close
在一般人的印象中,專職譯者,尤其是專職的筆譯譯者可能都是個性陰沉、不擅交際,有不同程度自閉傾向的人,甚至可能成為眾人眼中的「怪胎」。



這幾天,因為在校稿的關係,常常三不五時就去網路上小逛,休息一下。我對同樣是譯者的部落格超級有興趣。即使是不同的語種,看看別人的翻譯心得、翻譯生活體會,是一件很有趣的事。



我發現──



有人自從當了編輯之後,就放棄了翻譯夢。



有人說,幸虧他只是兼職的譯者,不然早就陳屍街頭了。



有人說,翻譯界的同行相嫉,令他心灰意冷。



有人認為譯者的工作吃力不討好,翻譯得好,功勞被編輯、出版社搶去;翻譯得不好,被讀者罵到臭頭。



有人為無法持續接到稿源捉襟見肘,也有人被業主拖欠稿費,再也不願做此等「見不得人」的工作。



有人在踏入翻譯這一行之後,就成為朋友眼中「不務正業」之輩。



也有譯界前輩奉勸有意踏入這一行的人,千萬要「三思而後行」,不要「一失足成千古恨」。



甚至還大開眼界的看到了譯者和出版社不歡而散,鬧到「法庭見」的case。



譯者真的這麼難當嗎?



幸虧我及時找到一些樂在其中的譯者的部落格,像是經常來這裡串門子的Lica,還有格友Cindy介紹我去看的幾個部落格格主。雖然大家偶爾會怨嘆一下生活沒品質,自由譯者一點都不自由,但從他們的文字中,可以感受到他們浸淫在文字世界中的享受,對翻譯工作的熱愛。



也許是我的幸福沸點太低,也可能比起大部分譯者,我真的算是超級超級超級幸運兒,我喜歡「譯廠女工」這份工作,我生活無虞(至少目前如此啦),還可以養活兩個開銷不小的學子,生活也不至於太沒品質。



更重要的是,我樂在其中耶~~!



有時候,早晨醒來的時候,想到今天要翻的小說章節很有趣,就會立刻從床上跳起來。



這種譯者是不是不太正常(怪胎)?



其實,用心做每一次的工作,願意付出心血,就可以慢慢累積一定的客源,收入也會自然而然的穩定下來。翻譯這一行,不一定有「錢」途,卻可以很充實。



希望每位譯者都可以早日遇到自己的伯樂~~。



ps.看到有譯者為自己設計了完整的財務規劃和生涯規劃,不禁冷汗直流。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()