我故意用這麼聳動的標題~~。
昨天晚上,準備去接小獅補習班下課,突然接到大田出版的高層(哈哈,我不想讓人對號入座嘛,所以,姑且用「高層」稱呼)通知:
『材上龍的料理小說先不要送人!』
嗯?
據說是因為印刷還是什麼的有問題,要全面回收,全部重新印刷(之前,聽說大田也曾經因為發現某本書中內容失誤而全面再版耶)。
哇噢!!
於是,趕緊通知原本已經答應要寄書的朋友,只能再耐心等待一下了。
我翻了翻書,看不出到底哪裡出了問題。所以,得出一個結論,我是這方面外行的外行,連熱鬧都看不懂。
「高層」有文字潔癖(沒有負面意思,這是對自家產品的負責態度,也是一種專業精神啦),有一次在msn上看到她寫的一行字,我差一點昏過去。因為,那一行字寫著「喜歡校稿」(我之前還寫過一篇「校稿是地獄」的文章,噓~~,我不敢講話了)。
之前,曾經在「老貓學出版」的網站,看到有讀者回應說,大田出版是他看過的書中,錯字率最少的。聊天的時候,告訴「高層」這件事,原以為她會暗爽,沒想到,「高層」竟然說,真希望那個留言的人可以告訴我,到底有哪幾個錯字,再版的時候可以改過來。
怕到了吧?
突然想到一件事,既然這些書要全面回收,全面銷毀,也就是說,到時候,市面上只有我手上的這幾本是「錯印」的囉。到時候,嘿嘿,那幾本書會不會像印錯的郵票或是鈔票一樣,行情暴漲啊?(白日夢中…,不要打斷我)
所以,如果各位在實體書店或是網路書店暫時看不到本書,請再保持一點耐心~~
PS.昨天教我電腦的小姐,不小心送了妳一本要回收的書。如果妳看到書中有錯,就會上網站來找我,留個言,馬上換一本新的給妳(當然要等我先收到書囉)。如果妳只是放在書架上裝飾,那就沒差啦.反正,封面還挺好看的
昨天晚上,準備去接小獅補習班下課,突然接到大田出版的高層(哈哈,我不想讓人對號入座嘛,所以,姑且用「高層」稱呼)通知:
『材上龍的料理小說先不要送人!』
嗯?
據說是因為印刷還是什麼的有問題,要全面回收,全部重新印刷(之前,聽說大田也曾經因為發現某本書中內容失誤而全面再版耶)。
哇噢!!
於是,趕緊通知原本已經答應要寄書的朋友,只能再耐心等待一下了。
我翻了翻書,看不出到底哪裡出了問題。所以,得出一個結論,我是這方面外行的外行,連熱鬧都看不懂。
「高層」有文字潔癖(沒有負面意思,這是對自家產品的負責態度,也是一種專業精神啦),有一次在msn上看到她寫的一行字,我差一點昏過去。因為,那一行字寫著「喜歡校稿」(我之前還寫過一篇「校稿是地獄」的文章,噓~~,我不敢講話了)。
之前,曾經在「老貓學出版」的網站,看到有讀者回應說,大田出版是他看過的書中,錯字率最少的。聊天的時候,告訴「高層」這件事,原以為她會暗爽,沒想到,「高層」竟然說,真希望那個留言的人可以告訴我,到底有哪幾個錯字,再版的時候可以改過來。
怕到了吧?
突然想到一件事,既然這些書要全面回收,全面銷毀,也就是說,到時候,市面上只有我手上的這幾本是「錯印」的囉。到時候,嘿嘿,那幾本書會不會像印錯的郵票或是鈔票一樣,行情暴漲啊?(白日夢中…,不要打斷我)
所以,如果各位在實體書店或是網路書店暫時看不到本書,請再保持一點耐心~~
PS.昨天教我電腦的小姐,不小心送了妳一本要回收的書。如果妳看到書中有錯,就會上網站來找我,留個言,馬上換一本新的給妳(當然要等我先收到書囉)。如果妳只是放在書架上裝飾,那就沒差啦.反正,封面還挺好看的












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


雖然家裡有不少您所翻譯的小說,
(我愛市川跟小川^^)
也在您的部落格潛水好一陣子了,
但一直不好意思留言發表。
這次突然決定來打擾,
其實是這篇給我很大的感觸。
我看書好些年了。
我的習慣是喜歡的書就是要買回家慢慢品嘗,
(雖然我可憐的錢包瘦的跟什麼的)
但這兩年的出書情況實在讓人感嘆。
常會見到讀者抱怨翻譯不順,
或是錯字連連。
最近我看了一本書,
(為了不引起風波,我就不提書名了)
打從開始看到結束,
我大概嘆了30個以上的氣吧(真的)。
大部份出錯的段落根本不是翻譯問題,
而是中文本身就有問題。
例如應該是"繼承我的遺產",
卻變成"繼承繼承我的遺產"這種讓人摸不著頭緒的東東...(冏rz)
看到這種莫名的錯誤(而且還一堆),
會令人懷疑編輯到底在做什麼...(搖頭)
翻譯也好編輯也好,
我覺得那真的是沒有愛就無法持續下去的事情。
(您之前也有說過類似的話,
我也認為確是如此)
很多人只是把它當成工作,
而非本身就有興趣,
這樣的行為所導致的結果,
許多明明是好書的書被當成爛書,
願意花錢買書的讀者開始卻步,
結果悲哀的是有時我甚至會聽到"希望某書不要出中文版"這樣的話,
因為沒人保證它會遇到願意善待它的編輯、或翻譯。
如果每個翻譯或編輯都是愛書人該多好啊~~
唉、這也算是個難解的問題啊。
一提到這種問題,
就不禁離題太遠,還請見諒。
您所言的太田的某編輯,
如果可以我真想親自北上同她握手(笑)。
我多想親自向她表達我的感謝啊!!
