我在逛「顏九笙.與書為伍」的網站時(抱歉,我還沒學會在這裡怎麼使用連結功能),看到板主提到,《謹告犯人》中文版的一百七十二頁,我將前任大阪府警搜查一課的課長迫田和範的雅號翻譯成「浪速科隆博」,他認為我翻錯了,應該是美國影集裡那個時常穿著風衣的神探可倫坡才對。

看了之後,我才恍然大悟。唉,當初也曾經查了資料,為什麼會取到「科隆博(譯註:義大利解剖學家,外科醫生)」這個意思呢?

所以,趕緊在顏先生的地盤上,為自己的失誤留言自首,同時,也發了e-mail給責編,向他道歉自己的疏忽以外,希望有機會再版的時候改過來。

綿羊常常在自己的格子中「自曝其短」(與其被別人踢館,還不如先使出苦肉計,嘿嘿),其實,更重要的是,可以提醒自己,翻譯的時候,要隨時抱著更加嚴謹的態度,不然,就會像這樣……糗大了~~。

一旦發現自己的錯誤,承認錯誤需要更大的勇氣。然而,只有承認自己的失誤,才能夠為自己敲響警鐘,避免犯下相同的錯誤(這是我常對大獅、小獅說的話),也才對得起作者,出版社和讀者.

嗚嗚嗚嗚~~,曾經看過這本書的各位讀者,原諒我吧。

勘誤表
全書共有以下幾個地方需要修改:
p172
倒數第六行
「浪速科隆博」改為「浪速可倫坡」
p173
譯註二改為美國影集「神探可倫坡」的主角

p239
倒數第七行
「昭和的科隆博」改為「昭和的可倫坡」
倒數第五行
「浪速的科隆博」改為「浪速的可倫坡」

p291
「浪速科隆博的見解」改為「浪速可倫坡的見解」

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(388)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (10)

Post Comment
  • 加油!

    親愛的綿羊:

    別難過^_^妳又不是日本人,這樣的錯誤是可以理解及被接受的。反而因為妳這樣說,害我想買來看看是怎樣的書吶!謝謝妳這麼認真的翻譯唷!

    頑張de!
  • 小兔
    啊喲喲,是不是引起大家誤會了,
    其實,顏先生(更正,其實是顏小姐,嗚嗚}在文章裡寫得很客氣,
    只說"有一個小疑問",很客觀的就事論事.
    而且,愛書心切的人,才會說出來,
    說出來,才會有改正的空間~~
    我真的很感謝有人告訴我
    (會不會明天留言板上一堆人找出我翻譯的書裡面的錯誤,不要不要,我的心臟不夠強}
    唯一有點小難過的,
    就是自己的才疏學淺啦,
    這也可以提醒自己多學習,
    在工作上,我是很樂觀滴,
    小兔,謝謝妳的鼓勵,啵!

    translationreplied on 2007/08/01 22:58

  • アハハ~

    我知道啦~我意思不是生他的氣唷!
    是安慰妳,不要難過!要再接再厲呀!
    還得謝謝顏先生給的好機會呢~^^
    不然平時哪有機會對妳溫柔安撫哩~ccc

    不過是真的想買來看了!再幫我大喊獨步要發vip給偶啦(嗚嗚~我要比79折再便宜點cc~)
  • 那本書我覺得情節很緊湊,真的不錯(不是打廣告}~~

    translationreplied on 2007/08/01 21:18

  • 綿羊您好:
    "謹告犯人"我也買了,
    (題外話:我愛獨步^^)
    雖然還沒有開始啃,
    不過我很佩服您勇於承認的勇氣,
    果然媽媽都是無敵的(笑)。

    另外,應該是顏九笙大人應該是水嫩嫩的小姐吧@@
    雖然我因為生性害羞,從來沒有在她那兒打過招呼...
  • 是嗎?
    她她她她...是女生喔,
    慘了,sorry啦~~
    我嘸知啦~~
    ps.我想改過來,有人叫我不要改,增加笑料,嗚哇哇哇

    translationreplied on 2007/08/01 22:57

  • HBO/Cinemax久久就會挖出一集可倫坡電影來播(共有好幾集),好看哦。維基這張照片應是早期的劇照吧?我在電視上看到的可倫坡長得好像比較"操老"
    http://en.wikipedia.org/wiki/Columbo
  • 謝謝妳這麼熱心,
    但是...這張照片看起來已經夠操老了,
    唉,難怪我不認識他~~
    即使在電視上看到,也可能立刻轉台了吧(嘻嘻)

    translationreplied on 2007/08/02 10:59

  • 好樣的!!

