工欲善其事,必先利其器。
這些年的翻譯工作,讓我累積了一些好用的工具。
在之前yahoo的部落格無法連結這些網站,一直在想,要如何把這些資料介紹給大家。搬來這裡後,一切問題都迎刃而解,只剩下──花時間連結而已。
我在之前的文章中也曾經提過,我沒有讀過日文系,完全憑著對文學的喜愛,自我摸索,不斷向前輩偷學,才能夠逐漸獲得編輯和出版社的信任,願意把一些優秀的作品交給我翻譯。
這一路學習的過程(當然,現在仍然在學習)有點辛苦,所以,我開設部落格的目的之一,就是希望可以把一些體會和想要進入翻譯圈的人分享,或是讓剛踏入這一行的人少走一點彎路。當然啦,另一個目的,就是為了打發坐在電腦前腸枯思竭的時間。
今天特地花了一點時間,把平時查資料時用的工具網站建立起來。綿羊翻譯的速度很快,但在電腦方面,實在太外行了。光是整理這些內容,就花了半天的時間,希望對大家有用囉。
ps.感謝網友rhr提供不少有用的線上字典~~
各類興趣愛好用語辭典(賽馬,麻將,將棋,圍棋,攝影,盆栽....等)
日本醫學辭典(還有牙科,骨科等相關連結喔)
日本網路用語
日本傳統色彩圖鑑
日語線上字典
不動產專有名詞
政,經專有名詞
西臘神話中的諸神
北海道方言字典
財金專有名詞
美術,舞台道具專有名詞
日本俗語字典
日本常用姓氏表
日英/英日線上辭典
日本慣用語字典
西班牙文,德文,法文等多國對譯辭典
英漢/漢英/英英/中日/英日 線上電子字典
中日/日中線上詞典
這些年的翻譯工作,讓我累積了一些好用的工具。
在之前yahoo的部落格無法連結這些網站,一直在想,要如何把這些資料介紹給大家。搬來這裡後,一切問題都迎刃而解,只剩下──花時間連結而已。
我在之前的文章中也曾經提過,我沒有讀過日文系,完全憑著對文學的喜愛,自我摸索,不斷向前輩偷學,才能夠逐漸獲得編輯和出版社的信任,願意把一些優秀的作品交給我翻譯。
這一路學習的過程(當然,現在仍然在學習)有點辛苦,所以,我開設部落格的目的之一,就是希望可以把一些體會和想要進入翻譯圈的人分享,或是讓剛踏入這一行的人少走一點彎路。當然啦,另一個目的,就是為了打發坐在電腦前腸枯思竭的時間。
今天特地花了一點時間,把平時查資料時用的工具網站建立起來。綿羊翻譯的速度很快,但在電腦方面,實在太外行了。光是整理這些內容,就花了半天的時間,希望對大家有用囉。
ps.感謝網友rhr提供不少有用的線上字典~~
各類興趣愛好用語辭典(賽馬,麻將,將棋,圍棋,攝影,盆栽....等)
日本醫學辭典(還有牙科,骨科等相關連結喔)
日本網路用語
日本傳統色彩圖鑑
日語線上字典
不動產專有名詞
政,經專有名詞
西臘神話中的諸神
北海道方言字典
財金專有名詞
美術,舞台道具專有名詞
日本俗語字典
日本常用姓氏表
日英/英日線上辭典
日本慣用語字典
西班牙文,德文,法文等多國對譯辭典
英漢/漢英/英英/中日/英日 線上電子字典
中日/日中線上詞典












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


一定有譯者因此受惠的
在現在這個什麼都漲,唯獨薪水不漲的時代
正需要這樣互相幫忙的經濟效應呢 ^^
身在福中
常想古時候的譯者實在太偉大了得用手寫稿紙爬格子之外
(想想十幾萬字光用抄的手就快斷了吧)
也沒網路這種好用的搜尋工具
一定家裡要堆滿各種大小工具參考書吧
不然就是整個人得泡在圖書館之類的
現代譯者真是幸福到了極點~
惶恐..
