Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
我故意用這麼聳動的標題~~。

昨天晚上,準備去接小獅補習班下課,突然接到大田出版的高層(哈哈,我不想讓人對號入座嘛,所以,姑且用「高層」稱呼)通知:
『材上龍的料理小說先不要送人!』
嗯?
據說是因為印刷還是什麼的有問題,要全面回收,全部重新印刷(之前,聽說大田也曾經因為發現某本書中內容失誤而全面再版耶)。
哇噢!!
於是,趕緊通知原本已經答應要寄書的朋友,只能再耐心等待一下了。
我翻了翻書,看不出到底哪裡出了問題。所以,得出一個結論,我是這方面外行的外行,連熱鬧都看不懂。
「高層」有文字潔癖(沒有負面意思,這是對自家產品的負責態度,也是一種專業精神啦),有一次在msn上看到她寫的一行字,我差一點昏過去。因為,那一行字寫著「喜歡校稿」(我之前還寫過一篇「校稿是地獄」的文章,噓~~,我不敢講話了)。
之前,曾經在「老貓學出版」的網站,看到有讀者回應說,大田出版是他看過的書中,錯字率最少的。聊天的時候,告訴「高層」這件事,原以為她會暗爽,沒想到,「高層」竟然說,真希望那個留言的人可以告訴我,到底有哪幾個錯字,再版的時候可以改過來。
怕到了吧?
突然想到一件事,既然這些書要全面回收,全面銷毀,也就是說,到時候,市面上只有我手上的這幾本是「錯印」的囉。到時候,嘿嘿,那幾本書會不會像印錯的郵票或是鈔票一樣,行情暴漲啊?(白日夢中…,不要打斷我)
所以,如果各位在實體書店或是網路書店暫時看不到本書,請再保持一點耐心~~

PS.昨天教我電腦的小姐,不小心送了妳一本要回收的書。如果妳看到書中有錯,就會上網站來找我,留個言,馬上換一本新的給妳(當然要等我先收到書囉)。如果妳只是放在書架上裝飾,那就沒差啦.反正,封面還挺好看的

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(398)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (4)

Post Comment
  • 難怪在書店還看不到書,像這樣用心的出版社以後應該多給它捧場一下,讓它繼續出好書給讀者看。
  • 是啊,
    接觸了這一行之後,
    才發現很多出版人對這份工作的用心~~

    translationreplied on 2007/07/29 14:57

  • 綿羊大人您好:
    雖然家裡有不少您所翻譯的小說,
    (我愛市川跟小川^^)
    也在您的部落格潛水好一陣子了,
    但一直不好意思留言發表。
    這次突然決定來打擾,
    其實是這篇給我很大的感觸。

    我看書好些年了。
    我的習慣是喜歡的書就是要買回家慢慢品嘗,
    (雖然我可憐的錢包瘦的跟什麼的)
    但這兩年的出書情況實在讓人感嘆。
    常會見到讀者抱怨翻譯不順,
    或是錯字連連。
    最近我看了一本書,
    (為了不引起風波,我就不提書名了)
    打從開始看到結束,
    我大概嘆了30個以上的氣吧(真的)。
    大部份出錯的段落根本不是翻譯問題,
    而是中文本身就有問題。
    例如應該是"繼承我的遺產",
    卻變成"繼承繼承我的遺產"這種讓人摸不著頭緒的東東...(冏rz)
    看到這種莫名的錯誤(而且還一堆),
    會令人懷疑編輯到底在做什麼...(搖頭)

    翻譯也好編輯也好,
    我覺得那真的是沒有愛就無法持續下去的事情。
    (您之前也有說過類似的話,
    我也認為確是如此)
    很多人只是把它當成工作,
    而非本身就有興趣,
    這樣的行為所導致的結果,
    許多明明是好書的書被當成爛書,
    願意花錢買書的讀者開始卻步,
    結果悲哀的是有時我甚至會聽到"希望某書不要出中文版"這樣的話,
    因為沒人保證它會遇到願意善待它的編輯、或翻譯。
    如果每個翻譯或編輯都是愛書人該多好啊~~
    唉、這也算是個難解的問題啊。
    一提到這種問題,
    就不禁離題太遠,還請見諒。

    您所言的太田的某編輯,
    如果可以我真想親自北上同她握手(笑)。
    我多想親自向她表達我的感謝啊!!
    不論那位編輯是單純的校稿魔人還是熱心工作,
    為了表示我的尊敬,
    雖然我從沒看過村上龍的小說,
    但我決定村上這本上市後要買回家。
    同時祈禱,
    希望像這樣認真的編輯能夠愈來愈多^^。

