翻譯日文的過程中,經常會遇到會遇到一些中文沒有的漢字。



不過,我的校稿員很好學(如果有人說是愛鑽牛角尖,我完全不會介意),他常常在看稿的時候打電話問我,這個字要怎麼唸?



校稿員不會唸的字,我幾乎也不會,所以,很少能夠很神氣的回答說:「喔,這個字啊,就是唸……嘛。」



有時候我剛好不在電腦旁,很想隨便敷衍一下,告訴他讀音不重要,只要稿子順暢就好了。



不過,基本上我都會乖乖的坐下來查教育部的網上國語辭典http://140.111.34.46/dict/(我發現這個線上字典還蠻好用的,有時候大獅小獅想要查讀音、解釋,我也很樂於當她們的書僮),然而,有一些字,似乎是道道地地的日語漢字(或許有高手知道也不一定,所以,只能用比較不確定的語氣)。



比方說,最近翻的一本書裡的一個人物,名字叫笹井。請問,「笹」字要怎麼唸?



國語辭典裡沒有這個字,日本的「國語字典」中,指「笹」這個字代表「竹科小型植物」,日文唸「ささ」。



「笹」這個字,至少用倉頡輸入法時,還可以打出這個字。有些字,根本就只能用日文的方式輸入。



還有一個姓氏叫做「鮎川」,日文唸「あいかわ」,單獨一個「鮎」字的發音又變成了「あゆ」,中文就是「香魚」。但是,這個字在中文中該怎麼唸?



再比方說,大家去東京時,應該有去過一個地方叫「赤坂」。查了日語字典發現,除了東京都港區以外,愛知縣、大阪府和岐阜縣也都有地方叫這個名字。



其實,「坂」這個字在日語中讀「さか」,是坡道的意思。



對了,對了,還有一個字,就是之前貓巴士出版的《海潮之聲》的作者名字,冰室冴子。「冴」這個字在日文中讀「さえ」,有好幾個意思,分別是(1)冷、(2) 晴朗、(3)清醒……等意思。



至於中文的讀音,就要請教各位高手囉。



在正確讀音尚未出爐之前,就只好──有邊讀邊,沒邊讀中間囉。



校稿員,請你不要再給我出難題了。哈哈,他應該不會看這個部落格,不然,他憤而不幫我校稿,還有點傷腦筋哩~~。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()