總覺得這裡好專業喔! 老覺得自己在這像局外人... 來留言都有點不好意思了,以後得謹言慎行一點才好...這位Lica妹妹,真說到我心坎裡了,我家就有一整面牆的工具書。據我枕邊人說,我的工具書價值遠超過我拿的稿費。更糟的是,35歲時,醫生就瞪大了眼睛對我說:「妳才35歲跟人家得什麼五十肩啊!」是的,我的雙手因過度使用(右手是寫字寫太多,左手是後來電腦打太多),已經無法提重物,也無法舉手跟綿羊要書了。
這個新居充滿了活力,真的恭喜妳了,綿羊。
我老人家會三不五十〝默默〞來探望妳。
哇~好方便的工具!
哇~妳介紹的工具好方便啊!日本俗語字典,
這對我們也有用!
有沒有中文俗語詞典之類?
看來妳不單單只是恐嚇哦,今天我得進入備戰狀態,注意左右鄰居的動靜。如果聽到修玻璃的或賣ㄅㄚㄅㄨ的來,就一箭射穿他們。
別來吵我啦,我8月要交四本漫畫、一本小說,又沒人肯借我一隻手!
我跟妳借腦袋借那麼久了,妳也沒答應過我。
這麼好的整理
綿羊整理得這麼好,看起來各個領域都有,要是有法文版和英文版不知該有多好(這句話是內心的懶惰蟲說的,哈哈)以前譯到一本跟腦神經有關的書,我還去買過一本"生物遺傳工程辭典"(名字太長,好像是類似這樣吧),遇到一位很愛引用各式怪文章的英國作家,也去圖書館查過文言文古文
如今自從有了網路之後,實在很難想像沒有Google的日子阿!害我很想說,沒有了google,譯者也當不了譯者了,編輯也當不了編輯了呀
倒是最近,發現自己明顯的離不開wikipedia,總是把關鍵字放進google之後,再習慣性的再後面加一個wiki,進了wiki,再看看左邊有沒有"中文",真是一個好用呀!
所以說~
我才這麼喜歡妳!不藏私的心意~我收下囉!いつも応援するわ^_^
哈哈
就是示愛才要大膽啊~低調就不好玩了!因為我是頭號粉絲~可是要做模範的嘿嘿嘿~對了~剛有要跟妳講~我可以教妳換頭像~但是要step by step...ccc
妳懂的!(笑)
Trados or not?
想請教綿羊有關trados這種翻譯工具的問題(雖然沒有出現在這篇私藏工具中)
做中文化的工作不到一年 目前還是習慣使用word來處理文件
不過有越來越多公司希望我會使用trados
(有的甚至說不會用trados的話 稿費每個字降低0.2元@@)
不知道綿羊對這個軟體的看法如何呢
是否需要購買呢(不過還真不便宜阿...)
TRODOS??
那一套不是要6位數嗎?要譯到什麼時候才會回本啊?
而且恕我冒昧問一下,中日日中可以用嗎?
我記得是英中中英比較有用耶。
還是我的資訊太落伍了?
翻譯社有開過教譯者使用的課程,
不過真的用不起(我當時的感覺是不適合用在日文啦)
但現在翻譯社常用SDLX的軟體
翻譯社會免費提供簡單版供譯者使用
(這....說出來會不會有問題?)
的確可以加快翻譯速度
但其實其中有些功能
日文還是無法使用的!
補充一下
我記得當時翻譯社也是因為接到軟體中文化的件(英中),量實在非常大,所以才開班授課。不知是不是軟體中文化就一定要用啊?
以我的經驗來說,要不要使用trados最主要是看公司
以我合作的公司為例
每次發案都會提供語料庫給譯者參考,處理文件用的則是excel檔
不過這是針對兼職譯者,全職譯者好像必須自備trados的樣子
不知道epoch合作的是哪家公司?