    另外,您之前提過的"譯得好不好,真的重要嗎?"
    那時我雖然沒有回應,
    但其實,我身邊的人(包括我)買翻譯文學時一定會看譯者喔。
    所以我覺得譯者還是相當重要的^^。
  • 看到這麼一長篇留言,真是過癮啊~~
    不過,不要叫我大人,綿羊就好啦(我腦子裡浮現出包青天的樣子}
    我是譯者的同時,也是讀者,
    心中也對出版社的好壞有所謂的定見,
    有時候看到一本很好的書被某出版社(我對那家的出版品質有點~)出版時,
    內心也覺得佷惋惜,唉,明明是一本好書,
    絕對又被做爛了.
    其實,出版社用心做好書,
    也需要有你這種伯樂讀者的欣賞,
    不僅是掏錢買書的實質支持,
    也是很大的鼓勵.
    至於大田高層的手,
    有機會由我代你握一握吧(哈哈)
    你這麼用心的寫這段文字,
    已經讓我感動到想哭呢(別介意,我很愛哭)~~

    translationreplied on 2007/07/31 10:50

  • 嗯,首先呢,稱呼這種問題有時還真是麻煩(喂),
    直接叫怕失禮,多加個姐姐的話又是佔您便宜(笑),
    結論,包青天很不錯(笑)。

    上面是開玩笑的^^b。
    其實打完那些字之後我一直有些擔心,
    擔心自己是否太過大放厥辭。
    雖然我是個讀者,但畢竟對於編輯,
    對於翻譯我是一竅不通。
    (雖然我正在學日文,但天資不佳啊(抱頭))
    我一直很擔心沒辦法把自己的想法表現出來,
    又無法壓著不說(其實綿羊PO這篇那天我就想回了^^b),
    最後留的東西,表現出幾分我的想法,
    我也不能確定。
    畢竟有些事無法擺出檯面說到明。

    但我很訝異綿羊竟然(貌似)知道我指的是哪家,
    果然包綿羊青天大人這名字不是隨便來的啊(笑)。
    還是那家已經惡名昭彰了?(苦笑)

    有時候看到這樣的情形,
    當某群人一致認同某出版社的長期"擺爛"(糟糕,我想不出其他說法...汗)時,
    有時會讓人不禁的懷念起過去的時光,
    雖然當時選擇不多,
    但確信的是從事那些工作的人,
    每個都懷抱著一股熱情。
    閱書購書的一路上,
    時會看到所謂的時代交接,
    時代的交接不是壞事,
    但似乎隨著交接的同時有什麼不知名的東西,
    慢慢的,慢慢的,消失了。
    當感受到失去時,已經被時光的流逝給沖走了。
    每次想到這點,就覺得有些無奈(苦笑)。

    另外,謝謝綿羊不嫌棄我留了一堆留言(鞠躬),
    大概(一定?)是上了年紀的關係,
    很容易離題跟回顧過去(笑)。
    下次(?)不會了,請原諒我(冏)。
    至於太田的美女高層的手,就拜託您了(笑)。

    接下來就是等待村上龍的新書了。
    題外話,我已經四處去宣傳太田在工作上的嚴謹了(笑),
    希望能讓更多的人重視認真的出版社,
    還有默默付出努力的譯者。
  • 既然你已經四處去宣傳,
    我不得不請你去更正一下,
    因為...因為,那家出版社叫大田,不是太田啊(強忍著狂笑,因為讓我想到太田胃散了,
    和我誤把顏九笙當成男生一樣,嘻嘻}
    其實,你這樣委婉的指出問題,
    而且是很中肯的意見,
    對出版人(無論編輯,譯者)都有很大的參考價值,這種意見,真的是多多益善,
    可以給用心經營書籍的出版社鼓勵,
    也可以為那些"擺爛"(照抄你的用法)的出版社敲警鐘,
    畢竟,對喜歡讀書的人來說,
    希望出版社在追求商業利益的同時,
    也可以對自己的出版品負起責任.
    咦,怎麼說得有點嚴肅,不符合我的個性啦~~
    謝謝你願意花這麼多時間留言,
    感動吶~~~

    translationreplied on 2007/08/01 23:47

  • ⊙◇⊙





    這是我看到這篇留言的第一個反應(笑)。

    當時第二個想法就是碎碎唸:"大田、是大田沒錯啊",
    又回過頭去看之前的留言,
    啊哈,我完全沒發現我打成太田(自爆中)。
    我想我一定是被日本某K談社的某編輯給詛咒了>△<(←牽拖)。
    我家明明有好幾本大田的書啊(抱頭),(譬如本多跟水村)
    竟然還會打錯(爆汗)。
    簡直就像是到麥當勞去卻叫披薩一樣嘛(苦笑)。

    回到正題,綿羊可以不用擔心,
    雖然我打錯字了,
    但幸好,我沒報錯名字(笑)。
    啊啊~~總算對得起大田的某高層了(擦淚)。

    綿羊(拍拍肩膀),
    您一定忍笑忍的很痛苦吧,
    (借用您的說法→)啊~~一切都是我的錯啊~~(BGM播放中)
    雖然老實說我自己看到時也狂笑了好一陣子......

    最後,這次的感慨就到這裡了,
    其實是我要感謝您聽了我發這麼多牢騷啊>△<
    (當媽媽的真的比較有耐心呢,厲害!!)
    前面那一段大爆笑後也很難正經了(噗)
    不過不會再有這麼長的留言了,
    請放心(笑)。
  • 啊啊啊啊,
    我喜歡看長篇大論的說~~
    沒機會了,
    你真的不想回心轉意嗎?(雙手伸向空中)

    translationreplied on 2007/08/02 23:31

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment