前一陣子在博客來訂書後,同時收到了兩本附贈的試閱本。



一本是木馬文化的《偷書賊》,另一本是麥田出版社的《失物之書》(咦,怎麼感覺主題有點類似?)



隨手拿起《偷書賊》時,突然看到一行字:



「這本試閱本擷取的內容,是原書的第四部分」。



這就對了嘛!



之前,某家出版社的試讀本所擷取的內容就是原書的開始部分,看了之後,差一點打消了原本想要買書的念頭。



還是木馬出版社比較有智慧。



雖然表面上我沒有和木馬出版社合作過,但其實有過「私下」的合作。



為什麼說私下?且聽我慢慢說來。



之前,木馬的編輯在朋友的介紹下,想找我翻一本日文小說。



我很喜歡那位作家,但他寫的那一系列作品的用字遣詞比較男性化,我認為自己可能無法傳神的翻譯出那種感覺,只能自嘆能力不足而錯過那本書。



不久之後,突然接到編輯的電話,要我幫她趕譯那一系列作品中的另一本書的章節。



因為,負責翻譯那本書的譯者失聯了!



但是……我怕自己翻不出那種感覺啊?編輯說,如果有這方面的問題,他們會負責修改。因為,他們已經聯絡了這位譯者很久,後續的工作已經到了火燒眉毛的狀態,無論如何,要請我幫忙。



好吧,既然編輯這麼說,我安排一、兩天的時間(那時候還沒有寫部落格,有大把可以靈活掌握的時間)幫忙應該沒有問題。



我當時提出一個要求,就是當書籍出版時,不要在譯者的部分出現我的名字(對出版社來說,這當然不是問題。如果我要求寫我的名字,他們可能更頭痛吧)。



所以囉,我也曾經當過隱姓埋名的「影子譯者」喔。



這些都不是重點,我想要說的是,我不太了解那位譯者為什麼失聯?



信譽是自由譯者最大的本錢。翻譯的水準當然需要逐漸磨練,而且,也很難有絕對的標準,但至少可以做到一點──「遵守交稿時間」。



我雖然沒有在出版社工作的經驗,但我總覺得,既然約定了交稿的時間,最好不要輕易出狀況。因為,有些書已經排入近期的出版計畫中,如果交稿延誤,很可能影響編輯後續的工作進度。



聽說,業界有不少容易失聯的譯者。理由五花八門──家裡的電話和手機都壞了。電腦出了狀況。家人生病。自己生病……。



當然,人非聖賢,偶爾難免出一點小狀況。那位譯者也可能遇到了什麼突發狀況。



但無論再大的突發狀況,也不應該在已經過了截稿時間後,讓編輯一、兩個禮拜都聯絡不到人吧?



如果真的遇到某些狀況無法準時交稿,我認為最好的方法,就是面對現實,及時和編輯溝通,讓編輯心裡有底。



如果不是急著出版,編輯當然願意通融;如果是急於出版的書,或許可以請其他譯者分擔其中的一部分。不要臨時出狀況,編輯就會措手不及,對譯者完全喪失信心。



對譯者來說,雖然這本書少賺了一點稿費(但也是因為自己的因素使然啊),但至少和編輯之間建立了良好的信賴關係,不至於讓編輯心生害怕,再也不願意把稿子交給你。



信譽需要慢慢建立,但只要一次,就可以把以前所建立的信譽摧毀。



譯者想要在翻譯界內建立自己的品牌,首先必須從「準時交貨」做起。



arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()