曾經看到一篇文章(我忘了是在哪裡看到)中談到,一名好的譯者應該有「豐富的人生經驗,豐富的知識」。



我立志成為一個好的譯者,如果說人生經驗,我或許可以擠入「豐富」的行列(至少滿足了一半的條件),至於知識嘛,只能說──正在累積中。



我倒是覺得,一個好譯者,應該「有所為,而有所不為」。



這不是在談論什麼人生大道理,純粹是針對譯者在接工作時的態度而言。



有些出版社的出版內容很多元化,我很懷疑,那種「什麼稿都能接」的譯者,真的能夠「什麼稿都沒問題」嗎?



我自認為是一個配合度很高的譯者,但偶爾也會有「Say No」的時候。



之前,曾經有出版社想找我翻譯一本在日本很暢銷的科普類書籍(之前也在台灣隆重發行了)。當時,我看了書的大致內容後,就告訴這位總編大人:「我可能沒有辦法接。」為了怕總編大人以為我在「拿喬」,我向她解釋了原因──



因為,我對這個領域的知識了解不多,很多邏輯觀念也不夠強。如果由我來翻譯,不僅會事倍功半,更可能會毀了這本書。



在翻譯某些藝術、經濟等專業領域的書籍時,需要考驗的不僅是譯者在語言上的能力,更需要具備相關的專業知識,否則,即使花費龐大的時間和心血在查證各種名詞,理解原文的意思上,仍然可能把作者的心血「毀於一手」。



其實,在翻譯小說的時候,也常常會遇到一些「專業問題」。



比方說,之前曾經翻譯過的一本小說中,男主角喜歡養熱帶魚,三不五時會提到一些品種並不常見的熱帶魚名字(作者本身一定有養熱帶魚)。



遇到這種問題怎麼辦?請教專家啊。



首先,我在日文網站中找到熱帶魚的圖片和英文名字,列印下來後,去水族店請教老闆。老闆很熱心的告訴我其中的幾種後,還介紹我上一本專門介紹熱帶魚雜誌的網站查證(事後,當這本書出版後,我有送一本樣書給老闆,表達謝意喔)。當找到這些稀奇古怪的熱帶魚中文名字後,那種高興和得意,讓我很想在譯名後方註明:『親愛的讀者,這是我花了三個小時才查到的!』



這是我在翻譯過程中常用的「伎倆」,被我「騷擾」過的專家也不計其數。



我曾經打電話到某進口車代理商,請教他們某種車款顏色在台灣上市時的中文譯名;也曾經打電話去海洋大學的研究室,請教某種藻類的名稱;還曾經打電話去某家用化學品公司問漂白劑……至今為止,我遇到的人都很熱情,海洋大學的研究室人員還和我傳真來往了很多次溝通解釋。雖然他們應該看不到這篇文章,但我還是要在此向他們表達感謝。



有時候難免會想,自己花了這麼大的工夫查到的名詞,或許讀者在閱讀的時候,一晃眼就過去了,根本不會特別留意。但這種時候,就會告訴自己,讓讀者可以很順利的閱讀,正是我們這種「翻譯女工」的職責(老實說,還是很想在譯名後方註明:『親愛的讀者,這是我花了三個小時才查到的!』)
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()