昨天下午,SC來問我下半年的工作檔期安排,閒談之間,聊到翻譯速度的問題。她告訴我,編輯部的人在討論我的工作速度時,懷疑我是不是開了一家翻譯社。



哈哈,我當然知道他們在開玩笑。



不過,從事翻譯工作十幾年,我很引以為傲的一件事,就是我從來沒有拖過稿。



因為我覺得,當一個自由工作者,信譽很重要。翻譯能力或許無法一下子改善,但至少應該做到嚴格遵守時間約定,絕對不能成為一個讓編輯發譯後,就提心吊膽,不知道譯稿能不能按時回收的譯者。否則,即使能力再好,也會讓人望而卻步,打消合作意願。



我從來沒有和其他翻譯朋友比過速度,不知道「平均速度」應該是多少。但我是「專職」翻譯,自然比兼差的譯者更能夠掌控自己的速度。



我給別人「快手」的感覺,是因為沒有意外的話,我都會提前交稿。



通常,我在接稿的時候,在時間上比較囉嗦(編輯大人們,請多原諒囉)。我總是希望向編輯多「討」一點時間,這樣的話,自己在工作的安排上,會比較有彈性,即使臨時有工作要「插隊」,也可以靈活調整。當然,如果可以提前交稿,不是皆大歡喜嗎?



我覺得,譯者就像是一台機器,原材料(原文)送進眼睛後,產品就從手指間生產出來了。在心情放鬆,沒有時間壓力的心情下,產品的品質當然會比較好。所以,不要讓自己有交稿的壓力,當然有助於品質的控管。



對我來說,提前交稿並不是什麼神奇的事。只要把所有的工作進度都向前挪一段時間就OK啦。比方說,六月三十日要交的稿,規定自己在五月底完成,就可以贏得編輯的驚嘆了。嘻嘻,那種感覺,可能就像那種變態歐吉桑喜歡在小女生面前掀開衣服,聽到小女生尖叫一樣。(突然覺得自己能夠理解變態歐吉桑的心情了,怎麼辦?特別澄清,我不贊同變態這種讓小女生有對人生失望之虞的行為!)



掌握自己的翻譯時間也很簡單。通常拿到一本書後,我會大致估算一下大概有多少字數。我計算的方法很粗略簡單,就是將每行字數乘以行數,再乘以零點六,大致就是這一頁翻譯成中文後的字數,再乘以頁數,就是整本書的大約字數。



當然,每位作者的寫作方法不一樣,像市川拓司的書,一行字有時候不到十個字;但像村上龍的書,有時候一整段就是連續好幾頁。這些當然是特例,不能用以上的方法計算。其實,比較精確的方法,就是在開始工作時,翻譯個四、五頁,自然而然就可以估算出字數了。



我想速度的快慢,最主要就是熟能生巧。當大腦裡的詞彙多了,查字典的次數少了,速度自然就加快了。



總之,做好時間管理,人人都可以當「快手」。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()