close
有朋友問我,是不是想要從事翻譯工作,都要從和翻譯社打交道做起?



  我不知道別人的情況如何,依我個人經驗來說,想要踏入翻譯這一行,翻譯社的確比較願意給新人機會。



但是,在合作的時候,也需要格外小心。找比較有口碑的翻譯社,對自己比較有保障。



我曾經和三家不同的翻譯社合作過。



其中一家是專門翻譯錄影帶的,另一家是朋友的朋友開的,幫我介紹了不少口譯的工作(感謝,感謝)。



最「難忘」的,就是和一家位在台大附近的翻譯社合作的經驗。



我忘了那一次是看報紙廣告還是電話簿找到那家翻譯社,反正是我「自投羅網」的。那天,打電話去的時候,對方說手上剛好有稿子,在沒有要求我試譯,連履歷都還沒有寄過去的情況下,就把稿子交給我了(危險訊號?)。



我在心裡暗自歡呼「lucky」,但聽到價格時,心裡頓時涼了半截。因為,翻譯社給我的價格,竟然是當時出版社給我價錢的一半。也就是說,幫翻譯社翻一千個字的稿子,只能買兩瓶牛奶(家庭號的)。



那時候,一方面稿源不多,心想反正閒著也是閒著,即使價格低一點,就接下那十幾頁的內容吧,當作是練習。



結果,可能是我的速度太快了。把譯稿寄回去後(因為是幾百年前的事,所以,還是手寫的稿子),對方竟然在沒有詢問我的情況下,又寄了一份稿子過來(翻譯社應該認定譯者接到稿源都會欣喜若狂吧)。



我打電話去問,翻譯社的人說,因為,覺得我翻得不錯,所以,就把其他稿子也寄給我。我說我沒有時間(因為稿費低到我實在沒什麼動力),對方說,可以慢慢來,一個月也沒關係(那疊稿子很厚,我都忘了是什麼內容)。



原本想好的藉口不奏效,反應遲鈍如我,只能乖乖的說了聲:「喔。」



既然接了,只好硬著頭皮開始工作。但是,坐在書桌前,越翻火氣越大,對翻譯社這種霸王硬上弓的做法實在太生氣了(好了,我承認,我那時候的修養還不夠好)。當時我心想,分明是在剝削我嘛,而且,剝削得也太凶了(好吧,我承認修養不好)。



當我發現這樣的工作心情會影響健康,準備停手時,也已經翻了兩、三千個字。想了很久,還是認為健康比賺錢重要。



於是,我也沒有告知對方的情況下,就直接用掛號信寄了回去(不然,笨嘴的我,肯定又推不掉的)。不過,我很好心的順便把譯好的稿子也給了他們,還很瀟灑的打了一通電話,說譯好的那部分送給他們,不必算錢了。當然,我在電話中沒有這麼惡劣,只說因為實在沒有時間完成,所以,譯好的部分就當作是表示我的歉意(夠虛偽吧)。



事情就這樣結束了嗎?非也。



之前那一份譯稿的稿費,才兩、三千元,讓我苦等了好幾個月才收到。而且,等到年底寄扣繳憑單時(沒錯,翻譯社也會寄扣繳憑單,所以,該繳的稅,一毛錢都跑不掉),竟然把我沒有向他們支領的那幾百元也算了進來。



因為才幾百元,也懶得再打電話去糾正了,只覺得那家翻譯社,實在很差勁。



這是我第一次,也是最後一次和翻譯社合作文字翻譯工作。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()