曾經有編輯對我說,無論是編輯還是譯者,如果不是真正的愛書人,恐怕沒辦法堅持在這一行「混」下去。



編輯的生活,就是每天面對成堆的稿子、成堆的書籍……,還有一大堆關於印刷、校稿、發譯、催稿之類的大小事(綿羊沒當過編輯,這部分完全憑想像)。



譯者的生活,就是每天抱著書,翻著字典(現在我通常都用網路的字典),然後,拼命敲打鍵盤(我鍵盤上的l和m鍵已經凹下去一大塊,至於上面的字,早就不見啦)。



最大的現實問題是,無論編輯和譯者,都不可能發大財(當然,中樂透或是嫁入豪門的不在其列,純粹指「工作致富」)。



如果不是真正的愛書人,這種看不到「錢途」的生活肯定撐不了多久。



對我來說,翻譯的過程或許並不輕鬆,然而,當看到自己翻譯的書陳列在書店時,就好像看到辛苦栽培的孩子終於長大成人(還是說,因為我是媽媽的關係,才有這種感受?),那是另一種喜悅。



可以說,這是除了領稿費以外的另一種附加價值。



然而,偶爾也會遇到心血白費的情況。



幾年前,有一部日劇『Orange Days』當紅的時候,某出版社丟給我這本書,要我加緊翻譯。出版社希望能夠趁觀眾記憶猶新時推出(而且,緯來日本台也常常有重播)。



於是,為了柴崎幸,為了妻夫木聰(我很喜歡他們,而且,他們演同一齣連續劇,還郎才女貌的湊成了雙),我拼下去了。



一切在火速中完成後,卻遲遲沒了下文。問出版社,編輯說,正在喬合約。又過了大半年,電視上真的重播了,書還沒有出。



據說是那本書的版權特別麻煩,有作者和編劇兩部分要談,總之,最後就是喬不攏。



嗚啊啊啊。



還好,這本書中大部分都是對話,在翻譯的時候,並沒有造成太多的腦細胞死亡。



只是,我很喜歡這本小說的故事耶。



不過,在更早之前有一本《托斯卡尼的什麼什麼》(我忘了)的書,感覺就更懊惱了。



那是一本散文式的遊記,所以,不僅在翻譯過程中花費了很多心血,而且,翻完之後,還修稿、校對了很多次。最後,竟然發生版權被別家大出版社搶走的情況。



怎麼會這樣?!!



那家一人出版社的老闆也顯得很無奈,老實說,後來收他的稿費時,感覺有點心虛,好像是我做了對不起他的事(嗚啊啊,這種感覺真不好)。



而且,在合作的過程中,他教會我不少有關出版方面的知識。



很多年後,在書店看到那位老闆所開的出版社還在出書(雖然數量很少很少),至少寬心了一點──很慶幸,他支付我的那筆稿費沒有變成壓垮他的最後一根稻草。



arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()