不論那位編輯是單純的校稿魔人還是熱心工作,
為了表示我的尊敬,
雖然我從沒看過村上龍的小說,
但我決定村上這本上市後要買回家。
同時祈禱,
希望像這樣認真的編輯能夠愈來愈多^^。
另外,您之前提過的"譯得好不好,真的重要嗎?"
那時我雖然沒有回應,
但其實,我身邊的人(包括我)買翻譯文學時一定會看譯者喔。
所以我覺得譯者還是相當重要的^^。
直接叫怕失禮,多加個姐姐的話又是佔您便宜(笑),
結論,包青天很不錯(笑)。
上面是開玩笑的^^b。
其實打完那些字之後我一直有些擔心,
擔心自己是否太過大放厥辭。
雖然我是個讀者,但畢竟對於編輯,
對於翻譯我是一竅不通。
(雖然我正在學日文,但天資不佳啊(抱頭))
我一直很擔心沒辦法把自己的想法表現出來,
又無法壓著不說(其實綿羊PO這篇那天我就想回了^^b),
最後留的東西,表現出幾分我的想法,
我也不能確定。
畢竟有些事無法擺出檯面說到明。
但我很訝異綿羊竟然(貌似)知道我指的是哪家,
果然包綿羊青天大人這名字不是隨便來的啊(笑)。
還是那家已經惡名昭彰了?(苦笑)
有時候看到這樣的情形,
當某群人一致認同某出版社的長期"擺爛"(糟糕,我想不出其他說法...汗)時,
有時會讓人不禁的懷念起過去的時光,
雖然當時選擇不多,
但確信的是從事那些工作的人,
每個都懷抱著一股熱情。
閱書購書的一路上,
時會看到所謂的時代交接,
時代的交接不是壞事,
但似乎隨著交接的同時有什麼不知名的東西,
慢慢的,慢慢的,消失了。
當感受到失去時,已經被時光的流逝給沖走了。
每次想到這點,就覺得有些無奈(苦笑)。
另外,謝謝綿羊不嫌棄我留了一堆留言(鞠躬),
大概(一定?)是上了年紀的關係,
很容易離題跟回顧過去(笑)。
下次(?)不會了,請原諒我(冏)。
至於太田的美女高層的手,就拜託您了(笑)。
接下來就是等待村上龍的新書了。
題外話,我已經四處去宣傳太田在工作上的嚴謹了(笑),
希望能讓更多的人重視認真的出版社,
還有默默付出努力的譯者。
這是我看到這篇留言的第一個反應(笑)。
當時第二個想法就是碎碎唸:"大田、是大田沒錯啊",
又回過頭去看之前的留言,
啊哈,我完全沒發現我打成太田(自爆中)。
我想我一定是被日本某K談社的某編輯給詛咒了>△<(←牽拖)。
我家明明有好幾本大田的書啊(抱頭),(譬如本多跟水村)
竟然還會打錯(爆汗)。
簡直就像是到麥當勞去卻叫披薩一樣嘛(苦笑)。
回到正題,綿羊可以不用擔心,
雖然我打錯字了,
但幸好,我沒報錯名字(笑)。
啊啊~~總算對得起大田的某高層了(擦淚)。
綿羊(拍拍肩膀),
您一定忍笑忍的很痛苦吧,
(借用您的說法→)啊~~一切都是我的錯啊~~(BGM播放中)
雖然老實說我自己看到時也狂笑了好一陣子......
最後,這次的感慨就到這裡了,
其實是我要感謝您聽了我發這麼多牢騷啊>△<
(當媽媽的真的比較有耐心呢,厲害!!)
前面那一段大爆笑後也很難正經了(噗)
不過不會再有這麼長的留言了,
請放心(笑)。
Comment Permissions: Allow commenting