close
我曾經翻譯過很多實用類的書,但這是我第一次在部落格中介紹。



為什麼對這本書情有獨鍾?



道理很簡單──因為,最近我再度覺得,這本書實在太好用了(真的不是打廣告!)



在翻譯日文小說的時候,經常會因為書中的主角喜歡熱帶魚,或是去水族館,就會出現一大堆魚的名稱(像我翻譯過的大崎善生的《分手後的寧靜午後》和石持淺海的《水迷宮》都是)。



通常查閱這些資料時,都會先上日文的網站,查到英文名字後,再反過來查Google,了解在台灣的名稱。



這個過程說起來簡單,但最頭痛的是有時候根本查不到英文名字(這是在查日文外來語時最頭痛的問題)。於是,就需要在網海裡撈針,慢慢尋找。可能光是為了一條不起眼的小魚名字,整整耗上幾個小時。



如今,遇到有關熱帶魚和水草的問題,就再也難不倒我了。因為我同時有中文版和日文版的《熱帶魚與水草》,只要先從日文版中查到日文名字,把中文版翻到相同的頁數,在相同的位置就是中文名字。真是三兩下就搞定了,輕鬆、輕鬆!







不過,當時在翻譯這本書時,可是費了很大的力氣呢!



為了了解這些魚兒的中文名字,我還跑了好幾趟水族店,向老闆請教。有些魚連老闆也不知道,就去翻閱觀賞魚雜誌,上網尋找,那一段時間,幾乎整天都在和魚兒、草兒打交道。



出版這本《熱帶魚與水草》中文版的出版社(漢欣出版社)的老闆是個好人(有一次去漢欣時,搭電梯時遇到一位廠商,他知道我要去漢欣時,竟然忍不住稱讚漢欣的老闆人很好)。因為這本書的字數不多,要查的資料很多,也就是說,翻譯的效率會變得很差,所以,楊先生(就是漢欣的老闆啊)就幫我適度的提高了翻譯費,激勵我的士氣(他的人真的很好吧)。



我和漢欣出版社合作了很多年,合作的經驗也超級愉快,超級自在。每次我翻完一本書,就去出版社交稿。雖然其實稿子已經用電子檔傳過去了,但還是去出版社哈啦哈啦,順便簽合約(沒有錯,我們的合約都是在我每次交稿時,再填上交稿的日子,哈哈,完全可以自由掌控時間),然後,再拿新的書回家去翻譯。全天下,恐怕找不到第二家出版社可以讓譯者有這麼高的自由度吧?當然啦,這也是因為我翻譯的速度常常超乎他們的預期,有一次,楊先生還很委婉的對我說:「妳可以慢慢來,沒關係。」哈哈,一定是他們來不及出版了吧~(亂猜的)


所以囉,如果有興趣翻譯日文實用書的,可以去漢欣毛遂自薦一下喔。


ps.這本一百八十多頁,全彩圖的書只要二百八十元!!(這一次是打廣告了,漢欣出版社惠我良多,人生以互惠為目的嘛~~)


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()