曾經看到一篇文章(我忘了是在哪裡看到)中談到,一名好的譯者應該有「豐富的人生經驗,豐富的知識」。



我立志成為一個好的譯者,如果說人生經驗,我或許可以擠入「豐富」的行列(至少滿足了一半的條件),至於知識嘛,只能說──正在累積中。



我倒是覺得,一個好譯者,應該「有所為,而有所不為」。



這不是在談論什麼人生大道理,純粹是針對譯者在接工作時的態度而言。



有些出版社的出版內容很多元化,我很懷疑,那種「什麼稿都能接」的譯者,真的能夠「什麼稿都沒問題」嗎?



我自認為是一個配合度很高的譯者,但偶爾也會有「Say No」的時候。



之前,曾經有出版社想找我翻譯一本在日本很暢銷的科普類書籍(之前也在台灣隆重發行了)。當時,我看了書的大致內容後,就告訴這位總編大人:「我可能沒有辦法接。」為了怕總編大人以為我在「拿喬」,我向她解釋了原因──



因為,我對這個領域的知識了解不多,很多邏輯觀念也不夠強。如果由我來翻譯,不僅會事倍功半,更可能會毀了這本書。



在翻譯某些藝術、經濟等專業領域的書籍時,需要考驗的不僅是譯者在語言上的能力,更需要具備相關的專業知識,否則,即使花費龐大的時間和心血在查證各種名詞,理解原文的意思上,仍然可能把作者的心血「毀於一手」。



其實,在翻譯小說的時候,也常常會遇到一些「專業問題」。



比方說,之前曾經翻譯過的一本小說中,男主角喜歡養熱帶魚,三不五時會提到一些品種並不常見的熱帶魚名字(作者本身一定有養熱帶魚)。



遇到這種問題怎麼辦?請教專家啊。



首先,我在日文網站中找到熱帶魚的圖片和英文名字,列印下來後,去水族店請教老闆。老闆很熱心的告訴我其中的幾種後,還介紹我上一本專門介紹熱帶魚雜誌的網站查證(事後,當這本書出版後,我有送一本樣書給老闆,表達謝意喔)。當找到這些稀奇古怪的熱帶魚中文名字後,那種高興和得意,讓我很想在譯名後方註明:『親愛的讀者,這是我花了三個小時才查到的!』



這是我在翻譯過程中常用的「伎倆」,被我「騷擾」過的專家也不計其數。



我曾經打電話到某進口車代理商,請教他們某種車款顏色在台灣上市時的中文譯名;也曾經打電話去海洋大學的研究室,請教某種藻類的名稱;還曾經打電話去某家用化學品公司問漂白劑……至今為止,我遇到的人都很熱情,海洋大學的研究室人員還和我傳真來往了很多次溝通解釋。雖然他們應該看不到這篇文章,但我還是要在此向他們表達感謝。



有時候難免會想,自己花了這麼大的工夫查到的名詞,或許讀者在閱讀的時候,一晃眼就過去了,根本不會特別留意。但這種時候,就會告訴自己,讓讀者可以很順利的閱讀,正是我們這種「翻譯女工」的職責(老實說,還是很想在譯名後方註明:『親愛的讀者,這是我花了三個小時才查到的!』)

Posted by 綿羊 at 痞客邦 PIXNET 留言(3) 引用(0) 人氣()

open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (3)

Post Comment
  • triper
  • 連入門都還沒的人>"<

    關於查資料這件事,非常有同感!!!!
    雖然我還蠻喜歡因為翻譯查資料的
    但我也很想在後面註解到底花了多少時間
    甚至來由出處都議論一番
  • 這樣的話,編輯會以為我們在濫竽充數,
    在字數上灌水,哈哈,
    明明十萬字的書,起碼變成十二萬字~~~

    綿羊 replied in 2007/12/04 17:38

  • 噴火龍miao~
  • 正在噴火燒敲門磚.....

    正在噴火燒敲門磚,看看能不能敲進入翻譯的大門....
    Dragoncat是小名,直譯(誤譯?!)就是噴火龍miao.......哇!好冷....

    因為我不是土木工程的科班出身,所以在現在的工作上,常常會遇到專有名詞,
    需要查資料,問東問西,也還好每一次被我騷擾的專家,都很有耐心肯給我一點提點(岔個題,真的是對某方面越專門的人,遇到詢問時越是和善耶)。
    不過要問問題的先決條件,還是要「做好功課」吧!
    在該查的都查了,該找的都找了,翻譯大神還是不賞你那個「關鍵字」時,
    問問專家,讓別人拉一把,翻過那座高牆是最好不過。
    但是,什麼也沒準備,就莽莽撞撞的要別人提供資料,實在就有點.........。

    也非常贊成綿羊所說的,好譯者該「有所為、有所不為」。
    像我這種連看「愛的故事」都還會心想著:「把女主角冷凍起來,等到以後醫學發達就可以救活她啦!」的死小孩,最好還是少碰愛情文藝類的小說啊~(編輯會直接把我推去填海吧.....)
  • 妳是冷門內容翻譯大將,
    舉凡沒有人能夠譯的,找妳就對了,
    這樣的話,會不會覺得揮灑的空間很大??

    哇,搞不好妳是天生小說家,
    自己創作比較有意思~~

    綿羊 replied in 2007/12/04 17:42

  • 訪客
  • 綿羊妳好我是翻譯所的學生,目前正在準備論文,
    看到妳的這篇文章,突然有感而發。不知道妳能不能幫幫我。
    妳提到好的譯者應該有各種不同專業知識,這是我們一般都有的概念,
    不過因為在我的論文中,
    我研究的譯者雖然有某個領域的專業背景,但專業術語卻沒有翻的比較正確。
    於是我想證明:不是只要有專業知識就可以是好的譯者,
    所以,不知道妳認不認識任何翻譯研究家,或是學者
    曾提出任何說法,能夠佐證我的立場嗎?
    如果很冗長不好意思^^" 希望能聽到妳寶貴的意見!
  • 我不知道有沒有權威人士說過這句話,
    我徒有實務經驗
    你從你研究的譯者中,不是得出了這個結論嗎?
    以一個譯者的基本條件而論,
    外文好+中文好+專業知識+專業態度,
    專業知識只是其中一項而已~

    綿羊 replied in 2011/12/07 20:36

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options