曾經有人問我:「妳喜歡做口譯還是筆譯?」



憑良心說,做口譯的經濟效益比較高。如果出差到日本當口譯,工作短短幾天,就相當於別人一個月的薪水。



我去輔大短期進修口譯班的時候,遇到一位彭老師,他只要口譯一場幾小時演講(同步口譯),就超過別人一個月的基本工資。但問題是,口譯並不是每天都有案子接,而且,為了能夠在那幾個小時有稱職的表現,事先要自修演講的主題,查閱資料,準備相關詞彙,融會貫通,讓自己成為半個專家,才能發揮自如。而且,在工作的當天,必須保持精神高度集中,思路清晰,不受外界因素的干擾。工作壓力之大喲,不是一般人可以承受的。



論自由度來說,筆譯工作可以睡到自然醒(對我來說,這點很重要,睡眠不足,會影響腦力);口譯往往要配合客戶朝九晚五的工作時間,再加上交通時間、早晨的梳理時間,簡直就沒有時間睡覺了。然而,口譯又是一項需要專注力的工作,所以,掐大腿、拉眼皮、喝茶提神的招數都會派上用場。



筆譯注重的是內涵,內在的功力不會因為外形和打扮受到影響。而且,在家做筆譯,只要你高興,穿睡衣也沒人管;但口譯往往會有「以貌取人」的傾向,客戶對口譯員的第一印象很重要,如果口譯員很邋遢,或是穿一條牛仔褲,很可能給人不專業的感覺(尤其日本人很注重在適當的時候,有適當的儀容),即使在口譯的時候,也會承受質疑的眼神,好像在問:「你翻譯得對不對啊?」



如果說,口譯表現的是光鮮的一面,那麼,做筆譯的人必須耐得住寂寞。以前不知道曾經在哪裡看到過有人形容專職譯者是「靠翻譯謀生的稀有動物」,所以囉,恐怕只有「宅女(男)」指數夠高的人,才能夠獨自邊查資料,邊翻譯完一本幾百頁的數吧。



口譯的好處,在於通常可以馬上領到現金,偶爾還會因為表現盡責,領到額外的「紅包」。筆譯工作就沒這麼好康,翻譯了多少字,就是多少錢,連一毛也不會多給(但是曾經有出版社的主管為了鼓勵我,特地請我吃飯喲,感謝感謝)。



口譯工作的特色,就是會說話說到嘴皮發軟。如果是演講或是會議的翻譯,除非有中間的休息時間,否則,當說到口水乾掉,忍不住喝一口水時,都要伸長耳朵聽,以免漏失掉重要的訊息。



在家做筆譯,固然輕鬆自在,但最近和朋友討論時,發現筆譯工作也有「職業傷害」。這位朋友在翻譯一本有關陰陽界的書,晚上工作的時候,常常會忍不住左顧右盼,全身發冷。那時候,我剛好在翻譯一本殺手的書,經常被幻覺困擾。每當書中出現幻影時,我也會覺得手臂上的毛孔豎起。所以,我們就開玩笑說,不知道可不可以向出版社申請「壓驚費」。哈哈,誰叫我們都是膽小的女生。



對了,對了,既然談到口譯和筆譯,也順便提一下影像的翻譯吧。我之所以說順便,是因為我做影像翻譯的時間很短,了解不是太深。



很~~久以前,我曾經接過翻譯社綜藝節目和卡通影片的翻譯。綜藝節目通常為了吵熱氣氛,主持人和來賓都嘰嘰喳喳說個不停,對翻譯的人來說,實在是很辛苦的一件事,必須不停的聽、寫、聽、寫。相對的,翻譯連續劇時,因為有情節、有音樂,翻譯的時候,相對比較輕鬆,但必須注意對話的生活化。



總而言之,對我來說,口譯會說得太累,錄影帶翻譯聽得太吵,還是安安靜靜的,一邊聽音樂,一邊做筆譯,享受閱讀樂趣最合適。



找到自己喜歡的工作,是一件很棒的事!


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()