我有一件十分引以為傲的事──從我當自由譯者後,都可以持續接稿,靠在家翻譯「維生」。

這幾年,因為日本小說市場在台灣書市的蓬勃發展,對日文譯者的需求也很大,所以,我認識的大部分日文譯者都接稿接到手軟,行程排到滿檔。但殊不知幾年以前,因為日文翻譯書的市場不夠大,經常聽譯者朋友怨嘆無法持續接到稿源呢!

其實,在翻譯這個行業中,我做過口譯、筆譯和錄影帶翻譯(叫聲譯嗎?嘻嘻)。筆譯還分有掛名和沒掛名的,像一開始投入筆譯的工作,就是幫《媽媽寶寶》雜誌翻譯一些參考資料。

雖然那幾年的時間都當徹底的隱形人(譯者本來就像是隱形人,更何況連名字都沒有)。第一本出現我名字的書,是一九九七年,由世茂出版社出版的《7天享瘦──神奇的減肥氣功法》(值得紀念的日子!但為什麼我感覺像在寫生平回憶錄?)

當徹底隱形人的階段,對我之後翻譯實用書類很有幫助。

一開始翻譯時,文筆難免生澀。說到生澀,最恐怖的就是我剛撞進翻譯這一行時,曾經有人請我翻譯密宗教義的稿子。媽媽咪呀!密宗的那些教義,連中文看起來都很吃力費解,要怎麼翻譯啊?基於職業道德,我坦誠能力不夠而婉拒了。沒想到,這位喜歡密宗的出版社老闆竟然說,沒關係,能翻多少是多少,稿費照算(現在才知道,那位老闆是佛心來的!)

言歸正傳。練習翻譯就像練習作文,多寫多練,文筆自然就會順暢。還有一種事半功倍的方法,就是翻譯哪一類型的作品,就多看相關的書籍雜誌,熟悉那方面的用語、詞彙,自然可以如虎添翼。在我翻譯書籍後,很多編輯對我說,我的翻譯很「順」,我相信,就是那個時候奠定下的基礎吧。



~~未完待續
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()