爬了一下PTT的翻譯板,好像也沒有人真的砸錢買過
小工前輩好像跟SDL(台灣有名的軟體中文化公司之一)合作過,也許也可以問一下她的意見~~~
以上,好像也沒什麼幫助XD
我遇到的翻譯社並沒有要求譯者自備軟體,他們有自己的SEVER,並要我連到上面去作業,雖然他那邊的中文輸入軟體我用得很不順手大大降低了翻譯的速度,但使用上我自己覺得還蠻習慣的,特別是遇到重複的內容時我不用一一輸入,我並不討厭~
記得之前不知在哪看過前輩討論過Trados,好像大家對它的印象是會讓自己淪為翻譯機器的感覺,我反倒覺得就是不想當翻譯機器,所以才需要Trados的功能,因為有些文章的特質就是會遇到重複的名詞,這時Trados就會是好幫手啦!
我的翻譯社也說Trados的軟體很貴,叫我不要自己買,連我為此去買了一本書他們都直誇我敬業?!(有這麼誇張嗎?)
我自己的經驗是翻譯社不只不需要譯者自備,還會負責把你教會,其實多會一樣就是多一個武器,我覺得很好呀!
至於上面朋友提到中日日中適不適用Trados的問題,當然OK囉!我就是中日日中譯者呦!^^
有機會的我也想學,就像你說的,多會一樣就是多一個武器呀~~
我是中日日中譯者,所以買的是日文書,不知對你有幫助嗎?
是這本
http://www.amazon.co.jp/TRADOS6-Freelance%E2%80%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E6%94%AF%E6%8F%B4%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88%E3%81%AE%E4%B8%96%E7%95%8C%E6%A8%99%E6%BA%96-%E3%80%8C%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%A1%E3%83%A2%E3%83%AA%E3%80%8D%E6%B4%BB%E7%94%A8%E6%B3%95-%E4%B8%AD%E5%B1%B1-%E6%B4%8B%E4%B8%80/dp/4901676547/ref=pd_sbs_b_title_1
不過老實說,翻譯社就把我所需要的都教會了,所以好像沒派上用場~@@
哇....那我也要認真學了
真的嗎?真的嗎?那下次翻譯社再有相關教學課程,我也要趕快去上!!(上次去了將近10位,只有我一個是日文譯者,以為自己走錯地方了)
不過用了翻譯軟體,雖然有Shavery說的優點,但是的確也會奱得比較機器化。如果是專業文件如合約這種比較死板的文章,應該很好用,可是如果是書籍,就不一定合適了吧。畢竟同一句話,在不同情境下,是有可能會有不同的譯文的。
不過如果要自備軟體....那....實在太傷了....
偶然路過這裡,看到各位在討論 Trados,因此分享一些我對 Trados 的了解。
Trados 是本地化 (Localization) 業界經常使用的一套 CAT (Computer Assisted Translation,電腦輔助翻譯) 工具,與機器翻譯 (Machine Transatlion) 是完全不同的兩種概念。Trados 原本是德國 Trados 公司所開發的一套軟體,但 Trados 在幾年前已被英國 SDL 公司 (在台灣稱為英商思迪) 併購。
CAT 最早是應用於軟體本地化 (Software Localization),後來才逐漸廣為其他產業所應用。一般而言,文件內容重複性高、產品更新頻率頻繁、對術語一致性要求高的文件最適合以 CAT 來輔助翻譯。因此,並非所有文件都適合使用 CAT,像小說就不建議用 CAT 來翻譯。
在台灣,Trados 或 SDLX 等工具大多用在英翻中,日翻中較少用,因為日文及中文等雙位元組字元在做 segmentation 時還是存在著一些問題。Trados 和 SDLX 的售價不便宜,目前國內的兼職譯者幾乎都是使用破解版或精簡版。
隨手寫了一些我所知道的,希望對大家有幫助。
翻譯入門概念書
<翻譯研究> <翻譯新究> 這兩本書是一位叫做思果的翻譯家暨散文家寫的.主要是談論英語翻譯的概念和一般人常犯的錯誤.雖然我的主力是韓文翻譯,不過我發現裡面的概念還滿通用的. 我建議新手必看,前輩偶爾用來提醒自己容易犯的錯誤~ 大家共勉之!http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1417837519&ba_cancel=%E3%83%99%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%82%92%E9%81%B8%E3%81%B3%E3%81%AA%E3%81%8A%E3%81%99
Comment Permissions: Allow commenting