close
翻譯了將近八、九年的實用書,直到這幾年,才有機會接觸到更多的文學小說。

在此,我要發自肺腑的感謝麥田一位資深文學主編的提攜(前一段時間,她暫時離開文學圈,曾經令我們幾個認識她的譯者感到惋惜。最新消息是,她又要回到文學的懷抱了!)如果她當年沒有讓我有機會翻譯《博士熱愛的算式》這本有深度的書,或許,我現在仍然無緣踏進翻譯文學這個領域(雖然這番話有點像是得獎感言,但我非說不可!)

我翻譯的實用書五花八門,有減肥、醫療、勵志、職場管理、健康和幼兒教養……。在翻一個陌生領域的書時,經常需要從一大堆陌生的專有名詞開始查起。看似事倍功半的事,卻是為長期的翻譯工作累積。

老實說,我自認為翻譯速度算是水準以上(這點也可以由多位美女帥哥編輯作證),就是因為比以前少了很多查資料的時間。比方說,在剛開始翻譯時,一段文字可能要查好幾個字,有時候,為了一個專有名詞就可以耗掉半個小時,甚至更長的時間(一點都不誇張!)

剛開始接觸文學時,的確有點戰戰兢兢,很怕把作者辛苦的結晶毀於一旦。

閱讀優秀譯者的翻譯作品,對提升自己的翻譯能力很有幫助。一般的讀者在買書時或許不會看譯者的名字,但我在買「學習用」的日文翻譯小說時,都會刻意挑不同譯者的作品,因為每個人都會對某些詞彙有獨到的見解,如此一來,就可以吸收眾家之精華,或是思考是否有另一種更符合中文習慣的翻譯方法。在「從中文猜日文」(我發現這已經變成我看日文翻譯書時的習慣了,不知道算不算職業病)的過程中,往往會有驚奇的發現──「原來這個日文字這樣翻比較貼切」。

所以,從此之後,看日文翻譯小說對我來說不再是一件輕鬆的事(享受還是享受啦),而是要拿起紙筆做記錄、自我進修的「上課時間」。

因為,「踏實」是魔羯座的星座特色嘛。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()