在翻譯過程中,經常會遇到一些日文中特有的名稱,在中文中無法找到一個很貼切的對應名稱。這種時候,就需要用譯註加以說明,既不失原文的意思,又可以讓中文讀者充分了解,更可以藉此讓讀者了解日本的文化。

寫譯註不是單純的「名詞解釋」,通常要結合日本的文化或是時事背景,因此,有時候光是寫一個譯註,從查資料到寫出言簡意賅的譯註,往往需要費一番工夫。翻譯久了,就會發現有一些名詞在各種小說中出現的頻率非常高。比方說,在推理小說中,常常會出現警部、特考之類的名稱;在以東京為背景的小說中,則常提到首都圈、下町之類的名詞。我有一個資料夾,就是專門蒐集自己編寫的譯註,我稱之為「譯註集錦」。只要下次遇到相同的名詞,去「譯註集錦」裡找一下,複製相同的內容,輕鬆簡單,一手搞定。

以下是我的「譯註集錦」中,比較常用的內容,分類為地區、政經和節慶等項目,提供給大家分享。因為內容太多了,需要慢慢整理消化,以後還會持續增加,如果大家喜歡,儘管拿去用.

地名:

永田町:位於東京千代田區,是日本政治中心,國會、首相官邸都聚集在此

山手線:山手線是東京的一條環狀鐵路,途經東京各主要商業區

丸之內:丸之內是東京皇宮東方一帶的商業街

近畿地區:指位於日本本州中西部的地區,包括大阪、京都二個城市,以及三重縣、滋賀縣、兵庫縣、奈良縣和和歌山縣,自古以來就是西日本的經濟、文化重鎮

中國地區:指日本位於本州西端的地區,包括岡山、廣島、山口、島根和鳥取等五個縣

琵琶湖:位於滋賀縣中央的湖。由於外形很像樂器琵琶,故得此名

甲子園:甲子園球場位於兵庫縣,每年春、秋兩季,都會舉行全國的棒球賽

東京下町(譯註:指東京的低窪地區,包括東京灣附近的下谷、淺草、神田、日本橋和深川一帶)

霞之關(譯註:日本大藏省、國會、外交部等政府機關聚集重地)

Alta(譯註:新宿車站東口對面的購物大樓,為新宿的指標性地點之一)

首都圈(譯註:以東京都為中心,包括神奈川縣、埼玉縣、千葉縣、茨城縣、群馬縣、山梨縣和栃木縣的一都七縣稱為首都圈


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()