今天已經翻譯了十五頁,明天買米和買菜的錢都夠了,可以專心當個部落客。
我是在日本的書店初識小川洋子這位作家的(我認識她,她不認識我)。在她推出《博士熱愛的算式》的二○○三年冬天,我剛好因為接下一份出國口譯工作去東京幾天。每天工作結束後,我習慣去逛逛書店。因為那時候翻譯實用書比較多,經常會遇到一些深奧的專業用語讓我傷透腦筋,想找一找有沒有什麼新出版的專業字典。我發現,每走進一家書店,顯眼的地方就放著一本《博士熱愛的算式》。我看到「算式」這兩個字,就有一種敬而遠之的感覺,但等到我看到第四、五家書店都大力推薦時,忍不住拿起來翻了一翻。
我和兒子都叫他博士。博士則叫我兒子「根號」,因爲兒子的頭頂平坦得像根號。
「哇,裏面應該裝了一個聰明的腦袋。」
嗯?才看兩行(好啦,是三行,原文書也是三行),發現並不是「數學書」嘛。於是,就接著看了幾頁,覺得內容很溫馨。正覺得這本書符合我的「買書標準」,隨手翻了翻後面,竟然給我看到
當正整數 n > 2 時,
方程 xn + y n = z n 沒有正整數解
還有
e=2.71828182845904523536028……
哇噢!果然是一本數學小說。《博士》,雖然我知道你很熱賣,雖然我知道你很好看,但我不想讓我的催眠書變成清腦書,只能和你說拜拜啦。
緣份就是這麼神奇!沒幾個月後,麥田的編輯打電話問我,有沒有興趣接《博士》這本書。原來,人和書的邂逅也有所謂的「有緣千里來相會」。
翻譯的過程並不輕鬆,尤其是很多數學的專業名詞更是令我束手無策。雖然我已經竭盡所能,但日前上網時,發現中央大學數學系的單維彰教授在對本書的書評中,指出了我的譯文中,有以下兩個錯誤的地方。
第十頁的「四的連乘」應該是「四階乘」。第二十頁的「代數的整數論」應該是「代數數論」。
在深感慚愧的同時,唯一值得慶幸的是,沒有因為我的數學素養不足,影響了單教授閱讀本書的「美好經驗」。
之後,又持續翻譯了其他幾本小川洋子的著作。雖然說,小說都是藝術,但在看小川洋子的小說時,這種感受更加強烈。她沒有使用華麗或是艱澀的詞彙,然而,她的文字有一種獨特的味道,在翻譯她的小說時,必須放慢速步,停頓一下,細細咀嚼,捕捉到她輕描淡寫的文字表達的意境,才能落筆。有些作家的文字像薯條、炸雞或披薩,放進嘴裡,一口就可以咬出酸甜苦辣。小川洋子的文字就像火腿冬瓜湯(昨天中午才吃,所以印象很深刻),味道雖然清淡,用心品嚐,才能感受到其中的深奧、濃郁。
小川的文字彷彿是有溫度的,在我接觸過的小說中,《博士熱愛的算式》是她的寫作風格上的一種新嚐試,是一個溫暖的故事。如果說,《祕密結晶》的感覺很涼,那麼,《無名指的標本》是冷冷的,而我翻譯的另外兩本(不是我愛賣關子,而是因為尚未出版,不能洩露出版社的企業機密對吧。職業道德嘛!)則是冰冰的。
小川洋子的文學世界有一種虛幻的感覺,無論是《無名指的標本》中的標本室,還是《祕密結晶》中的密室,感覺像是走過轉角,就可以找到的地方,其實卻必須走進小川洋子筆下那個靜謐的世界,才能夠找到那個「浴室」,那個「六角形的小屋」,那個「不斷消失的世界」,那個「洞窟」的入口。而且,書中的男女主角明明就像是你我他,但感覺很縹緲,好像一伸手,這些人物就會在掌中消失(不不不,不要誤會,她寫的不是靈異故事)。
她的獨特寫作風格也受到了國外讀者的喜愛。《無名指的標本》被翻譯成法文後,獲得法國導演的青睞,改編成電影《無名指》,無疑將小川洋子推向一個新的境界。
PS.順便提一下,我在翻譯《博士熱愛的算式》後,工作運越來越好。感謝洋子!
我是在日本的書店初識小川洋子這位作家的(我認識她,她不認識我)。在她推出《博士熱愛的算式》的二○○三年冬天,我剛好因為接下一份出國口譯工作去東京幾天。每天工作結束後,我習慣去逛逛書店。因為那時候翻譯實用書比較多,經常會遇到一些深奧的專業用語讓我傷透腦筋,想找一找有沒有什麼新出版的專業字典。我發現,每走進一家書店,顯眼的地方就放著一本《博士熱愛的算式》。我看到「算式」這兩個字,就有一種敬而遠之的感覺,但等到我看到第四、五家書店都大力推薦時,忍不住拿起來翻了一翻。
我和兒子都叫他博士。博士則叫我兒子「根號」,因爲兒子的頭頂平坦得像根號。
「哇,裏面應該裝了一個聰明的腦袋。」
嗯?才看兩行(好啦,是三行,原文書也是三行),發現並不是「數學書」嘛。於是,就接著看了幾頁,覺得內容很溫馨。正覺得這本書符合我的「買書標準」,隨手翻了翻後面,竟然給我看到
當正整數 n > 2 時,
方程 xn + y n = z n 沒有正整數解
還有
e=2.71828182845904523536028……
哇噢!果然是一本數學小說。《博士》,雖然我知道你很熱賣,雖然我知道你很好看,但我不想讓我的催眠書變成清腦書,只能和你說拜拜啦。
緣份就是這麼神奇!沒幾個月後,麥田的編輯打電話問我,有沒有興趣接《博士》這本書。原來,人和書的邂逅也有所謂的「有緣千里來相會」。
翻譯的過程並不輕鬆,尤其是很多數學的專業名詞更是令我束手無策。雖然我已經竭盡所能,但日前上網時,發現中央大學數學系的單維彰教授在對本書的書評中,指出了我的譯文中,有以下兩個錯誤的地方。
第十頁的「四的連乘」應該是「四階乘」。第二十頁的「代數的整數論」應該是「代數數論」。
在深感慚愧的同時,唯一值得慶幸的是,沒有因為我的數學素養不足,影響了單教授閱讀本書的「美好經驗」。
之後,又持續翻譯了其他幾本小川洋子的著作。雖然說,小說都是藝術,但在看小川洋子的小說時,這種感受更加強烈。她沒有使用華麗或是艱澀的詞彙,然而,她的文字有一種獨特的味道,在翻譯她的小說時,必須放慢速步,停頓一下,細細咀嚼,捕捉到她輕描淡寫的文字表達的意境,才能落筆。有些作家的文字像薯條、炸雞或披薩,放進嘴裡,一口就可以咬出酸甜苦辣。小川洋子的文字就像火腿冬瓜湯(昨天中午才吃,所以印象很深刻),味道雖然清淡,用心品嚐,才能感受到其中的深奧、濃郁。
小川的文字彷彿是有溫度的,在我接觸過的小說中,《博士熱愛的算式》是她的寫作風格上的一種新嚐試,是一個溫暖的故事。如果說,《祕密結晶》的感覺很涼,那麼,《無名指的標本》是冷冷的,而我翻譯的另外兩本(不是我愛賣關子,而是因為尚未出版,不能洩露出版社的企業機密對吧。職業道德嘛!)則是冰冰的。
小川洋子的文學世界有一種虛幻的感覺,無論是《無名指的標本》中的標本室,還是《祕密結晶》中的密室,感覺像是走過轉角,就可以找到的地方,其實卻必須走進小川洋子筆下那個靜謐的世界,才能夠找到那個「浴室」,那個「六角形的小屋」,那個「不斷消失的世界」,那個「洞窟」的入口。而且,書中的男女主角明明就像是你我他,但感覺很縹緲,好像一伸手,這些人物就會在掌中消失(不不不,不要誤會,她寫的不是靈異故事)。
她的獨特寫作風格也受到了國外讀者的喜愛。《無名指的標本》被翻譯成法文後,獲得法國導演的青睞,改編成電影《無名指》,無疑將小川洋子推向一個新的境界。
PS.順便提一下,我在翻譯《博士熱愛的算式》後,工作運越來越好。感謝洋子!












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


oh yeah~
羊姊(不知這稱呼好不好?),我終於來到你的部落格了_之前我都沒有仔細注意,直到看完"凍結的香氣"以後,重看了翻譯者,才發現你的部落格!好興奮耶,因為我真的很熱愛小川洋子,她真的是我最喜歡作家,我不知道誰能跟我分享對她的作品的喜愛,但我知道幾乎每次她的書都是你翻譯的。
我以後一定會常來你這裡坐坐~*:)
我之前還在二手書店找到一些絕版書
以前方智出版的
我是很希望麥田把小川的書出齊拉
還有一些日本作家
我常常跟出版社說 台灣可以試著引進日本的商戰小說來玩看看 可惜沒人理我
其實商戰小說有市場的 之前有一家出
賣的不錯...
對了
剛收到一則訊息
貴婦人A的甦醒 即將出版
我來登記舉手
這樣算違規嗎?
呵呵......
有張岱 也有幾本我用筆名寫的書...
不過 還沒人來認領 該不會又烏龍掉了吧......
哀.....
我的獎品都是書 因為太滿了
想到明年要搬家之後 得買書櫃放起來(現在是用堆的堆在客廳裡) 還得把南部老家的書都搬回來 就頭大...........
所以 有事沒事 一些用不到的書拿出來送一下
www.wretch.cc/blog/heinzchen
我升高三了,可能會比較少發表新的,你如果來的我實在讓我太受寵若驚了吧??
因為到了這個部落格,所以拿著書就看了下譯者的名字,發覺妳和我國中同學名字"發音"一樣耶,也算巧嗎?
今早正好看到一篇文章,舉出了幾個不該把翻譯當作正職的理由,其中之一就是"讀者不會知道譯者的名字"哎.....說真的,若非逛到妳的園地,我還真不會去看譯者大名.
但是,從另一個角度想,當我們拿到一本實在翻得不怎麼樣的書時,會不會想找找這譯者到底從哪個地方冒出來的?
這樣子想,至少,知道自己的翻譯功力仍在水準之上,不也很好嗎
碰巧今天又看到這篇比較久的文.
因為我超愛"博士熱愛的算式"呢~d^^bbb
雖然是很久以前就看過的啦~
我有點看不懂
最後面她說博士的80分鐘錄影帶壞掉了
是什麼意思?
那後來她們怎麼去看他的呢?
一點感想兼疑問
前陣子到捷運的智慧圖書館居然看到這本書就在眼前,二話不說就借回家啦果然是很特別又很有味道的小說,看到一半很想趕快知道結局,就以快翻的方式進行,這樣不求甚解居然看到最後還是讓我掉了兩滴眼淚...
綿羊的文字真的很有味道~~
不過有個地方我小小驚訝了一下,綿羊用了「ㄟ,ㄟ」這兩個字
哇,我覺得這是很大膽的決定耶!(有時覺得,靈活的翻譯,需要的不是能力,而是膽量)
台灣有些書不是會賣到香港去嗎?香港人應該是不懂注音符號的,如果得考慮到這一點,那不就不能這樣用了?(就跟一些台語用字一樣)
另外,有一天坐公車經過「洋服no青山」(我不會打日文),突然想到,這是「青山洋服」,那「博士熱愛的算式」,有沒有可能是「熱愛算式的博士」呢?我不太懂日文,只是覺得,這個書名的重點,應該是博士呀(雖然那些算式也很重要啦)
現在應該可以公佈了吧?