    綿羊你真是太讚了!!

    能坦然面對自己的小小不査

    並深自檢討

    果然是個負責任的譯者!!

    拍手!!

    對!!就是你!!站左邊的那個

    手也給我拿出來拍!!

    謝謝大家 謝謝

    [綿羊親衛隊羔羊小隊長留]
  • 羔羊小隊有幾個成員啊??
    啊喲,其實這是應該的啦(害羞中..)
    這裡沒有表情符號,
    我決定開始自己加~~

    translationreplied on 2007/08/02 11:02

  • 好有勇氣

    因為都是引人注目的作品
    所以才這麼容易被人拿放大鏡來看
    一直覺得綿羊坦然公開自己的作品接受指教真的很有勇氣
    我碰過編輯把我翻譯正確的地方改成錯的
    當然反過來的情況也一定有
    因此多少覺得不該是譯者一個人完全承擔譯作的好與壞呢
  • 沒有啦,那真的是我的錯,
    所以,就虛心受教囉.
    也聽其他譯者朋友說過,
    譯文被編輯修改成不是她理解的意思,
    不過,或許是我運氣好,
    至今都沒有遇過這種情況~~(慶幸)

    translationreplied on 2007/08/02 11:04

  • 綿羊應該是因為比較少翻譯推理小說才會犯下這個小錯誤,以後多翻譯一些應該就會變成無敵鐵金剛了。
  • 呃,怎麼被你發現了(吐舌頭)
    話說自從我很小的時候看過福爾摩斯的推理小說,看到霧煞煞之後,
    就覺得推理小說與我無緣.
    直到之前在編輯的強烈推薦下翻譯"龍眠"時,
    才開始把當時商周(獨步)出的日本推理小說都拿回家啃~~
    現在應該還是幼稚園級而已~~
    所以,即使看到那幾個字,也沒有馬上反應到是那個老傢伙(趁機詆毀他一下,嘿嘿)

    translationreplied on 2007/08/02 11:08

  • 我是個生活白癡

    譯者難免有比較生疏的領域,
    可倫坡是我的偶像,所以我知道。
    可是,只要跟生活相關的東西,我通常是一問三不知。
    某天,看到一個英文縮寫,我懶得查,就先問老公。
    我說:「老公啊,知不知道ATM是什麼?」
    老公:「哈哈哈哈哈.......」
    就這樣笑到了天亮...
    我恨不得去撞牆。
    P.S. 我到現在還不會ATM轉帳。對了,ATM有沒有拼錯?
  • 我會ATM轉帳了耶,
    但每次轉帳時,都要拼命核對,
    生怕弄錯了.

    translationreplied on 2007/08/02 21:12

  • 這個問題真的不是你獨有啦
    (我反而覺得編輯沒看出來問題比較大,他們理應比你懂推理小說)

    賴明珠也把
    艾勒里昆恩翻譯成愛拉力昆喔
    害我想了很久~~

    下次再跟你講個經典笑話
  • 不是啦,
    是我的問題,還很有那麼一回事的寫一個譯註"唬弄"人(我無意唬弄啦)
    編輯也被我唬住了吧~~
    不是有一首歌什麼"都是我的錯"嗎
    真希望可以有配樂效果
    大家一點到這一篇,就可以配上這首音樂~~

    translationreplied on 2007/08/02 21:14

  • 綿羊,有個好奇的問題想請問,
    是關於譯註問題,
    我曾看過有人說譯註是由編輯來寫的。
    不過您的情況是由您來寫,
    這是依每個譯者而有所不同嗎⊙△⊙
    我還滿愛看譯註的,
    有時候可以吸取一些情報(雖然不見得用的到就是了^^bb),
    不過打從看過:『大雄:漫畫"哆拉A夢"裡的主角』這種譯註後,
    我就一直想知道我該佩服的到底是翻譯還是編輯。
    抱歉這個問題其實有點離題......m(_ _)m
  • 譯註基本上是為了方便讀者了解所寫,
    所以,如果譯者沒寫,編輯就只好自己寫囉.
    但有時候編輯會叫我補耶~~
    所以,我都會先寫好,免得已經忘了那本書的時候,才叫我來補(而且補的時候,
    還不算稿費,噓~~)

    translationreplied on 2007/08/02 23:38

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment